ويكيبيديا

    "لا يترك" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • no deja
        
    • no dejar
        
    • no deje
        
    • nunca deja
        
    • deja sin
        
    • No dejes
        
    • no dejan
        
    • no da
        
    • No nos
        
    • dejaba
        
    • o ningún
        
    • no dejara
        
    • no se
        
    • ofrece muy
        
    La nueva ley al respecto no deja margen par la discriminación por motivos de género. UN والقانون الجديد المتعلق بهذه المسألة لا يترك مجالاً للتمييز على أساس نوع الجنس.
    Crea una situación de hechos consumados y no deja más alternativa que los actos censurables que cometen las víctimas como represalia. UN إنها تقيم أمرا واقعا لا يترك بديلا سوى الأعمال العدوانية التي يقوم بها الضحايا انتقاما لما يحدث لهم.
    Un asesino que no deja huellas digitales, ni ADN, y se va manejando en el arma del delito. Open Subtitles إذن القاتل الذي لا يترك أي بصمات أصابع لا يترك حمض نووي ويطارد بسلاح القتل
    La tortura puede causar lesiones físicas, como fracturas de huesos y heridas de curación lenta, o puede no dejar secuelas físicas. UN فالتعذيب قد يسبب إصابات بدنية مثل كسور العظام والجراح التي تلتئم ببطء، أو قد لا يترك ندوبا بدنية.
    Una definición demasiado estrecha tal vez no deje el margen de flexibilidad necesario para pronunciarse sobre una solicitud. UN وقد لا يترك اعتماد تعريف مفرط الدقة مجالا لتوخي المرونة اللازمة لدى البت في الطلبات.
    Él imaginó a alguien sin patrones sin objetos de adoración, sin rituales sólo una máquina asesina aleatoria que nunca deja una pista. Open Subtitles تخيّل شخص ما بلا أنماط لا مثيرات فاضحة, لا طقوس فقط ماكينة قتل عشوائيّة ذلك لا يترك دليلاً أبدًا
    Una bala de calibre .45... no deja un agujero de salida en la cabeza... porque el cerebro es gelatinoso. Open Subtitles وسبب ان عيار 45 لا يترك مخرج للجرح في الرأس هو لأن الدماغ على شكل شبكة
    Bueno, entonces, eso no deja nada sino encargarle a los ediles la votación y colgar al chico por brujería. Open Subtitles حسناً , إذن , هذا لا يترك شيئاً لكن سنكلف المجلس بالتصويت وشنق الصبي لأعمال السحر.
    La Plataforma de Acción aprobada en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer no deja ninguna duda respecto de la voluntad de los Estados de promover los derechos de las mujeres. UN وفي هذا الصدد فإن برنامج العمل الذي اعتمد في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة لا يترك مجالا للشك فيما يتعلق برغبة الدول في تعزيز حقوق المرأة.
    La deuda pendiente, especialmente en Africa, no deja excedentes suficientes para alimentar las corrientes de inversión interregionales. UN فعبء الديون، لا سيما في أفريقيا، لا يترك فوائض كافية لتدفقات الاستثمار داخل المنطقة.
    Nuestra comprensión actual del problema y de los consiguientes grandes riesgos no deja otra opción que la de actuar a toda persona encargada de formular políticas que sea responsable. UN وفهمنا الحالي للمشكلة والأخطار الماحقة التي تنطوي عليها لا يترك خيارا لأي صانع سياسات مسؤول سوى التحرك.
    La interconexión de los sistemas oceánicos no deja otra opción que la cooperación entre todos los Estados para garantizar la protección del medio marino a escala planetaria. UN والطابع المترابط لنظم المحيطات لا يترك أي خيار آخر إلاّ تعاون جميع الدول لضمان حماية البيئة البحرية العالمية.
    En 2006, la Dirección para el Adelanto de la Mujer centró sus esfuerzos en luchar contra la violencia que no deja marcas visibles. UN 175 - وفي سنة 2006، ركّزت هيئة النهوض بوضع المرأة جهودها على مكافحة العنف الذي لا يترك علامة تلحظها العين.
    Sin embargo, el sentido corriente del artículo 29 no deja dudas sobre el derecho de las personas con discapacidad a participar en todos los aspectos de la vida política y pública de su país. UN بيد أن المعنى العادي المقصود في المادة 29 لا يترك مجالاً للشك في أن الأشخاص ذوي الإعاقة يملكون الحق في المشاركة في جميع مناحي الحياة السياسية والعامة في بلادهم.
    Tratándose de violencia psicológica, ella será revisada en sede familiar; al igual que aquella violencia física que no deja evidencias. UN أما العنف النفسي فيجري التعامل معه في نطاق الأسرة، تماما كالعنف البدني الذي لا يترك آثارا.
    El fiscal le ha ordenado no dejar el país, y estan en la búsqueda desesperada de evidencias y testigos sólidos... antes del próximo juicio. Open Subtitles لكن اخرج بسبب غير كفاية الادله المدعون طلبوا منه أَن لا يترك البلاد وفي بحث يائس ل الدليل القاطع والشهود
    Dice que debemos hacerlo de forma que la gente no deje gran parte de sí en el maletero de su auto. TED يقول علينا أن نفعلها حتى لا يترك الناس الكثير من أنفسهم في صندوق سيارتهم.
    nunca deja la tapa abierta, hace un esfuerzo extra, y enjuaga la pasta de dientes en el lavabo. Open Subtitles لا يترك غطاء كرسي الحمام مرفوعا ويبذل جهدا اضافيا بشطف بقايا معجون الاسنان من المغسلة
    ¿Por qué no crees que tu comportamiento me deja sin elección? Open Subtitles لأنّك لا تعتقدين إنّ سلوكك لا يترك لي أي خيار؟
    No dejes que nadie quite las grapas de la boca del delegado, ¿de acuerdo? Open Subtitles لا يترك أي شخص يزيل المشابك من فمّ النائب، موافقة؟
    Los zarandeos violentos pueden producir incapacidad permanente o incluso muerte por hemorragia cerebral, pero no dejan huellas visibles en el cuerpo. UN الهز العنيف يمكن أن يؤدي إلى العجز الدائم أو الوفاة بفعل نزيف المخ، وإن كان لا يترك على الجسد أية آثار مرئية.
    Nos complace observar que la resolución no da cabida a ningún malentendido a este respecto. UN ونعرب عن ارتياحنا ﻷن القرار لا يترك مجالا لسوء التفسير في هذا الصدد.
    Al negarte a responder nuestras preguntas, No nos dejas otra opción que acusarte de entorpecimiento de la justicia. Open Subtitles بعدم اجابتك لأسئلتنا، هذا لا يترك لنا اي خيار. سوى خيار ان نحولك الى المحاكمة.
    El número de consultas necesarias para examinar esas cuestiones dejaba poco tiempo para la reflexión o la planificación estratégica. UN فعدد المشاورات اللازمة لمعالجة هذه القضايا لا يترك سوى القليل من الوقت للتفكير أو التخطيط الاستراتيجي.
    :: El defraudador insiste en una transferencia inmediata de fondos, dando poco o ningún tiempo para medidas de cautela incluso elementales. UN :: سوف يصر المحتال على إحالة فورية للأموال، مما لا يترك متسعا من الوقت لممارسة حتى الحد الأدنى من الحرص الواجب.
    Se sugirió que esa conducta debía llevar aparejado un modo de compulsión que no dejara al extranjero más opción que abandonar el territorio del Estado. UN وجرى اقتراح أن هذاالسلوك يجب أن يتضمن أسلوب إكراه لا يترك للأجنبي خيارا سوى مغادرة إقليم الدولة.
    Todos los niños que ingresan en los albergues tienen que trabajar en los talleres y no se permite a ningún niño no hacer nada. UN ويجب على جميع الأطفال الذين يفدون إلى الملجأين أن يشاركوا في الورشات، بحيث لا يترك طفل بلا شيء يعمله.
    Por consiguiente, es trágico que nuestro programa de Mozambique sea uno de los más necesitados de fondos. No obstante, nada es más crítico que el déficit de financiación de 50 millones de dólares para la Operación de Emergencia en Burundi y Rwanda, lo cual nos ofrece muy poca flexibilidad para adaptarnos a la situación tanto si aumenta la repatriación como si se produce un éxodo. UN ولذلك فمن اﻷمور المآساوية أن برنامجنا في موزامبيق هو من بين البرامج التي تعرضت ﻷصعب مشاكل الافتقار الى السيولة النقدية وفضلا عن ذلك، فليس هناك ما هو أكثر أهمية من تمويل العجز البالغ ٠٥ مليون دولار أمريكي لعملية الطوارئ في رواندا وبوروندي، اﻷمر الذي لا يترك لنا مرونة كافية للتكيف للعودة المتزايدة إلى الوطن أو لعمليات النزوح المحتملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد