Cuando nuestra Organización ha proclamado el año 1996 como Año Internacional de la Erradicación de la Pobreza, más de 1.500 millones de personas siguen viviendo en un estado de pobreza absoluta. | UN | وعلى حين أعلنت منظمتنا عام ١٩٩٦ سنة دولية للقضاء على الفقر، هناك أكثر من ١,٥ بليون من الكائنات البشرية لا يزالون يعيشون في حالة الفقر المدقع. |
El mismo grupo ha presentado las solicitudes de 56.000 personas, de las cuales 46.000 siguen viviendo en Marruecos. | UN | ونفس هذه المجموعة قدمت اﻵن ٠٠٠ ٥٦ طلب، من بينهم ٠٠٠ ٤٦ لا يزالون يعيشون في المغرب. |
Una quinta parte de la población mundial sigue viviendo en la pobreza absoluta y la situación económica de los países menos adelantados no ha mejorado. | UN | فإن خمس سكان العالم لا يزالون يعيشون في فقر مدقع، والحالة الاقتصادية في أقل البلدان نموا لم تتحسن. |
Hay en el mundo más de 2.000 millones de personas que todavía viven en una pobreza extrema y carecen de empleo; el hambre y la desnutrición afligen a todos los países, aunque en diferentes proporciones. | UN | فهناك أكثر من بليونين من اﻷشخاص في العالم لا يزالون يعيشون في فقر مدقع وعاطلين عن العمل؛ والجوع وسوء التغذية قد لحقا بالبلدان جميعها، وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة. |
Una de las medidas adoptadas por el Departamento de Vivienda Social para cerciorarse de que todos los solicitantes sigan interesados o sigan viviendo en las condiciones que indicaron en la solicitud inicial consiste en recibir información a través de cuestionarios periódicos que se envían cada dos años. | UN | ويقوم أحد التدابير التي تتخذها إدارة الإسكان الاجتماعي للتأكد مما إذا كان جميع مقدمي الطلبات لا يزالون مهتمين أو لا يزالون يعيشون في نفس الظروف الموصوفة في الطلبات الأولى، على الحصول على تغذية مرجعية عن طريق استبيانات ترسلها كل سنتين. |
No obstante todo el progreso logrado hasta ahora, millones de refugiados afganos viven todavía en países vecinos, en particular en el Irán y el Pakistán. | UN | ورغم كل ما سجل من تقدم حتى الآن، فإن ملايين من اللاجئين الأفغان لا يزالون يعيشون في البلدان المجاورة، وخاصة في إيران وباكستان. |
Algunos continúan viviendo en refugios colectivos y otros con sus familiares. | UN | وبعضهم لا يزالون يعيشون في الملاجئ، وآخرون يعيشون مع أقاربهم. |
Un número enorme de personas siguen viviendo en la pobreza abyecta. | UN | إذ أن الكثير من البشر لا يزالون يعيشون في فقر مدقع. |
Sin embargo, 1.000 millones de personas siguen viviendo en condiciones de extrema pobreza. | UN | بيد أن ألف مليون من البشر لا يزالون يعيشون في ظل فقر مدقع. |
Lamentablemente, el reverso de la medalla es que mil millones de personas siguen viviendo en la miseria. | UN | ولكن الوجه اﻵخر لهذه الصورة هو لﻷسف أن بليونا من الناس لا يزالون يعيشون في ظروف بؤس مؤلم. |
La situación humanitaria también ha mejorado, aunque todavía queda mucho por hacer respecto de los que siguen viviendo en campamentos. | UN | وتحسنت الحالة الإنسانية أيضا، على الرغم من ضرورة إنجاز أشياء كثيرة من أجل مساعدة من لا يزالون يعيشون في المخيمات. |
Cabe señalar que, aunque se haya alcanzado la meta fijada respecto de la pobreza, 1.200 millones de personas siguen viviendo en extrema pobreza. | UN | وعلاوة على ذلك، ورغم تحقيق الغاية المتعلقة بخفض الفقر، فإن 1.2 بليون شخص لا يزالون يعيشون في فقر مدقع. |
Esa cifra incluye por lo menos 241.000 personas que siguen viviendo en zonas asediadas por el Gobierno o las fuerzas de la oposición. | UN | ويشمل هذا على الأقل 000 241 شخص لا يزالون يعيشون في مناطق تحاصرها قوات الحكومة أو المعارضة. |
Sin embargo, no es posible quedar satisfechos con ello: más del 75% de la población de los países menos adelantados sigue viviendo en condiciones de pobreza. | UN | غير أنه، لا مجال للرضا على النفس ما دام ما يزيد على 75 في المائة من سكان أقل البلدان نموا لا يزالون يعيشون في فقر. |
Sin embargo, no es posible quedar satisfechos con ello: más del 75% de la población de los países menos adelantados sigue viviendo en condiciones de pobreza. | UN | غير أنه، لا مجال للرضا على النفس ما دام ما يزيد على 75 في المائة من سكان أقل البلدان نموا لا يزالون يعيشون في فقر. |
