ويكيبيديا

    "لا سيما قانون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular la Ley
        
    • en particular las normas
        
    • en particular el Código
        
    • en particular a las normas
        
    • en particular la legislación
        
    Esas declaraciones se basan en la legislación civil vigente antes de la ocupación, en particular la Ley de tierras otomana de 1858. UN وتستند هذه الإعلانات إلى القوانين المدنية التي كانت سارية قبل الاحتلال، لا سيما قانون الأراضي العثمانية لعام 1858.
    Dicha cooperación se enmarca o bien en los convenios internacionales, como el Convenio europeo sobre cooperación judicial en materia penal, de 1959, o bien en la legislación nacional, en particular la Ley de asistencia judicial recíproca, que sustituyó a leyes anteriores sobre el mismo tema. UN ويتم تقديم هذا التعاون إما على أساس الاتفاقيات الدولية مثل الاتفاقية الأوروبية لتقديم المساعدة القانونيـــة المتبادلـــة فـــي المسائل الجنائية لعام 1959 أو التشريعات الوطنية لا سيما قانون المساعدة القانونية المتبادل الذي حل محل التشريع السابق حول نفس هذا الموضوع.
    Acogió con satisfacción la política integral sobre la trata, en particular la Ley de apoyo a las víctimas, pidió detalles sobre las directrices y el manual que se habían publicado al respecto y sugirió que se dieran a conocer a las partes interesadas. UN ورحبت ألمانيا بالسياسة الشاملة بشأن الاتجار، لا سيما قانون دعم الضحايا، وطلبت المزيد من التفاصيل عن المبادئ التوجيهية والدليل اللذين صدرا في هذا المضمار، واقترحت إطلاع أصحاب المصلحة المهتمين عليهما.
    La Estrategia reafirma la obligación de los Estados de asegurarse que cualquier medida que tomen en la lucha contra el terrorismo sea compatible con sus obligaciones a tenor del derecho internacional, en particular las normas de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN وتؤكد الاستراتيجية من جديد على التزام الدول بأن تكفل في أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب، الوفاء بالالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي، لا سيما قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Por último, permítaseme reiterar el apoyo de Qatar a los esfuerzos del Consejo de Seguridad y de la comunidad internacional en la lucha contra el terrorismo, de conformidad con las normas y reglas del derecho internacional, en particular las normas de derechos humanos. UN اسمحوا لي أخيرا أن أؤكد لكم دعم قطر لجهود مجلس الأمن والمجتمع الدولي في مكافحة الإرهاب وفقا لأحكام القانون الدولي، لا سيما قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    No obstante, al Comité le preocupa la armonización limitada entre la legislación nacional, en particular el Código Penal del Estado Parte, y las disposiciones del Protocolo Facultativo. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها من محدودية المواءمة بين التشريع الوطني، لا سيما قانون الجزاء للدولة الطرف، وأحكام البروتوكول الاختياري.
    d) Los atentados contra lugares de culto, lugares sagrados y santuarios y los actos de vandalismo en cementerios, contrarios al derecho internacional y en particular a las normas de derechos humanos y el derecho humanitario; UN (د) الهجمات على الأماكن والمواقع والأضرحة الدينية، وتخريب المقابر، بما يشكل انتهاكاً للقانون الدولي لا سيما قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني؛
    En este sentido, se confió a la Comisión de Reforma Constitucional y Legislativa el mandato de revisar la legislación relativa a la brujería y los asesinatos relacionados con la brujería, en particular la Ley de brujería de 1971. UN وقد خُوّلت لجنة إصلاح الدستور والقوانين صلاحيات لاستعراض القانون المتعلق بالسحر والجرائم المتصلة به، لا سيما قانون السحر لعام 1971.
    Describió diversas enmiendas legislativas, en particular la Ley contra la Violencia a la Mujer, la Ley de Igualdad de Derechos y Responsabilidades de los Cónyuges en el Matrimonio, el principio de solidaridad y de responsabilidad compartida en la familia, y el derecho de las madres adolescentes a continuar los estudios. UN وقدمت وصفا لشتى التعديلات التشريعية، لا سيما قانون مكافحة العنف ضد المرأة، وقانون المساواة في الحقوق والواجبات بين الزوجين، ومبدأ التضامن وتقاسم المسؤوليات داخل اﻷسرة، وحق اﻷمهات المراهقات في مواصلة الدراسة.
