Se han preparado series de materiales de formación y se han establecido diversas directrices, en particular para la preparación de perfiles nacionales. | UN | وأعدت مجموعات تدريبيــة ووضعت مبادئ توجيهية متنوعة، لا سيما من أجل إعداد البيانات الوطنية العامة. |
Por ello, es un período durante el cual las Naciones Unidas conservarán responsabilidades importantes, en particular para garantizar el respeto del espíritu y de la letra de las disposiciones del plan propuesto. | UN | وبالتالي، فإنها فترة ستحتفظ فيها الأمم المتحدة بمسؤوليات مهمة لا سيما من أجل ضمان احترام روح ونص أحكام الخطة المقترحة. |
Los países en desarrollo necesitaban mayor creación de capacidad y una transferencia más intensiva de tecnología, en particular para que esos países pudieran producir bienes de capital. | UN | فثمة حاجة إلى القيام بالمزيد لبناء قدرات البلدان النامية، والنقل المكثف للتكنولوجيا، لا سيما من أجل تمكين تلك البلدان من إنتاج المعدات الرأسمالية. |
Las formas de organización mutua son importantes, especialmente para facilitar sistemas de seguros y protección. | UN | وتُعتبر أنواع التنظيم المشتركة هامة لا سيما من أجل توفير خطط التأمين والحماية. |
Las compañías de seguros privadas ofrecen seguros médicos, especialmente para el tratamiento de los enfermos en hospitales de ultramar. | UN | وتقدم شركات التأمين الخاصة تأميناً للرعاية الطبية، لا سيما من أجل معالجة المرضى في المستشفيات في خارج البلاد. |
Alentando al Gobierno a trabajar con sus asociados internacionales, en particular con miras a movilizar la asistencia internacional para la reconstrucción del país, | UN | وإذ يشجع الحكومة على العمل مع شركائها الدوليين، لا سيما من أجل حشد المساعدة الدولية لتعمير البلد، |
La aplicación del Protocolo es indispensable, sobre todo para establecer las reglas básicas de financiación de los mecanismos de desarrollo " limpio " . | UN | ومن الضرورة بمكان تنفيذ البروتوكول، لا سيما من أجل وضع القواعد اﻷساسية لتمويل آليات التنمية النظيفة. |
La promoción y la protección de los derechos humanos deben basarse en el diálogo y la cooperación, en particular para reforzar las capacidades; y el mecanismo de examen periódico universal ofrece buenas perspectivas a esos efectos. | UN | وأضافت أن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يجب أن تستند إلى الحوار والتعاون، لا سيما من أجل تعزيز القدرات. وتفتح آلية الاستعراض الدوري الشامل الباب أمام إمكانيات طيبة في هذا الصدد. |
42. El representante de Bélgica dijo que ya se había firmado el acuerdo de " país anfitrión " entre las Naciones Unidas y la Unión Europea, lo que significaba que ya podían liberarse fondos, en particular para las organizaciones no gubernamentales. | UN | 42- وقال ممثل بلجيكا إن اتفاق " البلد المضيف " المبرم بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي قد وُقِّع الآن، مما يعني أنه بات من الممكن صرف الاعتمادات المخصصة، لا سيما من أجل المنظمات غير الحكومية. |
v. Utilizar la tecnología de la información y las comunicaciones para apoyar con mayor eficacia la gestión de los riesgos de desastres, en particular para difundir e intercambiar información adecuada entre los distintos tipos de usuarios; | UN | `5` الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لدعم إدارة خطر الكوارث بفعالية أكبر، لا سيما من أجل تقاسم وتعميم المعلومات المفيدة لفئات مختلفة من المستعملين. |
i) " Recomendaciones para el desarme nuclear y la no proliferación de las armas nucleares en todos sus aspectos, en particular para lograr el objetivo del desarme nuclear " . | UN | ' 1` " توصيات من أجل نـزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية بكافة جوانبه، لا سيما من أجل تحقيق هدف نزع السلاح النووي " ؛ |
Deben diseñarse y ejecutarse programas bien adaptados de formación y científico-técnicos, en particular para facilitar la programación participativa y sinérgica a nivel local. | UN | ينبغي وضع وتنفيذ برامج تدريبية وعلمية تقنية مكيفة بشكل جيد، لا سيما من أجل تيسير المشاركة والتداؤب في البرمجة على المستوى المحلي. |
