A veces se ha considerado que esta disposición no permite levantar el velo empresarial. | UN | وقد اعتبر في بعض اﻷحيان أن هذا النص لا يجيز اختراق ستار الشراكة. |
La ley no permite, por ejemplo, a los padres, practicar la excisión a una niña fuera de su país y sin el consentimiento del tribunal. | UN | فالقانون لا يجيز مثلا لﻵباء إخضاع الطفلة لعملية الختان خارج البلد وبدون موافقة المحكمة. |
El artículo 9 correctamente interpretado no permite al Estado parte ignorar las amenazas a la seguridad personal de las personas no detenidas sometidas a su jurisdicción. | UN | والتفسير السليم للمادة 9 لا يجيز للدولة الطرف تجاهل التهديدات على أمان الأشخاص غير المحتجزين الخاضعين لولايتها. |
12. El Comité valora positivamente que la legislación del Estado parte no permita, en ningún caso, reclutar a menores de 18 años en las Fuerzas Armadas griegas. | UN | 12- ترحب اللجنة بكون تشريع الدولة الطرف لا يجيز بأي حال من الأحوال تجنيد الأشخاص دون سن الثامنة عشرة في القوات المسلحة اليونانية. |
Sin embargo, en el derecho rwandés las niñas no pueden heredar tierras. | UN | إلا أن القانون الرواندي لا يجيز للبنات وراثة الأرض. |
La Asamblea General debería precisar que la preservación de la integridad territorial del Estado no autoriza el otorgar tales facultades y poderes a empresas privadas. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تقرر بوضوح أن الحفاظ على السلامة اﻹقليمية للدولة لا يجيز منح تلك الصلاحيات والسلطات لشركات خاصة. |
Además, la legislación que se le aplicó no permitía la posibilidad de que el juez dispusiera la comparecencia del detenido. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التشريع المطبق في حالة صاحبة البلاغ، لا يجيز للقاضي أن يأذن بإحضار المتهمة. |
La legislación de Tayikistán no prevé la denegación por motivos políticos de la extradición de personas de las que se sospecha que son terroristas. | UN | لا يجيز قانون طاجيكستان رفض طلبات تسليم أشخاص يدعى أنهم إرهابيون استنادا إلى أسباب سياسية. |
El artículo 9 correctamente interpretado no permite al Estado parte ignorar las amenazas a la seguridad personal de las personas no detenidas sometidas a su jurisdicción. | UN | والتفسير السليم للمادة 9 لا يجيز للدولة الطرف تجاهل التهديدات على أمان الأشخاص غير المحتجزين الخاضعين لولايتها. |
En efecto, la Constitución no permite que la monarquía formule comentarios o actúe en defensa propia. | UN | وبالفعل، فإن الدستور لا يجيز للنظام الملكي التعليق أو التصرف دفاعاً عن ذاته. |
Igualmente, la ley no permite el encarcelamiento de niños en instituciones penitenciarias, sino que obliga a la fiscalía pública a colocar al menor en casas de guarda y correccionales. | UN | كما أن القانون لا يجيز سجن الأطفال في منشآت عقابية بل يلزم النيابة العامة بإيداع الطفل الحدث في دور للرعاية والتأهيل؛ |
3.4 El autor señala que la legislación filipina sobre difamación no permite invocar la publicación razonable como defensa. | UN | 3-4 ويلاحظ صاحب البلاغ أن قانون القذف في الفلبين لا يجيز الاعتداد بحجة النشر المعقول. |
El derecho a la legítima defensa previsto en la Carta de las Naciones Unidas no permite tales actos de salvajismo. | UN | وقال إن حق الدفاع عن النفس المتوخى في إطار ميثاق الأمم المتحدة لا يجيز هذه الوحشية. |
El islam no permite cazar por deporte. Pero iré en modalidad de aprendizaje. | Open Subtitles | لا يجيز الإسلام للمرء القتل كرياضة ولكنّي سأرافقكما للصحبة |
De hecho, un comportamiento que no permita considerar que el Estado en cuestión ha asumido una posición acerca de la interpretación del tratado no puede considerarse realizado " en " su " aplicación " . | UN | فالواقع أن السلوك الذي لا يجيز القول بأن الدولة الصادر عنها العمل تتخذ موقفا فيما يتعلق بتفسير المعاهدة لا يمكن أيضا إتيانه " في " إطار " تطبيقها " . |