    Describió diversas enmiendas legislativas, en particular la Ley contra la Violencia a la Mujer, la Ley de Igualdad de Derechos y Responsabilidades de los Cónyuges en el Matrimonio, el principio de solidaridad y de responsabilidad compartida en la familia, y el derecho de las madres adolescentes a continuar los estudios. UN وقدمت وصفا لشتى التعديلات التشريعية، لا سيما قانون مكافحة العنف ضد المرأة، وقانون المساواة في الحقوق والواجبات بين الزوجين، ومبدأ التضامن وتقاسم المسؤوليات داخل اﻷسرة، وحق اﻷمهات المراهقات في مواصلة الدراسة.
    59. El Sr. MANQUET (Austria) dice que la legislación antimonopolios de Austria, y en particular la Ley de cárteles, se enmendó en 1993. UN ٩٥- السيد مانكِت )النمسا( قال إن التشريع النمساوي لمكافحة الاحتكار، لا سيما قانون الاتحادات الاحتكارية، قد عدل في عام ٣٩٩١.
    Sin embargo, el Relator Especial observa que algunas leyes, en particular la Ley de prensa, imprenta y medios audiovisuales, de 1997, y la Ley de reglamentación del funcionamiento de las ONG, de 1999, deben ser examinadas y puestas en conformidad con las normas y los principios de derechos humanos relativos al derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN ويلاحظ المقرر الخاص مع ذلك أن ثمة قوانين، لا سيما قانون عام 1997 بشأن الصحافة والنشر ووسائط الإعلام المسموعة والمرئية وقانون عام 1999 الناظم لعمل المنظمات غير الحكومية، اللذان يلزم إعادة النظر فيهما ومواءمتهما مع قواعد حقوق الإنسان ومعاييرها الدولية المتصلة بالحق في حرية الرأي والتعبير.
    Las desapariciones presuntamente se debían a las amplias facultades que se habían concedido a las fuerzas de seguridad con arreglo a la legislación de emergencia, en particular la Ley de actividades terroristas y subversivas y la Ley de seguridad pública, que autorizaban la detención preventiva y la detención prolongada sin las muchas salvaguardias normales previstas en los códigos penales. UN ويُزعم أن حالات الاختفاء تتعلق بالسلطات الواسعة الممنوحة لقوات الأمن بموجب قوانين الطوارئ، لا سيما قانون الأنشطة الإرهابية والهدامة وقانون الأمن العام، التي تسمح بالحبس الاحتياطي والمطول دون أن توفر الضمانات الكثيرة الأخرى المنصوص عليها عادة في القوانين الجنائية.
    Las desapariciones presuntamente se debían a las amplias facultades que se habían conferido a las fuerzas de seguridad con arreglo a la legislación de emergencia, en particular la Ley de actividades terroristas y subversivas y la Ley de seguridad pública, que autorizaban la detención preventiva y la detención prolongada sin las salvaguardias normales previstas en los códigos penales. UN ويُزعم أن حالات الاختفاء تتعلق بالسلطات الواسعة الممنوحة لقوات الأمن بموجب قوانين الطوارئ، لا سيما قانون الأنشطة الإرهابية والهدامة وقانون الأمن العام، التي تسمح بالحبس الاحتياطي والمطول دون أن توفر الضمانات الكثيرة الأخرى المنصوص عليها عادة في القوانين الجنائية.
    Las desapariciones presuntamente se debían a las amplias facultades que tenían las fuerzas de seguridad con arreglo a la legislación de emergencia, en particular la Ley de actividades terroristas y subversivas y la Ley de seguridad pública, que autorizan la detención preventiva y la detención prolongada sin las salvaguardias normales previstas en un código penal. UN وادعي أن حالات الاختفاء تُعزى إلى السلطات الواسعة الممنوحة لقوات الأمن بموجب قوانين الطوارئ، لا سيما قانون الأنشطة الإرهابية والهدامة وقانون الأمن العام، التي تسمح بالحبس الاحتياطي والمطول دون توفر الضمانات العادية المنصوص عليها في القوانين الجنائية.
