Sin embargo, le sigue preocupando que la asignación presupuestaria de recursos para la aplicación de la Convención siga siendo insuficiente, especialmente en las esferas de la salud y la educación. | UN | بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن مخصصات الميزانية لا تزال غير كافية لتنفيذ الاتفاقية، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
El Primer Ministro pidió a los demás países de África que hagan todo lo posible por lograr la igualdad entre los géneros, especialmente en las esferas de la educación y la participación de la mujer en la adopción de decisiones. | UN | ودعا رئيس الوزراء البلدان اﻷفريقية اﻷخرى الى بذل قصارى جهدها من أجل إنفاذ المساواة بين الجنسين لا سيما في مجالي التعليم وإشراك المرأة في مراحل اتخاذ القرار. |
Se acogen con agrado los planes del Gobierno de dedicar recursos a las obras de bienestar social, en particular en las esferas de la salud y la enseñanza. | UN | وترحب بخطط الحكومة الرامية إلى توجيه الموارد إلى تدابير الرعاية الاجتماعية، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
iii) El desarrollo de aplicaciones institucionales, en particular en los ámbitos de la gestión de los conocimientos y los sistemas sobre el terreno; | UN | ' 3` تطوير التطبيقات المتكاملة لعموم المنظمة، لا سيما في مجالي إدارة المعارف والنظم الميدانية؛ |
Las tendencias de la asistencia multilateral en Africa muestran que el hincapié anterior en la reunión de datos básicos y la formulación de políticas está cediendo lugar a las actividades operacionales de programas de población, especialmente en la esfera de la salud maternoinfantil y la planificación de la familia. | UN | ويتبين من الاتجاهات في مجال المساعدة المتعددة اﻷطراف في افريقيا تراجع التركيز على جمع البيانات اﻷساسية أمام أنشطة البرامج السكانية التنفيذية لا سيما في مجالي صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة. |
El uso indiscriminado de las sanciones puede tener un impacto negativo en las poblaciones de los países a los cuales son dirigidas, que ven afectados sus derechos humanos, en particular en materia de salud y alimentación, así como la integridad física de mujeres, niños y ancianos. | UN | وقد يكون للاستخدام العشوائي للجزاءات أثر سلبي على سكان البلدان المعنية، يؤثر على حقوق الإنسان، لا سيما في مجالي الصحة والتغذية، وقد يضر أيضاً بالصحة البدنية للنساء والأطفال والمسنين. |
Destacó la necesidad de aumentar la capacidad, en particular en la esfera de la ciencia y la tecnología, y fortalecer los vínculos con las políticas. | UN | وأكد على الحاجة إلى زيادة القدرات لا سيما في مجالي العلوم والتكنولوجيا، وتعزيز الروابط بالسياسة العامة. |
Con la cooperación que brinda, Italia trata de promover una mayor iniciativa empresarial en los países en desarrollo, sobre todo en las esferas de la agricultura y la manufactura. | UN | والتعاون الإيطالي يعمل على الترويج لانتشار المشاريع الفردية في البلدان النامية، لا سيما في مجالي الزراعة والتصنيع. |
Creemos que debería atribuirse mayor prominencia al Grupo G7 formado por los países más industrializados, a cuyas deliberaciones políticas está asociada la Federación de Rusia, y que en los últimos años ha presentado propuestas importantes, en particular en las esferas del desarme y la seguridad nuclear. | UN | ونعتقد أنه ينبغي اناطة دور أكثر أهمية بمجموعة البلدان الصناعية السبعة التي تضم أكثر البلدان الصناعية تقدماً والتي يشارك الاتحاد الروسي في مداولاتها السياسية، والتي قدمت في السنوات اﻷخيرة مقترحات أساسية، لا سيما في مجالي نزع السلاح واﻷمن النووي. |
- La continuación de las actividades de capacitación relacionadas con la delegación de las responsabilidades de gestión de la sede al exterior, especialmente en las esferas de la gestión financiera y de recursos humanos. | UN | • استمرار التدريب المتصل بتفويض المسؤوليات الإدارية من المقر إلى الميدان، لا سيما في مجالي إدارة الشؤون المالية والموارد البشرية. |