Y en otros por fin, los árbitros pueden hacerlo pero los tribunales judiciales no. Cuando la ley aplicable al contrato o al procedimiento no permita que los tribunales judiciales o los árbitros modifiquen las condiciones contractuales, pueden que las partes deseen prever otros medios para modificarlas, cuando sea viable. | UN | ولكن ، ثمة فئة ثالثة من النظم القانونية تجيز ذلك للمحكمين ولكن لا تجيزه للمحاكم . وفي الحالات التي لا يجيز فيها القانون المنطبق على العقد أو الدعاوى للمحاكم أو للمحكمين تغيير شروط العقد ، قد يرغب الطرفان في أن ينصا على سبل أخرى لتغيير بعض الشروط عندما يكون ذلك ممكنا . |
Según el derecho consuetudinario a menudo las mujeres no pueden poseer tierras en la localidad de sus maridos y, por consiguiente, no pueden presentar ninguna reclamación sobre el domicilio conyugal. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يجيز العرف للمرأة امتلاك أرض في بيت زوجها، ولا يمَكِّنها بالتالي من أن تطالب ببيت الزوجية. |
En particular, las autoridades de la República Srpska sostienen que su Constitución no autoriza la extradición de sus ciudadanos. | UN | وتؤكد سلطات جمهورية صريبسكا تحديداً أن دستورها لا يجيز تسليم المجرمين من مواطنيها. |
La Corte observó que el hecho de que ciertos tipos de armas no se mencionaran expresamente en la Convención no permitía extraer conclusiones jurídicas relacionadas con la cuestión sustantiva planteada por el uso de esas armas. | UN | ولاحظت المحكمة أن كون الاتفاقية لم تذكر بالتحديد أنواعا معينة من اﻷسلحة لا يجيز استخلاص أي استنتاجات قانونية تتعلق بالقضايا الموضوعية التي يثيرها استخدام مثل هذه اﻷسلحة. |
La legislación vigente en el Estado Parte aún no prevé que se deba comunicar a la familia de la persona condenada a la pena capital la fecha de la ejecución ni el lugar de sepultura. | UN | والقانون الساري في الدولة الطرف لا يجيز حتى الآن إبلاغ أسرة الشخص المحكوم عليه بالإعدام لا بتاريخ الإعدام ولا بمكان دفن الشخص الذي تم إعدامه. |
Algunas delegaciones criticaron la disposición según la cual el autor de una reserva inválida podría expresar en cualquier momento su intención de no ser obligado por el tratado, sin gozar del beneficio de la reserva. | UN | وانتقدت بعض الوفود الحكم الذي يجيز لصاحب التحفظ غير الصحيح أن يبدي في أي وقت نيته عدم الالتزام بالمعاهدة بدون الاستفادة من التحفظ. |
De acuerdo con la ley, se prohíbe mantener a los niños detenidos en establecimientos penitenciarios, y la Fiscalía General debe confiar a los menores delincuentes a centros de reeducación y reinserción. | UN | كما أن القانون لا يجيز سجن الأطفال في منشآت عقابية بل يلزم النيابة العامة بإيداع الطفل الحدث في دور للرعاية والتأهيل. |
i) Ejercer el derecho de gracia con arreglo a la ley, que no podrá autorizar indultos generales. | UN | )ط( ممارسة حق منح العفو وفقاً للقانون، الذي قد لا يجيز العفو العام؛ |
Por ejemplo, la violación a una norma orgánica de la Constitución no legitima al individuo para que, a manera de un ministerio público, fiscalice la actividad administrativa. | UN | فانتهاك قاعدة عضوية من قواعد الدستور لا يجيز لفرد من الأفراد أن يسعى إلى اتخاذ إجراءات إدارية كما لو كان نائباً عاما. |
Hay que añadir que el otro argumento que se dio para la destitución, el artículo 84 (11) de la Constitución, sólo autoriza al Presidente a destituir a los magistrados del Tribunal Constitucional con arreglo a la ley. | UN | كما أن الأساس الآخر المذكور للعزل، وهو المادة 84 (11) من الدستور، لا يجيز للرئيس إقالة قضاة المحكمة الدستورية إلا وفقاً للقانون. |