El mero hecho de que fuera entregado a las autoridades chinas contravenía las normas internacionales, en particular el principio de no devolución. | UN | فتسليمه إلى السلطات الصينية في حد ذاته انتهاك للقانون الدولي، لا سيما مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Por consiguiente, en estos momentos es preciso apoyar incondicionalmente los principios de Río, en particular el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وبالتالي، ينبغي أن نحرص بصورة مستمرة ومطردة على مبادئ ريو، لا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular el principio del respeto de la soberanía de los Estados y de la no injerencia en los asuntos internos de un Estado Miembro, deben regir la diplomacia preventiva. | UN | ومن ثم، لا بد من التقيد في ممارسة الدبلوماسية الوقائية، بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، لا سيما مبدأ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية ﻷي دولة عضو. |
Pedimos una posición clara que refleje la insistencia de la comunidad internacional de continuar con el proceso de paz, de conformidad con los principios de Madrid, en particular el principio de tierra por paz, y con las diversas obligaciones asumidas en todas las vías durante esas negociaciones. | UN | كما أننا نطالب بموقف واضح يعكس إصرار المجتمع الدولــي علــى متابعة عملية السلام وفقا لمبادئ مدريد، لا سيما مبدأ اﻷرض مقابل السلام، ووفقا للتعهدات التي توصلت إليها تلك المفاوضات على جميع المسارات. |
Sobre la base de los principios fundamentales consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, especialmente el principio de igual seguridad para todos los Estados, es preciso promover las negociaciones para lograr el desarme nuclear. | UN | واستنادا إلى المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة، لا سيما مبدأ الأمن المتكافئ لجميع الدول، هناك ضرورة لتشجيع إجراء مفاوضات من أجل تحقيق نزع السلاح. |
El Comité recomienda que la Isla de Man tome todas las medidas apropiadas para que las discusiones sobre políticas y la adopción de decisiones relativas a los derechos del niño se orienten por los principios generales de la Convención, y en particular el principio del respeto de las opiniones del niño. | UN | وتوصي اللجنة جزيرة آيل أوف مان بأن تتخذ كافة التدابير المناسبة لضمان استرشاد مناقشات السياسة العامة وعمليات اتخاذ القرار بشأن حقوق الطفل بالمبادئ العامة للاتفاقية، لا سيما مبدأ احترام آراء الطفل. |
Subrayamos que la Cumbre debería asegurar la plena aplicación de los principios de Río, en particular el principio de la responsabilidad común pero diferenciada, y del Programa 21. | UN | ونؤكد أن على مؤتمر القمة أن يكفل التنفيذ الكامل لمبادئ ريو، لا سيما مبدأ المسؤولية المشتركة وإن تكن متفاوتة، وجدول أعمال القرن 21. |
Teniendo en cuenta los principios rectores para la selección de indicadores, y en particular el principio de universalidad, el indicador básico conexo que se señala a continuación se centra en la cuestión de la discriminación por razones de género. | UN | ونظرا للمبادئ الإرشادية المتعلقة بانتقاء المؤشرات، لا سيما مبدأ الانطباق الموحد، فإن المؤشر الأساسي ذا الصلة الوارد أدناه يركز على مسألة التمييز في معاملة الجنسين. |
Las contribuciones de las Partes para lograrlo deben regirse por los principios y disposiciones de la Convención, en particular el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y las respectivas capacidades. | UN | وينبغي أن تسترشد مساهمات الأطراف في تحقيق هذا الهدف بمبادئ الاتفاقية وأحكامها، لا سيما مبدأ مسؤولياتها المشتركة، وإن كانت متباينة، وقدرات كل منها. |
En segundo lugar, el fundamento político de la cuestión de las garantías negativas de seguridad, y tal vez también su fundamento jurídico, se inspiran en la Carta de las Naciones Unidas y el sistema de seguridad colectivo establecido en la Carta, en particular el principio de la no violencia en las relaciones internacionales. | UN | ثانياً، تستمد مسألة الضمانات الأمنية السلبية أساسها السياسي، وربما أيضاً أساسها القانوني، من ميثاق الأمم المتحدة ونظام الأمن الجماعي الذي يُرسيه الميثاق، لا سيما مبدأ عدم العنف في العلاقات الدولية. |
Es motivo de profunda preocupación para la India el evidente esfuerzo por socavar el marco de asociación conformado en Río, en particular el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, y prescribir en su lugar obligaciones y responsabilidades iguales para socios desiguales. | UN | وأعرب عما يساور وفده من قلق ﻷن هناك جهدا واضحا يرمي إلى نسف إطار الشراكة الذي وضع في ريو، لا سيما مبدأ تقاسم المسؤوليات ولكن بدرجات مختلفة، والاستعاضة عن هذا المبدأ بتساوي الالتزامات والمسؤوليات بين شركاء غير متساوين. |
La Asamblea General, Considerando con preocupación el hecho de que los 23 millones de habitantes de Taiwán son la única población del mundo que aún no está representada en las Naciones Unidas, situación que viola los principios y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas, en particular el principio fundamental de la universalidad, y de la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | إذ تضع في اعتبارها، مع القلق، أن شعب تايوان البالغ تعداده 23 مليون نسمة، لا يزال هو الشعب الوحيد في العالم غير الممثَّل في الأمم المتحدة، وتلك حالة تخالف روح ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، لا سيما مبدأ عالمية المنظمة الأساسي، وروح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
