La carga administrativa que entraña para los países, en particular en lo que se refiere a los requisitos de presentación de informes, sigue constituyendo un obstáculo. | UN | ولا تزال اﻷعباء اﻹدارية الموضوعة على كاهل البلدان، لا سيما منها شروط اﻹبلاغ تشكل أحد العوائق. |
• Pedir a la comunidad internacional que condene el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, en particular las que afectan a las mujeres y los niños, y que adopte medidas para hacerle frente; | UN | ● مطالبة المجتمع الدولي بإدانة ومقاومة جميع أشكال ومظاهر اﻹرهاب، لا سيما منها ما يؤثر على النساء واﻷطفال؛ |
• Pedir a la comunidad internacional que condene el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, en particular las que afectan a las mujeres y los niños, y que adopte medidas para hacerle frente; | UN | ● مطالبة المجتمع الدولي بإدانة ومقاومة جميع أشكال ومظاهر اﻹرهاب، لا سيما منها ما يؤثر على النساء واﻷطفال؛ |
Algunos países, especialmente aquellos que se encuentran en zonas de tensión, podrían sentirse tentados a adquirir el arma atómica. | UN | ولعل بعض البلدان، لا سيما منها تلك التي توجد في مناطق التوتر، أكثر ميلا إلى حيازة السلاح النووي. |
14. Los acuerdos internacionales para la lucha contra la delincuencia cibernética, especialmente el Convenio sobre delincuencia cibernética de Budapest, contemplan la cooperación rápida entre Estados y han dado lugar a: | UN | الاتفاقات الدولية لمكافحة جرائم المعلوماتية لا سيما منها اتفاقية بودابست فرضت التعاون السريع بين الدول، حيث تم: |
Como parte de esa labor, el Departamento debería procurar que se estableciera una cooperación más equilibrada, sobre la base del espíritu de solidaridad, con las instituciones pertinentes de los Estados Miembros. Ello redundaría en gran beneficio de los países en desarrollo, especialmente, los de Africa. | UN | وكجزء من هذا الجهد، ينبغي أن تتوخى اﻹدارة إنشاء تعاون أكثر توازنا، يرتكز على روح الشراكة، مع الدوائر ذات الصلة في الدول اﻷعضاء، اﻷمر الذي سيعود بالنفع العميم على البلدان النامية، لا سيما منها تلك الواقعة في افريقيا. |
El método previsto en el párrafo 3 es ampliamente utilizado por los Estados, en especial por países en desarrollo, y no puede pasarse por alto al elaborar una ley modelo. | UN | أما الطريقة المنصوص عليها في الفقرة ٣ فتستخدمها الدول على نطاق واسع، لا سيما منها البلدان النامية، وهذا ما لا يمكن تجاهله عند وضع قانون نموذجي. |
En general, las instituciones financieras, y en particular los bancos comerciales, han cooperado de buen grado con la Oficina. | UN | ويحصل مكتب مكافحة غسل الأموال عموما على تعاون حسن من المؤسسات المالية، لا سيما منها المصارف التجارية. |
Eso también garantizaría una mayor comprensión por parte de las organizaciones de las Naciones Unidas, en particular respecto de cuestiones de especial importancia para ellos. | UN | ومن شأن ذلك أن يزيد أيضا في تعزيز فهم مؤسسات الأمم المتحدة للقضايا لا سيما منها تلك التي تحظى بأهمية خاصة لديها. |
Las partes se acusaron mutuamente, en particular, de usar a intermediarios para desestabilizarse. | UN | وتبادل الطرفان اتهامات، لا سيما منها استخدام عملاء من أجل زعزعة استقرار الآخر. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían aumentar sus esfuerzos por simplificar, racionalizar y armonizar sus normas y procedimientos, en particular, los que influyen en sus procesos de programación y sistemas de ejecución. | UN | ٧٩ - ينبغي أن تكثف مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة جهودها لتبسيط وترشيد ومواءمة قواعدها وإجراءاتها، لا سيما منها تلك القواعد والاجراءات التي لها تأثير على عمليات برمجتها وعلى نظم إنجازها. |
Otros factores, en particular técnicos y políticos, intervienen en la elaboración y la aprobación de un código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | وثمة عوامل أخرى، لا سيما منها العوامل التقنية والسياسية، يحسب لها حساب في صياغة واعتماد مدونة للجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