A pesar de esto, hay mucha presión para que se presten servicios sociales a los pobres y los parados, especialmente en las esferas de la salud y la enseñanza. | UN | وبالرغــم من ذلك، يمارس ضغـــط كبير لتوفير الخدمـــات الاجتماعية للفقـــراء والعاطلين عن العمل، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
A pesar de los progresos hechos, la pobreza sigue siendo el principal obstáculo para la consecución de los objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, especialmente en las esferas de la salud y la educación. | UN | 41 - على الرغم من التقدم المحرز، ما زال الفقر يشكل العقبة الرئيسية أمام تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، الذي عقد في عام 1990، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
Filipinas observó que Malí estaba intentando fortalecer las políticas y programas nacionales de derechos humanos, de conformidad con los tratados internacionales de derechos humanos en los que era parte, y expresó la esperanza de que Malí siguiera ese proceso gradual y continuara su labor, especialmente en las esferas de la salud y la educación. | UN | وأشارت الفلبين إلى أن مالي تسعى إلى تعزيز السياسات والبرامج الوطنية المتعلقة بحقوق الإنسان، مبيِّنة بذلك التزامها بالمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها. وأعربت الفلبين عن أملها في أن تستمر مالي في هذا المسار التدرجي وتواصل جهودها، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
Sin embargo, los países desarrollados deben cumplir con sus compromisos, en particular en las esferas de la asistencia oficial para el desarrollo y el comercio equitativo. | UN | ولكن، يجب على البلدان المتقدمة النمو أن تفي بالتزاماتها، لا سيما في مجالي المساعدة الإنمائية الرسمية والتجارة المنصفة. |
Por ese motivo creó un consejo nacional encargado de asegurar la protección de los niños y de velar por que éstos reciban los beneficios necesarios, en particular en las esferas de la salud y de la enseñanza, ratificó la Convención sobre los Derechos del Niño y actualmente estudia los medios de mejorar la aplicación de dicha Convención. | UN | ولذلك أنشأ بصفة خاصة مجلسا وطنيا مهمته حماية اﻷطفال والحرص على تمتعهم بالخدمات المطلوبة، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم، وصدق على اتفاقية حقوق الطفل، ويدرس اﻵن الطرق الكفيلة بتحسين تطبيقها. |
Los párrafos 11 y 13 de esa resolución exhortaron al sistema de las Naciones Unidas a apoyar esos esfuerzos, en particular en los ámbitos del comercio y las tecnologías de la información y las comunicaciones. | UN | وتحث الفقرتان 11 و 12 من القرار منظومة الأمم المتحدة على دعم هذه الجهود، لا سيما في مجالي التجارة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Los miembros del Consejo están muy preocupados por que las inundaciones actuales puedan retardar gravemente el progreso impresionante de los últimos años, especialmente en la rehabilitación de las víctimas de la guerra y las actividades de remoción de minas a gran escala, y acabar con los beneficios de la recuperación posterior a la guerra. | UN | ويشعر أعضاء المجلس بقلق عميق لأن الفيضانات الحالية قد أبطأت بشدة من التقدم الباهر الذي أحرز في السنوات الأخيرة، لا سيما في مجالي إعادة تأهيل ضحايا الحرب وإزالة الألغام على نطاق واسع، ويمكن أن تقلل بشدة من فوائد الانتعاش الذي حصل بعد الحرب. |
Observando que las Naciones Unidas tienen una función activa en el fortalecimiento de la cooperación internacional en cuestiones relacionadas con la familia, en particular en materia de investigación e información, incluida la recopilación, el análisis y la difusión de datos, | UN | وإذ يلاحظ الدور النشط الذي تؤديه الأمم المتحدة في تعزيز التعاون الدولي في المسائل المتصلة بالأسرة، لا سيما في مجالي البحث والإعلام، بما في ذلك تجميع البيانات وتحليلها ونشرها، |