La Asamblea General, Considerando con preocupación el hecho de que los 23 millones de habitantes de Taiwán son la única población del mundo que aún no está representada en las Naciones Unidas, situación que viola los principios y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas, en particular el principio fundamental de la universalidad, y de la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | إذ تضع في اعتبارها، مع القلق، أن شعب تايوان البالغ تعداده 23 مليون نسمة، لا يزال هو الشعب الوحيد في العالم غير الممثَّل في الأمم المتحدة، وتلك حالة تخالف روح ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، لا سيما مبدأ عالمية المنظمة الأساسي، وروح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
La misión decidió centrar sus esfuerzos en la cesación de las hostilidades, el apoyo a la misión africana en Burundi, la movilización de la ayuda económica y financiera y la lucha contra la impunidad, en particular el principio de una comisión judicial internacional de investigación prevista en el Acuerdo de Arusha. | UN | وقررت البعثة تركيز جهودها على وقف أعمال القتال، ودعم البعثة الأفريقية في بوروندي، وتعبئة المساعدة الاقتصادية والمالية لمحاربة الإفلات من العقاب، لا سيما مبدأ إنشاء لجنة قضائية دولية للتحقيق حسب نص اتفاق أروشا. |
La Asamblea General, Considerando con preocupación el hecho de que los 23 millones de habitantes de Taiwán son la única población del mundo que aún no está representada en las Naciones Unidas, situación que viola los principios y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas, en particular el principio fundamental de la universalidad, y de la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | إذ تضع في اعتبارها، مع القلق، أن شعب تايوان البالغ تعداده 23 مليون نسمة، لا يزال هو الشعب الوحيد في العالم غير الممثَّل في الأمم المتحدة، وتلك حالة تخالف روح ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، لا سيما مبدأ عالمية المنظمة الأساسي، وروح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
No obstante, no todos han sido incorporados en los principios de asignación de la pérdida, en particular el principio del desarrollo sostenible, que está vinculado indirectamente al tema del año transfronterizo en la medida en que su finalidad subyacente es asegurar el goce de los recursos naturales para las generaciones futuras. | UN | إلا أنها لم تدمج جميعها في مبادئ توزيع الخسارة، لا سيما مبدأ التنمية المستدامة الذي يتصل اتصالاً غير مباشر بموضوع الضرر العابر للحدود بقدر ما يكون الغرض منه ضمان تمتع أجيال المستقبل بالموارد الطبيعية. |
70. El Relator Especial hace un llamamiento a los países vecinos para que respeten los derechos de los refugiados, en particular el principio de no devolución, y los derechos humanos de los solicitantes de asilo y los migrantes en situación irregular. | UN | 70 - يناشد المقرر الخاص البلدان المجاورة أن تحترم حق اللاجئين، لا سيما مبدأ عدم الإعادة القسرية وحقوق الإنسان المقررة لملتمسي اللجوء والمهاجرين غير النظاميين. |
Por lo tanto, el documento final debería basarse en los principios adoptados en la Conferencia de 1992, en particular el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, así como reforzar los tres pilares del desarrollo sostenible de una forma amplia, integrada, equilibrada y sinérgica. | UN | ومن ثم ينبغي أن تستند الوثيقة الختامية إلى المبادئ التي اعتمدت في مؤتمر 1992، لا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة، وأن تعزز الركائز الثلاث للتنمية المستدامة في سياق طريقة تتسم بالشمول والتكامل والتوازن والتآزر. |
9. El mandato de la Conferencia de Río+20 y los Principios de Río, en particular el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, deben apuntalar la cooperación mundial en materia de desarrollo sostenible. Es indispensable la integración de las tres dimensiones del desarrollo sostenible de una manera equilibrada. | UN | 9 - وقال إن احترام الولاية الممنوحة بموجب مؤتمر ريو+20، ومبادئ ريو، لا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، يجب أن يكون محور تركيز التعاون الدولي في مجال التنمية المستدامة. |
No obstante, es sumamente importante que las futuras reformas institucionales no cambien la naturaleza intergubernamental, multilateral y representativa de esta Organización y que dichas reformas estén en consonancia con los principios de la Carta, especialmente el principio de la igualdad soberana de los Estados. | UN | إلا أن من المهم للغاية ألا تُغيّر الإصلاحات المؤسسية المنتظرة الطابع الحكومي الدولي التمثيلي والمتعدد الأطراف لهذه المنظمة، وأن تكون هذه الإصلاحات متفقة مع مبادئ الميثاق، لا سيما مبدأ تساوي الدول في السيادة. |
v) Los principios de derechos humanos relativos a la reunión e intercambio de información y la difusión de información sobre cuestiones, preocupaciones y violaciones de los derechos humanos, especialmente el principio de " no hacer daño " , la confidencialidad y la protección de las fuentes, las víctimas y los testigos de las violaciones; | UN | مبادئ حقوق الإنسان ذات الصلة بجمع وتبادل المعلومات والإبلاغ عن المسائل والشواغل والانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان، لا سيما مبدأ " عدم الإضرار " والسرية وحماية المصادر وضحايا الانتهاكات وشهودها؛ |