En efecto, la consolidación del proceso de estabilización de los precios sigue siendo uno de los principales logros del decenio. | UN | وفي واقع الأمر، فإن تدعيم عملية استقرار الأسعار لا يزال يشكل أحد الإنجازات الرئيسية التي تحققت خلال العقد. |
48. Reafirma que la pobreza crónica sigue siendo uno de los mayores obstáculos para satisfacer las necesidades de los niños y proteger y promover sus derechos, y que por ello es necesario adoptar con urgencia medidas a nivel nacional e internacional destinadas a eliminarla; | UN | ' ' 48 - تؤكد من جديد أن الفقر المزمن لا يزال يشكل أحد أكبر العوائق التي تحول دون تلبية احتياجات الأطفال وحماية حقوقهم وتعزيزها وأن القضاء عليه يستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة على الصعيدين الوطني والدولي؛ |
27. El terrorismo sigue siendo uno de los principales desafíos a la paz y la seguridad internacionales, pues socava los fundamentos mismos de la libertad, la democracia y los derechos humanos, así como la existencia continuada de sociedades abiertas y democráticas. | UN | 27 - وأضاف أن الإرهاب لا يزال يشكل أحد التحديات الرئيسية للسلام والأمن الدوليين مما يقوض أساس الحريات نفسها والديمقراطية وحقوق الإنسان، واستمرار وجود مجتمعات ديمقراطية ومفتوحة. |
A pesar de los adelantos realizados, la aplicación de la legislación sigue siendo un desafío. | UN | ورغم التقدم المحرز، فإن إنفاذ التشريعات لا يزال يشكل أحد التحديات المطروحة. |
Un estudio llevado a cabo por la Oficina Central de Estadística acerca de la estructura salarial por profesión muestra que el sexo sigue siendo un determinante significativo en el monto del sueldo. | UN | والدراسات التي أجراها مكتب المركزي للإحصاء فيما يتعلق بهيكل الرواتب بحسب المهنة يبين أن نوع الجنس لا يزال يشكل أحد المحددات الهامة لقيمة الأجر. |
En el informe se señala asimismo que la impunidad sigue siendo una de las principales causas de desapariciones, y también el principal obstáculo en el proceso de aclaración. | UN | ويشير التقرير أيضاً إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال يشكل أحد الأسباب الرئيسية لوقوع حالات الاختفاء، كما أنه العقبة الرئيسية أمام عملية استجلاء الحالات. |
En el informe se señala asimismo que la impunidad sigue siendo una de las principales causas de desapariciones, y también el principal obstáculo en el proceso de aclaración. | UN | ويشير التقرير أيضاً إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال يشكل أحد الأسباب الرئيسية لوقوع حالات الاختفاء، كما أنه العقبة الرئيسية أمام عملية استجلاء الحالات. |
El Comité observa que la educación es la clave para el adelanto de la mujer y que el bajo nivel educativo de las niñas y mujeres sigue siendo uno de los obstáculos más graves para su pleno disfrute de los derechos humanos y para el logro del empoderamiento de la mujer. | UN | 32 - تشير اللجنة إلى أن التعليم يشكل المدخل لتقدم المرأة وإلى أن المستوى التعليمي المتدني في أوساط النساء والفتيات لا يزال يشكل أحد أكبر العراقيل التي تحول دون تمتعهن بحقوقهن كإنسان وتمكينهن. |
Los diputados de la Duma Estatal están convencidos de que esa decisión obedece al empeño de los dirigentes de Georgia de eliminar el monumento en homenaje a la Gran Victoria, que hasta hoy sigue siendo uno de los símbolos más poderosos de la unión entre rusos y georgianos, y entre todos los pueblos que lucharon contra la lacra del fascismo y ganaron la guerra. | UN | ويعرب أعضاء مجلس الدوما عن اقتناعهم بأن ذلك القرار نابع من إرادة سلطات جورجيا تدمير النصب التذكاري لذلك الانتصار العظيم، الذي لا يزال يشكل أحد أقوى الرموز التي توحّد الشعبين الروسي والجورجي، بل وجميع الشعوب التي خاضت النضال ضد وباء الفاشية وحققت النصر في تلك الحرب. |
Profundamente preocupada porque la situación de los jóvenes, especialmente las niñas y las jóvenes, en muchas partes del mundo se ha visto afectada negativamente por la crisis financiera y económica mundial, reafirmando que la erradicación de la pobreza sigue siendo uno de los mayores desafíos que enfrenta el mundo hoy día y reconociendo que sus consecuencias van más allá del contexto socioeconómico, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن حالة الشباب، وبخاصة الفتيات والشابات، في أنحاء كثيرة من العالم تأثرت سلبا بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وإذ تعيد تأكيد أن القضاء على الفقر لا يزال يشكل أحد أكبر التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الحاضر، وإذ تسلم بأن آثاره تتجاوز السياق الاجتماعي والاقتصادي، |
116.92 Continuar combatiendo la desigualdad social, que sigue siendo uno de los mayores problemas del país (Camboya); | UN | 116-92- أن تستمر في التصدي للتفاوت الاجتماعي الذي لا يزال يشكل أحد التحديات المطروحة في كولومبيا (كمبوديا)؛ |