La globalización también plantea riesgos para los países de África pero puede asimismo dispensarles beneficios, en particular en la esfera del comercio y las inversiones. | UN | كما تمثل العولمة مخاطر للبلدان الأفريقية، ولكنها يمكن أيضا أن تعود عليها بالمنافع، لا سيما في مجالي التجارة والاستثمار. |
22. A pesar de las serias dificultades, algunos PMA han conseguido resultados alentadores, sobre todo en las esferas de la salud y la educación. | UN | ٢٢- وعلى الرغم من نشوء صعوبات كبيرة، حقق بعض أقل البلدان نموا بعض النتائج المشجعة، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
Se necesita cooperación internacional a largo plazo a fin de que los países en desarrollo puedan luchar contra el cambio climático, en particular en las esferas del uso de combustibles fósiles poco contaminantes y las tecnologías de energía renovable. | UN | وستكون ثمة حاجة إلى تعاون دولي طويل الأجل كي تستطيع البلدان النامية مكافحة تغير المناخ، لا سيما في مجالي استعمال الوقود الأحفوري النظيف وتكنولوجيات الطاقة المتجددة. |
La propia División requiere, además, considerables servicios letrados, especialmente en materia de recursos humanos y adquisiciones. | UN | وعلاوة على ذلك، تتطلب الشعبة قدرا كبيرا من الخبرة القانونية، لا سيما في مجالي الموارد البشرية والمشتريات. |
Al referirse a la contribución financiera de su Gobierno a los programas del UNICEF, aseguró a la Junta que redoblaría sus esfuerzos, especialmente en los ámbitos de la salud y la educación. | UN | وأكد للمجلس وهو يتحدث عن المساهمات المالية التي قدمتها حكومته إلى برامج اليونيسيف أن حكومته ستضاعف جهودها، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
También señaló que persistían algunos problemas, particularmente en los ámbitos de la no discriminación y de la integración de las minorías. | UN | ومع ذلك، فإنها لاحظت أن بلجيكا لا تزال تواجه بعض الصعوبات، لا سيما في مجالي عدم التمييز وإدماج الأقليات. |
Por sí solos, los recursos internos no bastarán para sufragar los gastos del sector social, particularmente en las esferas de la salud y la enseñanza. | UN | والموارد المحلية وحدها لن تكون كافية لتغطية نفقات القطاع الاجتماعي، ولا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
La diferencia en las prestaciones de salud, educación y otros servicios da lugar a que la gente emigre a las ciudades a fin de tener mejores servicios, especialmente de salud y educación. | UN | وهذا التباين في توفير الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات يدفع السكان إلى الهجرة إلى البلدات والمدن للحصول على الخدمات الرئيسية، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
Se podrían movilizar recursos adicionales si se establecieran alianzas con el sector privado, en especial en las esferas de la transferencia de tecnología y el fomento de la capacidad. | UN | ويمكن تعبئة موارد إضافية عن طريق تكوين شراكات مع القطاع الخاص، لا سيما في مجالي نقل التكنولوجيا وبناء القدرات. |
Estos recursos son insuficientes para atender las crecientes necesidades de orientación y capacitación de las misiones de mantenimiento de la paz, especialmente en el ámbito de la protección de los civiles y la diligencia debida en materia de derechos humanos en el contexto del apoyo de las Naciones Unidas a las fuerzas de seguridad ajenas a la Organización. | UN | وهذه الموارد غير كافية لتلبية الطلبات المتزايدة على التوجيه والتدريب الواردة من بعثات حفظ السلام، لا سيما في مجالي حماية المدنيين وبذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان عند تقديم دعم الأمم المتحدة إلى قوات أمنية غير تابعة للأمم المتحدة. |