Varios países han impuesto pagos a los usuarios para reducir la demanda de servicios innecesarios. | UN | وقد جرب عدة بلدان نظام فرض رسوم على المستفيدين كوسيلة لخفض الطلب على الخدمات التي لا ضرورة لها. |
Una norma particularmente pertinente es la prohibición de las armas concebidas para causar daños superfluos o sufrimientos innecesarios. | UN | وتتمثل إحدى القواعد ذات الأهمية الخاصة في حظر الأسلحة المصممة لإلحاق إصابة لا داعي لها أو معاناة لا ضرورة لها. |
De acuerdo con la Junta, la información de la contabilidad de gestión podía generarse de manera sencilla, sin causar gastos generales innecesarios. | UN | فالمعلومات المتعلقة بالمحاسبة الإدارية، هي وفقا للمجلس، معلومات يسهل إيجادها دون تكبد تكاليف عامة لا ضرورة لها. |
No podemos permitirnos divisiones innecesarias. | UN | ولا يمكننــا أن نضيــع جهودنــا بسبــب انقسامات لا ضرورة لها. |
Un Estado no puede honrar las obligaciones que ha contraído con su pueblo a menos que haga todo lo posible para prevenir muertes innecesarias. | UN | ولا يمكن لدولة ما أن تنهض بمسؤولياتها تجاه الشعب ما لم تفعل كل ما في وسعها للحيلولة دون حدوث وفيات لا ضرورة لها. |
Esta Convención y sus Protocolos sirven para reducir el sufrimiento innecesario de los combatientes y de los civiles. | UN | والغرض من هذه الاتفاقية وبروتوكولاتها هو الحد من المعاناة التي لا ضرورة لها التي يتعرض لها المقاتلون والمدنيون. |
Consciente de la necesidad de evitar la duplicación innecesaria de la labor entre los órganos de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة، |
i) Queda prohibido emplear armas trampa u otros artefactos, concebidos de tal forma o que sean de tal naturaleza, que causen daños superfluos o sufrimientos innecesarios. | UN | يحظر استعمال أي شرك خداعي أو نبيطة أخرى مصممة لإحداث إصابة لا داعي لها أو معاناة لا ضرورة لها أو من طبيعتها إحداث ذلك؛ |
Se sugirió además que en los procedimientos se requiriera que los órganos de la Autoridad revisaran su decisión de invocar el compromiso de transferencia de tecnología de un contratista cuando pudiera causar retrasos innecesarios y obstruir la aplicación de las obligaciones de transferencia. | UN | وأشير أيضا الى أن اﻹجراءات التي تتطلب قيام أجهزة السلطة باستعراض قرارها بأن تستند إلى تعهد المتعاقد بنقل التكنولوجيا قد تتسبب في حالات تأخير لا ضرورة لها وتعيق تنفيذ التزامات النقل. |
La práctica actual de distribución en más de 100 cuentas hace que se convierta en un proceso largo y tedioso, que supone costos administrativos innecesarios. | UN | فالممارسة الحالية المتمثلة في توزيع الموارد في أكثر من ١٠٠ حساب تنطوي على عمليات بطيئة ومطولة تترتب عليها تكاليف ادارية لا ضرورة لها. |
14. Se debe mencionar otro principio importante: " Durante las hostilidades, estará prohibido causar lesiones o sufrimientos innecesarios " . | UN | ٤١- وينبغي ذكر المبدأ الهام اﻵخر التالي: " يحظر في الاعتداءات إلحاق إصابة لا داعي لها أو معاناة لا ضرورة لها. " |
Habida cuenta del carácter subsidiario del artículo, los numerosos pormenores, como, por ejemplo, acerca de los plazos, resultan inadecuados y, en el contexto de la convención, es probable que impidan que se realicen progresos y que, de resultas de ello, la ratificación plantee problemas innecesarios. | UN | وذكر أن المادة ثانوية بطبيعتها، ومن ثم، فإن اﻹكثار من التفاصيل، بشأن الحدود الزمنية مثلا، يعتبر غير ملائم، ويحتمل في سياق الاتفاقية، أن يعرقل التقدم ويجعل التصديق، مثيرا لمشاكل لا ضرورة لها. |
Como se recordará, ya en 1995, en mi calidad de Presidente del Comité ad hoc, insté a las delegaciones a que procurasen obtener una redacción de consenso y un texto de trabajo lo más libre de corchetes innecesarios que fuera posible. | UN | ويُذكر أنني ناشدت الوفود بإلحاح في وقت يرجع إلى عام ٥٩٩١، بوصفي رئيس اللجنة المخصصة أن تحاول التوصل إلى صيغة إجماعية قدر المستطاع وإلى نص متداول خال من اﻷقواس التي لا ضرورة لها. |
A menos que las dos comunidades hagan esfuerzos decididos y sostenidos por evitar conflictos innecesarios, establecer los cantones en la forma convenida y reforzar las estructuras de la Federación, aumentarán las tendencias a la división. | UN | وما لم تعمد الطائفتان الى بذل جهود حازمة ودؤوبة لتلافي نزاعات لا ضرورة لها وإنشاء الكانتونات على النحو المتفق عليه وتعزيز هياكل الاتحاد، فستزداد اتجاهات الانقسام. |
La República Checa también rechaza enfáticamente el mal uso de esta situación para realizar actos de violencia, que sólo pueden dar como resultado sufrimientos innecesarios y más víctimas. | UN | كما ترفض الجمهورية التشيكية رفضا قاطعا إساءة استخدام هذه الحالة للقيام بأعمال عنف لن تفضي إلا إلى معاناة لا ضرورة لها وإلى المزيد من الضحايا. |
La aprobación de resoluciones políticas innecesarias tampoco contribuirá a lograr un mejor entendimiento mutuo entre Israel y los palestinos. | UN | وبالمعيار نفسه فإن اعتماد قرارات سياسية لا ضرورة لها لا يساعد على تعزيز التفاهم المتبادل بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Cabe objetar también que la lista incluye muy pocas prácticas, puede perder actualidad con el transcurso del tiempo y dar lugar a dificultades innecesarias de interpretación. | UN | وأضافت ان القائمة يمكن أن تكون منقوصة وأن تصبح قديمة العهد وتثير صعوبات لا ضرورة لها في التفسير. |
Su redacción más bien amplia podría terminar imponiendo limitaciones innecesarias a las actividades realizadas en los alrededores de un acuífero. | UN | فالصياغة الفضفاضة قد تؤدي إلى فرض قيود لا ضرورة لها على الأنشطة المضطلع بها في المناطق المجاورة لطبقات المياه الجوفية. |
:: No impone a los encuestados la carga de averiguaciones innecesarias | UN | :: لا تثقل كاهل المجيبين باستفسارات لا ضرورة لها |
Voy a estar en un aprieto si hacen cosas innecesarias... y causan problemas. | Open Subtitles | سأكون في الواجهة إن قمتم أيها الرفاق بأشياء لا ضرورة لها وتسببتم بالمتاعب |
A nuestro juicio, dichos debates son un agregado innecesario a la labor del Consejo. | UN | ونرى أن هذا النوع من المناقشات إضافة لا ضرورة لها إلى عمل المجلس. |
Consciente de la necesidad de evitar la duplicación innecesaria de la labor entre los órganos de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة، |