En mi aldea, las zonas declaradas para uso militar son de propiedad de personas que todavía viven en la aldea. " (Ibíd.) | UN | " وفي قريتي، المناطق التي أعلنت مناطق عسكرية يملكها أناس لا يزالون يعيشون في القرية " . )المرجع نفسه( |
El Representante considera alarmante que varios cientos de desplazados internos romaníes, ashkalíes y egipcios sigan viviendo en campamentos en la zona septentrional de Mitrovica/Mitrovicë en la cercanía inmediata de los desechos tóxicos de una antigua mina de plomo que ha envenenado su sangre durante 10 años. | UN | 69 - وعبر الممثل عن جزعه من أن عدة مئات من الروما والأشكالي والمصريين المشردين داخليا، لا يزالون يعيشون في مخيمات في شمال ميتروفيتشا/ميتروفيتشي في المناطق الملاصقة للنفايات السامة الناجمة عن منجم سابق للرصاص، التي تسبب لهم تسمم الدم لمدة 10 سنوات. |
No obstante todo el progreso logrado hasta ahora, millones de refugiados afganos viven todavía en países vecinos, en particular en el Irán y el Pakistán. | UN | ورغم كل ما سجل من تقدم حتى الآن، فإن ملايين من اللاجئين الأفغان لا يزالون يعيشون في البلدان المجاورة، وخاصة في إيران وباكستان. |
Sin embargo, los persistentes efectos de la sequía y las constantes amenazas a la seguridad impidieron el regreso de 300.000 desplazados internos, que continúan viviendo en campamentos y asentamientos. | UN | بيد أن الآثار المستمرة للجفاف والتهديدات الأمنية المستمرة حالت دون عودة المشردين داخليا الذين يبلغ عددهم 000 300 مشرد داخلي والذين لا يزالون يعيشون في مخيمات ومستوطنات. |
La Misión vio directamente a personas que seguían viviendo en tiendas unos seis meses después del fin de las operaciones. | UN | ورأت البعثة بنفسها أناسا كانوا لا يزالون يعيشون في الخيام بعد مرور نحو ستة شهور على انتهاء العمليات. |
Además, el 80% de los niños que aún vivían en campamentos asistían a la escuela. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن 80 في المائة من الأطفال الذين لا يزالون يعيشون في المخيمات كانوا يذهبون إلى المدرسة. |
4.11. El funcionario encargado de la EPRR observó que el resto de la familia de las autoras seguía viviendo en México, pese a que era razonable imaginar que sus perseguidores tendrían interés en perjudicar a sus familiares habida cuenta del supuesto contenido de la carta comprometedora. | UN | 4-11 ولاحظ الموظف المسؤول عن تقدير المخاطر قبل الترحيل أن باقي أفراد أسرة صاحبتي الشكوى لا يزالون يعيشون في المكسيك، وإن كان من المعقول افتراض أن من مصلحة الأفراد الذين يلاحقونهما أن يستهدفوا أقاربهما بالنظر إلى المحتويات المسيئة المدعى وجودها في المظروف. |
Sin embargo, aunque la Comisión encargada de trazar la frontera adoptó una decisión al respecto, se estima que 57.000 personas viven aún en campamentos improvisados. | UN | ومع هذا، ورغم قيام لجنة رسم الحدود بالبت بشأنها، فإن ثمة 000 57 لاجئ لا يزالون يعيشون في مخيمات مؤقتة. |
El Gobierno de Kuwait realizará encuestas en terreno sobre la prestación de servicios y sobre el número y la situación de las personas de edad con mala salud que aún viven en sus propios hogares y en hospitales, a fin de mejorar la ejecución de las políticas. | UN | وتتولى حكومة الكويت إجراء دراسات استقصائية ميدانية عن الخدمات المقدمة، وعدد وحالة كبار السن المرضى الذين لا يزالون يعيشون في منازلهم وفي المستشفيات، من أجل تحسين تنفيذ السياسات. |
La Junta consideró que, incluso si hubiesen sido creíbles esas alegaciones, existía la posibilidad del refugio interno en México e indicó que otros miembros de la familia de los difuntos vivían todavía en el país. | UN | وحتى إن كانت تلك الادعاءات ذات مصداقية، فإن اللجنة رأت أن هناك إمكانيةً للجوء داخل المكسيك ولاحظت أن أفراداً آخرين من أسرة الفقيدين لا يزالون يعيشون في المكسيك. ويرى السيد ف. |
El Coordinador para la Reconstrucción declaró que era inaceptable que en ese momento entre 60.000 y 100.000 personas siguieran viviendo en tiendas. | UN | 728 - وأعلن منسق شؤون الإنعاش أنه لم يعد مقبولا عند هذه المرحلة أن يكون عدد الأشخاص الذين لا يزالون يعيشون في الخيام يتراوح بين 000 60 و 000 100 شخص. |
Sin embargo, decenas de miles de personas permanecen en campamentos precarios en la capital y en otros lugares. | UN | بيد أن عشرات الآلاف من الأشخاص لا يزالون يعيشون في مخيمات أوضاعها غير مستقرة في العاصمة ومناطق أخرى. |