En consecuencia, deseo reiterar mi llamamiento urgente a la comunidad internacional para que continúe su compromiso en apoyo de Guinea-Bissau en estas y otras esferas, en particular para evitar una degradación de las tensiones sociales y políticas. | UN | ولذلك أود أن أكرر ندائي العاجل إلى المجتمع الدولي من أجل مواصلة مشاركته في دعم غينيا - بيساو في هذه المجالات وفي غيرها، لا سيما من أجل تفادي تفاقم التوترات الاجتماعية والسياسية. |
El Representante ha observado con interés los esfuerzos realizados en ese ámbito por el Gobierno, en particular para reforzar el sistema judicial con el fin de que pueda responder adecuadamente a la cuestión de las audiencias de extranjeros antes de dictar sentencias supletorias. | UN | ولاحظ باهتمام الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا المجال لا سيما من أجل تعزيز النظام القضائي لكي يتمكن، بشكل مناسب، من مواجهة التحدي التي تفرضه المحاكم المتنقلة التي ينبغي عليها إصدار أحكام مكمِّلة. |
La comunidad internacional debe aprovechar esta ocasión y apoyar los esfuerzos desplegados en ese contexto por la Unión Africana, las Naciones Unidas y el Gobierno del Sudán, en particular para hallar una solución a la crisis de Darfur. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يغتنم هذه الفرصة لتأييد الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة والحكومة السودانية في هذا الصدد، لا سيما من أجل إيجاد حل لأزمة دارفور. |
Tal posibilidad puede ser necesaria en algunos casos, especialmente para garantizar la protección legal de las víctimas de los delitos. | UN | فإمكانية المراجعة هذه قد تكون ضرورية في بعض الحالات، لا سيما من أجل ضمان الحماية القانونية لضحايا الجرائم. |
Las organizaciones no gubernamentales seguían teniendo una función de promoción, especialmente para disminuir los abortos realizados en condiciones de peligro y aumentar los servicios para los jóvenes. | UN | ولا يزال يتعين على المنظمات غير الحكومية أن تضطلع بدور في مجال الدعوة لا سيما من أجل تقليل عمليات اﻹجهاض غير المأمونة وزيادة الخدمات المقدمة للشباب. |
El PNUFID debe encargarse de coordinar las actividades de los distintos órganos del sistema de las Naciones Unidas, especialmente para proteger a los jóvenes, que se están convirtiendo en el principal objetivo de la mafia de las drogas. | UN | وينبغي أن ينسق هذا البرنامج أعمال شتى هيئات منظومة اﻷمم المتحدة، لا سيما من أجل حماية الشباب، الذين أصبحوا الهدف الرئيسي لمافيا المخدرات. |
Alentando al Gobierno a trabajar con sus asociados internacionales, en particular con miras a movilizar la asistencia internacional para la reconstrucción del país, | UN | وإذ يشجع الحكومة على العمل مع شركائها الدوليين، لا سيما من أجل حشد المساعدة الدولية لتعمير البلد، |
También se subrayó la necesidad de aumentar los recursos, sobre todo para cumplir las promesas de la Convención a las víctimas de las minas terrestres. | UN | وتم التركيز على الحاجة إلى زيادة الموارد، لا سيما من أجل تحقيق وعود الاتفاقية لضحايا الألغام. |
Pregunta si el Gobierno ha formulado un plan de acción concreto para atender a estas cuestiones dentro de un marco cronológico determinado, en particular con el fin de llegar a las metas que se fijaron en esta materia en los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وسألت ما إذا كان لدى الحكومة خطة عمل محددة ترمي إلى معالجة هاتين المسألتين في غضون إطار زمني محدد، لا سيما من أجل تحقيق الأهداف والغايات الإنمائية للألفية. |
El Gobierno está considerando la posibilidad de aplicar sistemas de cuotas donde esto sea apropiado, particularmente para acrecentar la proporción de mujeres en el Poder Judicial. | UN | وتنظر الحكومة في تطبيق نظام للحصص حيث يكون ذلك ملائما، لا سيما من أجل زيادة نسبة النساء في القضاء. |
Uno de los instrumentos de promoción de la tolerancia religiosa eran los diálogos constructivos entre las distintas religiones y entre los miembros de cada una de ellas, especialmente con objeto de tratar cuestiones controvertidas que los líderes religiosos podrían resolver amigablemente mediante la negociación, en vez de recurrir a la confrontación. | UN | وتتمثل إحدى أدوات تشجيع التسامح الديني في الحوار البناء بين الأديان وداخل كل منها، لا سيما من أجل معالجة مواضع الخلاف التي يمكن للزعماء الدينيين أن يحلوها بشكل ودي من خلال المفاوضات وليس المصادمات. |