ويكيبيديا

    "لا سيما وأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sobre todo porque
        
    • especialmente porque
        
    • en particular porque
        
    • tanto más cuanto que
        
    • especialmente teniendo en cuenta que
        
    • ya que
        
    • sobre todo teniendo en cuenta que
        
    • especialmente en vista de que
        
    • en especial porque
        
    • sobre todo habida cuenta de que
        
    • máxime cuando
        
    • especialmente dado que
        
    • en particular que
        
    • en particular dado que
        
    • especialmente debido a que
        
    Esa es una medida muy importante y difícil, sobre todo porque hay muchas armas en manos de particulares. UN وهذا إجراء هام وصعب، لا سيما وأن هناك عددا كبيرا من الأسلحة في أيدي المواطنين.
    La intimidación de los testigos sigue siendo causa de preocupación, especialmente porque el sistema judicial se está ocupando cada vez más de delitos que se cometieron durante el conflicto. UN ويظل تخويف الشهود يشــكل مصدر قلـــق، لا سيما وأن القضاء ما برح يُكثف بحثه لجرائم وقعت إبَّان الـنـزاع.
    La cooperación internacional es decisiva en todo esfuerzo por garantizar las detenciones, en particular porque los fugitivos están fuera del territorio ugandés. UN والتعاون الدولي أساسي لأي جهد يهدف إلى ضمان إلقاء القبض على أي متهمين، لا سيما وأن الهاربين هم خارج أراضي أوغندا.
    Debe reconocerse que se trata de una evolución positiva en este terreno, tanto más cuanto que esa institución ha estado presidida siempre por una mujer. UN وينبغي التسليم بأن ثمة تطورا إيجابيا على هذا الصعيد، لا سيما وأن هذه المؤسسة كانت دائما برئاسة المرأة.
    Lleva años resolver problemas en el seno de la Comisión, especialmente teniendo en cuenta que la mayor aportación al órgano se realiza en la esfera política. UN يستغرق الأمر سنوات لحل المشاكل داخل اللجنة، لا سيما وأن المدخل الرئيسي للهيئة هو سياسي.
    Sin embargo, esas medidas no bastan para resolver todos sus problemas, sobre todo porque la mayor parte de ellos se encuentran en los dos principales centros urbanos del país, donde la competencia por el empleo es grande. UN غير أنه أشار إلى أن هذه التدابير لا يمكن أن تحل جميع مشاكلهم، لا سيما وأن عددا متزايدا منهم يتركز في المركزين الحضريين الرئيسيين اللذين تشتد فيهما المنافسة على فرص العمل.
    En ese terreno, hay grandes posibilidades de mejora, sobre todo porque con ello se disminuirán los costos y se acrecentará la eficacia y la eficiencia de las actividades. UN وقيل إن هناك هامشا كبيرا للتحسين في هذا المجال لا سيما وأن تحسين التنسيق من شأنه أن يؤدي الى تخفيض التكاليف وتحسين الكفاءة والفعالية.
    Profundamente consternado por el empeoramiento de la situación humanitaria en Timor Oriental, sobre todo porque afecta a mujeres, niños y otros grupos vulnerables, UN وإذ يريعه تفاقم الحالة اﻷمنية في تيمور الشرقية، لا سيما وأن آثارها تطال النساء واﻷطفال والفئات الضعيفة اﻷخرى،
    Son soluciones que no conviene pasar por alto, especialmente porque la tecnología ya las hace posibles. UN وهي حلول لا يجب تجاهلها، لا سيما وأن هناك حلولاً تقنية متاحة أساساً.
    Sin embargo, sigue habiendo muchísima tensión entre los partidos y las comunidades, especialmente porque 2008 es año de elecciones. UN ولكن مظاهر التوتر بين الأحزاب والطوائف ما زالت متضخمة، لا سيما وأن عام 2008 هو عام انتخابات.
    Así pues, sigue habiendo una gran necesidad de explotar todas las fuentes de energía, especialmente porque el crudo importado está socavando la economía de muchos países. UN ولذلك لا تزال الحاجة كبيرة إلى استغلال جميع مصادر الطاقة، لا سيما وأن لاستيراد النفط آثار مدمرة على اقتصادات العديد من البلدان.
    El Pacto debería prevalecer sobre la legislación nacional, en particular porque el Estado parte ratificó el Pacto sin reservas. UN وينبغي أن تكون للعهد الأسبقية على القانون الوطني، لا سيما وأن الدولة الطرف صدّقت على العهد دون تحفظ.
    No obstante, quizá se necesite cierta flexibilidad en la aplicación de la política de defensa de la competencia en esta esfera, en particular porque los sistemas de subvenciones o incentivos, si de verdad atraen nuevos agentes económicos, pueden hacer a los mercados más densos y más competitivos, por lo menos a corto plazo. UN ولكن، قد يكون من الضروري اتباع بعض المرونة في تطبيق سياسة المنافسة في هذا المجال، لا سيما وأن نظم اﻹعانات أو الحوافز يمكنها أن تؤدي، من خلال اجتذاب فاعلين اقتصاديين جدد إلى جعل اﻷسواق أكثر كثافة وأكثر قدرة على المنافسة، على اﻷقل في اﻷجل القصير.