16. A pesar de estos principios, la intimidación de los testigos sigue siendo uno de los medios más eficaces utilizados por los autores de ejecuciones extrajudiciales y quienes toleran dichas prácticas para eludir su responsabilidad. | UN | 16- وعلى الرغم من وجود هذه المبادئ فإن تخويف الشهود لا يزال يشكل أحد أكثر السبل فعالية التي يلجأ إليها مرتكبو عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء والأشخاص الذين يتساهلون إزاء هذه الممارسات لتجنب المساءلة. |
Reiterando su preocupación por el hecho de que, a pesar de las medidas sostenidas que se han adoptado en los planos internacional, regional y nacional, la trata de personas sigue siendo uno de los problemas graves que afronta la comunidad internacional, que también menoscaba el goce de los derechos humanos y requiere una respuesta internacional, colectiva y global más concertada, | UN | إذ تكرر الإعراب عن قلقها لأنه على الرغم من التدابير المتواصلة المتخذة على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني، فإن الاتجار بالأشخاص لا يزال يشكل أحد التحديات الخطيرة التي يواجهها المجتمع الدولي والتي تعوق أيضا التمتع بحقوق الإنسان وتستلزم جهودا أكثر تضافرا للتصدي لها بشكل جماعي وشامل على الصعيد الدولي، |
3. Expresamos profunda preocupación porque a pesar de las medidas sostenidas adoptadas en los planos nacional, regional e internacional, la trata de personas sigue siendo uno de los graves problemas a los que se enfrenta la comunidad internacional por lo que necesita una respuesta internacional más concertada, colectiva y exhaustiva; | UN | 3 - نُعرب عن قلقنا العميق لأنه على الرغم من التدابير المتواصلة المتخذة على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني، فإن الاتجار بالأشخاص لا يزال يشكل أحد التحديات الخطيرة التي يواجهها المجتمع الدولي والتي تستلزم جهوداً أكثر تضافراً للتصدي لها بشكل جماعي وشامل على الصعيد الدولي؛ |
El Departamento presta además apoyo a los agentes de las Naciones Unidas en los sectores político, económico y de asistencia humanitaria mediante la Sección de Cartografía, que sigue siendo un recurso esencial para toda la Organización. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الإدارة تقوم بدعم الجهات الفاعلة السياسية والاقتصادية والإنسانية العاملة في إطار الأمم المتحدة من خلال قسم الخرائط الذي لا يزال يشكل أحد المصادر المرجعية الحيوية بالنسبة إلى المنظمة ككل. |
11. Señala que el proceso de consolidación de la paz sigue siendo un desafío significativo que exige un esfuerzo nacional concertado para garantizar la irreversibilidad del proceso de paz; | UN | 11 - تلاحظ أن توطيد عملية بناء السلام لا يزال يشكل أحد التحديات المهمة التي تتطلب جهدا وطنيا متضافرا لضمان عدم تراجع عملية السلام؛ |
13. Señala que el proceso de consolidación de la paz sigue siendo un desafío significativo que exige un esfuerzo nacional concertado para garantizar la irreversibilidad del proceso de paz; | UN | 13 - تلاحظ أن توطيد عملية بناء السلام لا يزال يشكل أحد التحديات المهمة التي تتطلب جهدا وطنيا متضافرا لضمان عدم تراجع عملية السلام؛ |
9. Observa asimismo que el proceso de consolidación de la paz sigue siendo un desafío significativo que requerirá una mayor voluntad política, la participación de todos los sectores de la sociedad y el compromiso permanente de la comunidad internacional; | UN | 9 - تلاحظ أن توطيد عملية بناء السلام لا يزال يشكل أحد التحديات الهامة التي تتطلب مزيدا من الإرادة السياسية، ومشاركة سائر قطاعات المجتمع، واستمرار مشاركة المجتمع الدولي؛ |
Otras 3 lo clasificaron en segundo o tercer lugar de importancia, lo que indica que su ausencia a nivel de dirección sigue siendo una de las principales preocupaciones. | UN | واعتبره 3 آخرون بأنه الثاني أو الثالث من حيث الأهمية، مما يدل على أن عدم المساءلة على مستوى المديرين لا يزال يشكل أحد دواعي القلق الأساسية. |
El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) constituye la principal barrera jurídica y política para una mayor proliferación de las armas nucleares, y refleja el consenso internacional en el sentido de que la proliferación nuclear sigue siendo una de las amenazas más graves para la seguridad y estabilidad mundiales. | UN | وتظل معاهدة عدم انتشـــار اﻷسلحــة النووية الحاجز القانوني والسياسي اﻷساسي الذي يحول دون زيادة انتشار اﻷسلحة النووية، وهي تعبر عن توافق اﻵراء الدولي بأن الانتشار النووي لا يزال يشكل أحد التهديدات الخطيرة لﻷمن والاستقرار العالميين. |
c) En la Sección de Sistemas de Información de Recursos Humanos se propone la continuación de 13 plazas en relación con la aplicación del sistema Inspira de gestión de talentos, que sigue siendo una de las principales actividades de la Sección en 2010/11 (véase supra). | UN | (ج) يقترح استمرار 13 وظيفة في قسم نظام معلومات الموارد البشرية فيما يتصل بتنفيذ نظام إنسبيرا لإدارة المواهب الذي لا يزال يشكل أحد الأنشطة الرئيسية للقسم في الفترة 2010/2011 (انظر أعلاه). |