    Las desapariciones presuntamente se debían a las amplias facultades que tenían las fuerzas de seguridad con arreglo a la legislación de emergencia, en particular la Ley de actividades terroristas y subversivas y la Ley de seguridad pública, que autorizan la detención preventiva y la detención prolongada sin las salvaguardias normales previstas en un código penal. UN وادعي أن حالات الاختفاء تُعزى إلى السلطات الواسعة الممنوحة لقوات الأمن بموجب قوانين الطوارئ، لا سيما قانون الأنشطة الإرهابية والهدامة وقانون الأمن العام، التي تسمح بالحبس الاحتياطي والمطول على السواء دون توفر الضمانات العادية المنصوص عليها في القوانين الجنائية.
    Toda medida que se adopta en la lucha contra el terrorismo debe respetar plenamente nuestras obligaciones en virtud del derecho internacional, en particular, las normas de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho internacional humanitario. UN وإن أي تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب تمتثل امتثالا تاما لواجباتنا بموجب القانون الدولي، لا سيما قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    Reafirmando que nuestra cooperación internacional y cualesquiera medidas que adoptemos para prevenir y combatir el terrorismo deben ser consecuentes con todas las obligaciones que nos incumben en virtud del derecho internacional y que esas medidas deben adoptarse respetando el derecho internacional, en particular las normas de derechos humanos, el derecho relativo a los refugiados y el derecho internacional humanitario, UN وإذ نؤكد مجددا أن تعاوننا الدولي وأية تدابير نتخذها لمنع ومكافحة الإرهاب الدولي يجب أن تمتثل لجميع التزاماتنا بموجب القانون الدولي، وأن هذه التدابير ينبغي اتخاذها وفقا للقانون الدولي، لا سيما قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي؛
    1. Reafirma que los Estados deben cerciorarse de que las medidas que se adopten para combatir el terrorismo estén en consonancia con las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional, en particular las normas internacionales relativas a los derechos humanos y a los refugiados y el derecho humanitario; UN " 1 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الدول أن تكفل امتثال أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، لا سيما قانون حقوق الإنسان الدولي وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي؛
    En relación con la obligación de evitar que se cometieran violaciones semejantes en el futuro, el Comité pidió al Estado parte que revisara su legislación, en particular el Código de Procedimiento Penal, para asegurar su conformidad con la mencionada disposición del Pacto. UN وبالارتباط مع واجب منع انتهاكات مماثلة في المستقبل، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعيد النظر في قوانينها، لا سيما قانون الإجراءات الجنائية، لضمان تطابقه مع الحكم الوارد أدناه من العهد.
    8. El Comité lamenta que el Estado parte no consagre en su Constitución el principio de la primacía de los tratados internacionales sobre la legislación interna, que se dispone en ciertas leyes, en particular el Código de Procedimiento Penal y el Código de la Nacionalidad. UN 8- تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تكرس في دستورها مبدأ أسبقية المعاهدات الدولية على تشريعاتها الداخلية، وهو أمر تنص عليه بعض قوانينها، لا سيما قانون المسطرة الجنائية وقانون الجنسية.
    d) Los atentados contra lugares de culto, lugares sagrados y santuarios y los actos de vandalismo en cementerios, contrarios al derecho internacional y en particular a las normas de derechos humanos y el derecho humanitario; UN (د) الهجمات على الأماكن والمواقع والأضرحة الدينية، وتخريب المقابر، بما يشكل انتهاكاً للقانون الدولي لا سيما قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني؛
    En relación con el tema de la expulsión de extranjeros, el orador dice que la decisión de expulsar a los extranjeros es un derecho soberano del Estado que debe ejercerse de conformidad con los principios establecidos de derecho internacional, en particular la legislación sobre derechos humanos. UN 37 - وتناول موضوع طرد الأجانب، فقال إن قرار طرد الأجانب حق من الحقوق السيادية للدول يجب ممارسته وفقاً لمبادئ القانون الدولي المعمول بها، لا سيما قانون حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد