nadie podrá ser privado de la libertad o de sus propiedades, posesiones o derechos, sino mediante juicio seguido ante los tribunales previamente establecidos, en el que se cumplan las formalidades esenciales del procedimiento y conforme a las Leyes expedidas con anterioridad al hecho. | UN | لا يجوز حرمان أي شخص من حريته أو ممتلكاته أو حيازاته أو حقوقه إلا عن طريق حكم صادر عن محاكم منشأة على النحو الواجب وتُراعى فيها الجوانب الإجرائية الأساسية وفقا لقوانين صادرة قبل اتخاذ ذلك الإجراء. |
" nadie podrá ser privado de su libertad, salvo en los casos previstos por la ley y de conformidad con el procedimiento establecido en ésta para: | UN | " لا يجوز حرمان أي فرد من حريته، إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون وطبقا للإجراءات المقررة فيه، وذلك: |
El Comité recuerda que el párrafo 1 del artículo 9 del Pacto establece que nadie podrá ser privado de su libertad, salvo por las causas fijadas por ley y con arreglo al procedimiento establecido en esta. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الفقرة 1 من المادة 9 من العهد تقضي بأنه لا يجوز حرمان أي شخص من حريته إلا لمسوِّغاتٍ ينص عليها القانون وطبقاً للإجراء المقرَّر فيه. |
Por consiguiente, nadie puede ser privado de tal derecho en razón de su discapacidad. | UN | وبالتالي، لا يجوز حرمان أي شخص من حقه في الحياة بسبب إعاقته. |
Simultáneamente, nadie puede ser privado arbitrariamente de su ciudadanía ni de su derecho a cambiar de ciudadanía. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يجوز حرمان أي فرد تعسفا من الجنسية أو من الحق في تغيير جنسيته. |
8. Reafirma que nadie debe ser privado de su libertad de manera ilegal o arbitraria e invoca los principios de necesidad y proporcionalidad a este respecto; | UN | 8- يؤكد من جديد أنه لا يجوز حرمان أي شخص على نحو غير مشروع أو تعسفي من حريته، ويشير إلى مبدأي الضرورة والتناسب في هذا الصدد؛ |
57. nadie será privado de su libertad personal, salvo según lo autorice la ley en los casos enumerados en el párrafo 1 del artículo 34 de la Constitución. | UN | 57 - لا يجوز حرمان أي شخص من حريته الشخصية إلا إذا أذن القانون بذلك، كما في الحالات الواردة في المادة 34(1) من الدستور. |
Del mismo modo, nadie podrá ser privado de sus propiedades sin una indemnización adecuada de acuerdo con el valor de mercado de conformidad con el procedimiento establecido en la Ley de 1894 sobre adquisición de tierras en las zonas de asentamiento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته دون منحه التعويض المناسب، حسب القيمة السوقية السائدة ووفقاً للإجراء المنصوص عليه في قانون حيازة الأراضي في المناطق المستعمرة لعام 1894. |
Según el artículo 3 de la Constitución, nadie podrá ser privado de libertad salvo si es autor de hechos previstos y castigados por la ley. | UN | وعملاً بالمادة 3 من الدستور، لا يجوز حرمان أي شخص من حريته ما لم يكن محاكماً على أساس أفعال يشير القانون إليها ويعاقب عليها. |
Así, la Constitución de Burkina Faso dispone en su artículo 3 que: " nadie podrá ser privado de su libertad a no ser que sea objeto de actuaciones por hechos previstos y castigados por la ley. | UN | وعليه، تنص المادة 3 من دستور بوركينا فاسو على ما يلي: " لا يجوز حرمان أي شخص من حريته ما لم يكن محاكماً على أساس أفعال يشير القانون إليها ويعاقب عليها. |
Teniendo en cuenta las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el que se declara que el derecho a la vida es inherente a la persona humana, que este derecho estará protegido por la ley y que nadie podrá ser privado de la vida arbitrariamente, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أحكــام العهــد الدولــي الخــاص بالحقــوق المدنية والسياسية، المنصوص فيه على أن لكل إنسان الحق اﻷصيل في الحياة، وأن على القانون أن يحمي هذا الحق، وأنه لا يجوز حرمان أي إنسان من حياته تعسفا، |
Teniendo en cuenta las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el que se declara que el derecho a la vida es inherente a la persona humana, que este derecho estará protegido por la ley y que nadie podrá ser privado de la vida arbitrariamente, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أحكــام العهــد الدولــي الخــاص بالحقــوق المدنية والسياسية، المنصوص فيها على أن لكل إنسان الحق اﻷصيل في الحياة، وأن على القانون أن يحمي هذا الحق، وأنه لا يجوز حرمان أي إنسان من حياته تعسفا، |
50. El artículo 18 de la Constitución dispone que nadie podrá ser privado de la vida, salvo mediante sentencia judicial dictada para penalizar un delito particularmente grave y de conformidad con la ley. | UN | 50- وبموجب المادة 18 من الدستور، لا يجوز حرمان أي إنسان من الحياة إلا بمقتضى حكم صادر من المحكمة على جريمة خطيرة للغاية ووفقاً للقانون. |
Pero no comparto esa conclusión del Comité, que en mi concepto no respeta la formulación clara del párrafo 1, que establece que " nadie podrá ser privado de la vida arbitrariamente " , y que excluye de su aplicación, por lo tanto, los casos en que no ha habido privación de la vida. | UN | ولكنني لا أرى ذلك، حيث إنّه في رأيي لا يحترم الصيغة الدقيقة للفقرة 1 التي تؤكد أنه " لا يجوز حرمان أي شخص تعسفاً من حياته " وهو ما لا ينطبق على القضايا التي لم يحرم فيها الشخص من الحياة. |
Establece que nadie puede ser privado ilegalmente de una vivienda y que el Estado debe promover la construcción de viviendas y adoptar medidas especiales para hacer efectivo el derecho a la vivienda. | UN | وهي تنص على أنه لا يجوز حرمان أي شخص بصورةٍ غير مشروعة من السكن وعلى تحفيز الدولة بناء المساكن واتخاذها إجراءات خاصة لإعمال الحق في السكن. |
La aplicación del principio de que nadie puede ser privado de una cantidad de agua suficiente para satisfacer sus necesidades básicas es esencial para el ejercicio del derecho al agua. | UN | ومن الجوهري لإعمال الحق في المياه تطبيق المبدأ الذي مفاده أنه لا يجوز حرمان أي شخص من كمية كافية من المياه للوفاء بحاجاته الأساسية. |
Asimismo, nadie puede ser privado de su libertad personal, ni está restringida, sino en los casos y en la forma determinados por la Constitución y las leyes, con garantía de un debido proceso. | UN | كما لا يجوز حرمان أي شخص من حريته الشخصية أو تقييدها، إلا في الحالات التي يحددها الدستور والقانون وعلى النحو المنصوص عليه، مع ضمان الإجراءات القانونية الواجبة. |
Otro tanto sucede con los artículos 4 y 5, que consagran la inviolabilidad y el derecho al respeto de la persona humana y que nadie puede ser privado del derecho al respeto de su vida y de la integridad de su persona ni en el plano físico ni en el moral ni al reconocimiento de su personalidad jurídica. | UN | وينطبق نفس الوضع على المادتين 3 و 4 اللتين تتضمنان حرمة الشخص الإنساني وحقه في الاحترام، وأنه لا يجوز حرمان أي فرد من الحق في احترام حياته وفي سلامة شخصيته، سواء على الصعيد المادي أم المعنوي، أو من الحق في الاعتراف بكيانه القانوني. |
8. Reafirma que nadie debe ser privado de su libertad de manera ilegal o arbitraria y hace notar los principios de necesidad y proporcionalidad a ese respecto; | UN | 8 - تعيد التأكيد على أنه لا يجوز حرمان أي أحد من حريته خارج القانون أو تعسفا، وتشير في هذا الصدد إلى مبدأي الضرورة والتناسب؛ |
8. Reafirma que nadie debe ser privado de su libertad de manera ilegal o arbitraria y hace notar los principios de necesidad y proporcionalidad a ese respecto; | UN | 8 - تعيد التأكيد على أنه لا يجوز حرمان أي أحد من حريته خارج القانون أو تعسفا، وتشير في هذا الصدد إلى مبدأي الضرورة والتناسب؛ |
Guiado también por el artículo 15 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, según el cual toda persona tiene derecho a una nacionalidad y nadie será privado arbitrariamente de su nacionalidad, | UN | وإذ يسترشد أيضاً بالمادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي تنص على أن لكل فرد الحق في جنسية وأنه لا يجوز حرمان أي شخص من جنسيته تعسفاً، |
" a nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad. " | UN | " لا يجوز حرمان أي شخص تعسفا من جنسيته ولا من حقه في تغيير جنسيته " . |