Si bien existen ciertas discrepancias con respecto a algunos elementos del texto, en particular acerca de su ámbito, podrá llegarse oportunamente a un acuerdo si continúa el debate constructivo y el espíritu de compromiso que ha estado presente durante el período de sesiones del Grupo de Trabajo. | UN | ورغم وجود خلافات بشأن بعض عناصر النص، لا سيما منها ما يتعلق بنطاق الاتفاقية، فإن بالإمكان التوصل إلى اتفاق في الوقت المناسب إذا استمرت المناقشات البناءة وروح التراضي الذي ساد دورة الفريق العامل. |
Promover la complementariedad y la cooperación entre todos los mecanismos de lucha contra el racismo, la discriminación, la xenofobia y la intolerancia, en particular los relativos a la aplicación de la Declaración y Programa de Acción de Durban, así como entre el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial y el Relator Especial, y entre los relatores especiales; | UN | :: تعزيز التكامل والتعاون بين جميع آليات مكافحة كره الأجانب والتعصب، لا سيما منها تلك المتعلقة بإنفاذ إعلان وبرنامج عمل مؤتمر ديربان، وبين لجنة القضاء على التمييز العنصري والمقررين الخاصين؛ |
También se recibieron aportes sumamente detallados de otras organizaciones internacionales, en particular, la Oficina de Estadística de la Comisión de las Comunidades Europeas, el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial. | UN | كما وردت إسهامات على درجـة كبيرة من التفصيل من منظمات دولية أخرى لا سيما منها المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Habría que prestar especial atención a las medidas nacionales e internacionales encaminadas a realzar los beneficios del proceso de mundialización para todos los países y evitar que los países menos adelantados, especialmente de África, queden marginados de la economía mundial; | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة للعمل الوطني والدولي لتعزيز منافع عملية العولمة لفائدة جميع البلدان وتفادي دفع أقل البلدان نموا إلى هامش الاقتصاد العالمي، لا سيما منها المنتمية إلى أفريقيا |
Sustitúyase especialmente de África por y los países de África | UN | يستعاض عن عبارة الى هامش الاقتصاد العالمي، لا سيما منها المنتمية الى افريقيا بعبارة وبلدان افريقيا الى هامش الاقتصاد العالمي. |
Sin embargo, no llega a satisfacer a este respecto las exigencias de los Estados que no poseen armas nucleares, especialmente los Estados que forman parte del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | بيد أنها تظل غير مستوفية لمطالب الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية في هذا المجال، لا سيما منها البلدان اﻷعضاء في حركة عدم اﻷنحياز. |
En opinión de ellos, el principio de la responsabilidad subsidiaria del Estado era consecuente con la obligación última del Estado de observar la diligencia debida respecto de todas las actividades realizadas en su territorio, especialmente las que tuvieran carácter peligroso. | UN | وفي نظرهم، فإن مبدأ المسؤولية الاحتياطية للدولة يتماشى مع الواجب اﻷساسي للدولة بأن تمارس العناية الواجبة على جميع اﻷنشطة داخل إقليمها، لا سيما منها اﻷنشطة المتسمة بطابع خطير. |
Por lo tanto, el sistema de salud se ve obligado a comprar citostáticos por conducto de terceros o en mercados europeos o asiáticos, incrementando así significativamente los costos, especialmente en lo que respecta al envío y al transporte. | UN | بالتالي يجد النظام الصحي نفسه مرغما على التوجه إلى أطراف ثالثة أو أسواق في أوروبا وآسيا الأمر الذي يؤدي إلى ارتفاع التكاليف ارتفاعا هائلا، لا سيما منها تكاليف الشحن والنقل. |
Las agresiones cometidas por Israel violan manifiestamente los derechos humanos, especialmente el derecho a la vida, que ha sido ratificado numerosos convenios internacionales. | UN | فالأعمال العدوانية التي ترتكبها إسرائيل تنتهك حقوق الإنسان انتهاكاً صارخاً، لا سيما منها الحق في الحياة، وقد صُدِّقَ على هذه الحقوق في كثير من الاتفاقيات الدولية. |
El derecho interno de Filipinas no refleja la realidad moderna, en especial el hecho de que gran número de trabajadores filipinos son engañados mediante contrataciones ilegales o condiciones de trabajo inicuas fuera de la jurisdicción territorial del país. | UN | فالقانون الداخلي في الفلبين لا يعكس الحقائق الحديثة، لا سيما منها كون الفلبينيين يتعرضون لﻷذى بصورة جماعية عن طريق التوظيف غير المشروع أو ممارسات العمل التعسفية خارج الاختصاص اﻹقليمي للبلد. |