    Esos esfuerzos son dignos del mayor aliento, tanto más cuanto que la redistribución de los recursos es en fin de cuentas el único medio que permite reasignar fondos destinados a actividades superadas o ineficaces. UN وقال إن هذه الجهود تستحق التشجيع بقوة، لا سيما وأن إعادة توزيع الموارد هي، في النهاية، الوسيلة الوحيدة التي تتيح إعادة رصد اعتمادات خصصت ﻷنشطة فات أوانها أو أصبحت غير ذات فعالية.
    En consecuencia, toda apreciación de la reestructuración emprendida por el Secretario General sólo puede ser relativa, tanto más cuanto que la incertidumbre que caracteriza este período de final del siglo pone de relieve la insuficiencia de los conceptos y de los cánones tradicionales. UN ولا يمكن ﻷي تقييم لعملية إعادة التشكيل التي يقوم بها اﻷمين العام إلا أن تكون نسبية، لا سيما وأن نهاية هذا القرن، المفعمة بحالات عدم اليقين، أبرزت عدم كفاية المفاهيم والمعايير التقليدية.
    Mi Gobierno se siente profundamente decepcionado de que, existiendo esas reservas, los observadores internacionales no trataron de verificar la autenticidad de la cifra, especialmente teniendo en cuenta que, de hecho, esa cifra es el eje de la cuestión en debate. UN وتشعر حكومتي بخيبة أمل شديدة ﻷنه عندما وجدت هذه التحفظات، لم يسع المراقبون الدوليون إلى التحقق من صحة هذا العدد، لا سيما وأن هذا العدد هو في الواقع لب القضية موضوع البحث.
    Esta situación es sumamente preocupante ya que Belarús es el último país de Europa que aplica la pena de muerte. UN والحالة تبعث على بالغ القلق، لا سيما وأن بيلاروس هي آخر بلد في أوروبا يطبق عقوبة الإعدام.
    Sin esa asistencia, los serbios del norte no iban a poder hacer frente a la situación, sobre todo teniendo en cuenta que la UNMIK estaba cortando las conexiones con Belgrado. UN فبدون هذه المساعدة، يتعذر على الصربيين احتمال الوضع، لا سيما وأن بعثة الأمم المتحدة عاكفة على قطع الروابط مع بلغراد.
    Además, deberían considerarse las causas de la deforestación, especialmente en vista de que ésta puede depender de las políticas y medidas nacionales. UN وبالإضافـة إلى ذلك، ينبغـي النظر في أسباب إزالة الغابات، لا سيما وأن هذه الظاهرة قد تتأثر بسياسات وتدابير وطنية.
    Ello significa que sólo debería incluir algunos crímenes, en especial porque cada Estado puede ocuparse de los crímenes que caen dentro de su propia esfera de competencia. UN وهذا يعني أنه لا ينبغي أن يدرج في المدونة سوى بعض الجرائم، لا سيما وأن بإمكان كل دولة أن تتصدى للجرائم داخل مجال اختصاصها.
    En ese caso, la Asamblea General difícilmente podría actuar como órgano judicial, sobre todo habida cuenta de que las propias Naciones Unidas serían parte en los litigios. UN وفي هذه الحالة، يتعذر على الجمعية العامة أن تتصرف بصفتها هيئة قضائية، لا سيما وأن اﻷمم المتحدة نفسها طرف في النزاعات.
    En la Carta de las Naciones Unidas se estipula claramente cuál es el papel que corresponde a la Asamblea General en la gestión de la Organización y en ningún modo debería socavarse este papel, máxime cuando son precisamente los Estados Miembros quienes aportan los recursos de la Organización. UN فدور الجمعية العامة في إدارة المنظمة حدده بوضوح ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا ينبغي أن يكون هناك سعي لتقويضه، لا سيما وأن الدول اﻷعضاء هي التي توفر موارد المنظمة.
    Habrá que esforzarse más, sin embargo, para mantener o aumentar ese nivel de representación, especialmente dado que el número de reclutas femeninas disminuyó a 6% en la última serie de cursos de capacitación. UN لكن ثمة حاجة إلى جهود إضافية للحفاظ على هذا المستوى من التمثيل أو زيادته، لا سيما وأن عدد المجندات الملتحقات بالدورة التدريبية الأخيرة تناقص إلى 6 في المائة.
    Varias disposiciones de la Ley Nº 2845 demuestran claramente que era un tribunal civil, en particular que sus decisiones están sujetas a la autoridad del Tribunal Supremo. UN فهناك عدد من البنود المدرجة في القانون رقم 2845 التي تبين بوضوح أن المحكمة كانت محكمة مدنية، لا سيما وأن قراراتها تخضع لمراقبة المحكمة العليا؛
    La definición de liderazgo nacional y liderazgo del gobierno en el marco actual se consideró demasiado estrecha, en particular dado que el liderazgo nacional no asume simplemente un carácter democrático. UN واعتبر تعريف السيطرة الوطنية والقيادة الحكومية في الإطار الراهن شديد الضيق، لا سيما وأن السيطرة الوطنية لا تفترض مجرد اكتساب الطابع الديمقراطي.
    Varias delegaciones expresaron preocupación por los problemas de derechos humanos relacionados con el sector de las empresas militares y de seguridad privadas, especialmente debido a que las EMSP cada vez asumían más funciones que tradicionalmente eran propias de los Estados. UN وأعربت عدة وفود عن القلق إزاء التحديات التي تواجه حقوق الإنسان فيما يتعلق بقطاع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، لا سيما وأن هذه الشركات ما انفكت تضطلع بمهام كانت تدخل في العادة ضمن اختصاص الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد