En realidad, propugnar simplemente por la libertad de expresión absoluta es incompatible con el Pacto, que contiene ciertas limitaciones incorporadas en él. | UN | وفي الواقع، فإن مجرد المناداة بحرية التعبير المطلقة لا يتفق مع العهد، الذي يشتمل في صلبه على قيود معينة. |
El Estado Parte debe proceder a la inmediata abolición de dicha legislación, la cual es incompatible con los artículos 3, 23, 26, y 2 (3) del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تلغي هذا التشريع فوراً، والذي لا يتفق مع المواد 3 و23 و26 والفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Cabe observar que la predisposición del lado yugoslavo por el aumento de la corriente de personas no está de acuerdo con la realidad, que es muy distinta. | UN | ويجدر بالملاحظة أن استعداد الجانب اليوغوسلافي لزيادة تدفق الناس لا يتفق مع الواقع، الذي يكذب هذه الرواية. |
Se ha señalado que no se ajusta a la práctica de los Estados que un Estado objete la decisión de otro Estado de solicitar asistencia. ¿Sirve por lo tanto la disposición un objetivo útil en el contexto de la Corte? | UN | وأشير الى أنه لا يتفق مع أعراف الدول أن تطعن إحدى الدول في قرار دولة أخرى بطلب المساعدة. |
Este criterio no es compatible con las consideraciones rectoras del conjunto de medidas de fomento de la confianza. | UN | وهذا النوع من النهج لا يتفق مع الاعتبارات التوجيهية لمجموعة تدابير بناء الثقة. |
Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos pidió a los Estados que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas que creasen obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados e impidieran la realización plena de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تشير الى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان دعا الدول الى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء من جانب واحد لا يتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة ويثير عقبات في وجه العلاقات التجارية بين الدول ويعرقل اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان، |
Los expone a la tentación de la corrupción y a la necesidad de depender de regalos, etc., lo cual es incompatible con la función judicial. | UN | فهي تعرض القضاة ﻹغراء الفساد ولضرورة الاعتماد على الهدايا، وما إلى ذلك، وهو ما لا يتفق مع المنصب القضائي. |
También es incompatible con la opinión decidida de una abrumadora mayoría de la comunidad internacional en su búsqueda de un mundo sin las amenazas que plantean las armas nucleares. | UN | كما أنه لا يتفق مع الرأي الراسخ لﻷغلبية الساحقة من المجتمع الدولي في سعيها إلى إقامة عالم خال من خطر اﻷسلحة النووية. |
Los miembros de las fuerzas de seguridad implicados en violaciones graves de los derechos humanos disfrutan de un alto nivel de impunidad que es incompatible con el Pacto. | UN | إن أفراد قوات اﻷمن المشتركة في الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان يفلتون من العقوبة بما لا يتفق مع العهد. |
Así pues, esta parte de la comunicación no es admisible en la medida en que es incompatible con las disposiciones del Pacto, a tenor de lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه فإن هذا الجزء من البلاغ يعتبر غير مقبول بوصفه لا يتفق مع أحكام العهد بمقتضى المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
En consecuencia, la delegación no está de acuerdo con la Dependencia Común de Inspección en que se debe incorporar una función política al mandato de los coordinadores residentes. | UN | وبالتالي فإنه لا يتفق مع وحدة التفتيش المشتركة بضرورة إدماج وظيفة سياسية في ولاية المنسق المقيم. |
no está de acuerdo con las delegaciones que afirman que es muy desequilibrado. | UN | وقال إنه لا يتفق مع الوفود التي تؤكد أن النص منعدم التوازن الى حد بعيد. |
Con respecto a la forma, la Perspectiva no se ajusta a los lineamientos brindados por el CPC, especialmente los relativos a la indicación de las esferas prioritarias. | UN | أما الشكل، فإنه لا يتفق مع التوجيهات التي أقرتها لجنة البرنامج والتنسيق، لا سيما تبيين مجالات اﻷولوية. |
A este respecto, el Comité señala que esta situación no se ajusta a las disposiciones del artículo 11 del Pacto sobre el derecho a un nivel de vida adecuado y produce consecuencias particularmente negativas sobre la salud del segmento más vulnerable de la población afectada, a saber, los niños y los ancianos. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على أن هذا الوضع لا يتفق مع أحكام المادة ١١ من العهد بشأن حق السكان في مستوى معيشة مناسب. |
79. Preocupa profundamente al Comité el sistema actual de justicia de menores, que no es compatible con los artículos 37, 39 y 40 de la Convención. | UN | ٩٧- وتشعر اللجنة بقلق بالغ بسبب النظام الحالي لقضاء اﻷحداث، وهو النظام الذي لا يتفق مع المواد ٧٣ و٩٣ و٠٤ من الاتفاقية. |
No cabe deducir del hecho de que los Estados no formulen una protesta que una reserva sea compatible o incompatible con el objeto y fin del Pacto. | UN | ولا يمكن أن يستدل من عدم وجود احتجاج من قبل الدول أن التحفظ يتفق أو لا يتفق مع موضوع وهدف العهد. |
Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos pidió a los Estados que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas que creasen obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados e impidieran la realización plena de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تشير الى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان دعا الدول الى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء من جانب واحد لا يتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة ويثير عقبات في وجه العلاقات التجارية بين الدول ويعرقل اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان، |
Los miembros señalaron no obstante que el informe no se ajustaba a las directrices del Comité e incluía información sobre ciertas cuestiones que no interesaban al Comité. | UN | وأشار اﻷعضاء مع ذلك إلى أن التقرير لا يتفق مع المباديء التوجيهيــة للجنــة وأنــه ضــم معلومات بشأن بعض القضايا التي لا تهم اللجنة. |
El Gobierno de Rwanda quisiera manifestar su indignación y protestar enérgicamente contra esa medida, que no corresponde a la gravedad del genocidio y de otros crímenes contra la humanidad cometidos en Rwanda en 1994. | UN | وتود حكومة رواندا اﻹعراب عن استيائها واحتجاجها بشدة على هذا التدبير الذي لا يتفق مع جسامة اﻹبادة الجماعية والجرائم اﻷخرى المرتكبة في حق اﻹنسانية في رواندا، في عام ١٩٩٤. |
El marco jurídico e institucional vigente en el cual se siguen ejerciendo los poderes legislativo, ejecutivo y judicial, era incompatible con las normas internacionales establecidas que gobernaban los derechos humanos. | UN | واﻹطار القضائي والمؤسسي الحالـــي الذي لا تزال تمارس من خلاله السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية في ميانمار لا يتفق مع القواعد الدولية الراسخة التي تحكم حقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, no concuerda con los hechos, datos o argumentos mencionados en esos informes. | UN | بيد أنه لا يتفق مع الوقائع والبيانات والحجج الواردة في هذه التقارير. |
Evidentemente, la difusión sin frenos de tecnología sensible del ciclo de combustible sería incompatible con los objetivos del Tratado. | UN | وواضح أن الانتشار غير المقيد للتكنولوجيا الحساسة لا يتفق مع أهداف المعاهدة. |
Por consiguiente, la parte armenia demostró una vez más que la opinión de la comunidad internacional no coincide con su visión e interpretación particulares de los principios y las normas del derecho internacional. | UN | وهكذا، أوضح الجانب الأرمني مرة أخرى أن رأي المجتمع الدولي لا يتفق مع فهمه وتفسيره الخاص لمبادئ ومعايير القانون الدولي. |
No se permitirá ninguna reserva que sea incompatible con el objeto y el fin del presente Protocolo. | UN | لا يجوز إبداء أي تحفظ لا يتفق مع موضوع هذا البروتوكول أو مع الغرض منه. |
La delegación de Eslovaquia no comparte la opinión de quienes sugieren que, al ejercitar la protección diplomática, el Estado actúa simplemente en calidad de agente de sus nacionales, cuyos intereses legítimos están protegidos a nivel internacional. | UN | وقال إن وفد بلده لا يتفق مع من يرون أن الدولة عندما تمارس الحماية الدبلوماسية إنما تقوم ببساطة بدور الوكيل عن أحد مواطنيها له مصلحة يصونها القانون على المستوى الدولي. |
Los Relatores Especiales consideran también que las ejecuciones públicas son incompatibles con la dignidad humana. | UN | ويعتبر المقرران الخاصان اﻹعدامات العلنية أمراً لا يتفق مع الكرامة اﻹنسانية. |