Señaló que en la India se había avanzado mucho hacia el logro de la seguridad alimentaria, aunque seguía siendo un problema en algunas zonas. | UN | ولاحظت أنه تحقق في الهند تقدم كبير في بلوغ هدف الأمن الغذائي، لكنه لا يزال يمثل مشكلة في بعض المناطق. |
Australia señaló que la violencia de género seguía siendo un problema importante. | UN | وأشارت إلى أن العنف الجنساني لا يزال يمثل مشكلة كبيرة. |
Con todo, el acceso a centros donde pueden practicarse interrupciones voluntarias del embarazo en condiciones seguras, sigue siendo un problema grave. | UN | بيد أن الوصول إلى المراكز التي يجرى فيها الإجهاض المقصود في ظروف آمنة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة. |
Lamentablemente, la trata de mujeres y niños sigue siendo un problema grave. | UN | وللأسف، فإن الاتجار بالنساء والأطفال لا يزال يمثل مشكلة خطيرة. |
Comparte la preocupación del Estado Parte de que la violencia contra la mujer siga siendo un problema importante al cual es preciso enfrentarse más eficazmente. | UN | وتشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها إزاء كون العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة رئيسية يتعين تناولها بمزيد من الفعالية. |
En sus observaciones introductorias, el Sr. Pinheiro hizo hincapié en que la esclavitud y las prácticas esclavistas seguían siendo un problema y observó que la esclavitud no sólo seguía siendo un problema mundial sino un fenómeno en aumento. | UN | واسترعى السيد بينهيرو الانتباه، في ملاحظاته الاستهلالية، إلى التحدي المستمر الذي يمثله الرق والممارسات الشبيهة به، ولاحظ أن الرق لا يزال يمثل مشكلة عالمية ليس هذا فحسب بل وأصبح أيضاً ظاهرة متنامية. |
Señaló que la trata de niños seguía siendo un problema importante. | UN | وأشارت سويسرا إلى أن الاتجار بالأطفال لا يزال يمثل مشكلة رئيسية. |
También expresó su preocupación por la duración del proceso judicial y señaló que la trata de seres humanos seguía siendo un problema grave. | UN | وأعرب أيضاً عن قلقه إزاء مدة الإجراءات القانونية، وأشار إلى أن الاتجار بالبشر لا يزال يمثل مشكلة حادة. |
Reconoció que la corrupción seguía siendo un problema grave. | UN | وأقرت بأن الفساد لا يزال يمثل مشكلة خطيرة. |
23. Los participantes insistieron en que la definición de las BNA seguía siendo un problema que se debía abordar. | UN | 23- وأكد المشاركون أن تعريف الحواجز غير التعريفية لا يزال يمثل مشكلة تحتاج إلى معالجة. |
Cabe destacar que la falta de instalaciones médicas adecuadas en la República Democrática del Congo sigue siendo un problema. | UN | وجدير بالذكر أن الافتقار إلى المرافق الطبية الملائمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يزال يمثل مشكلة في هذا الصدد. |
El hecho de que muchos sistemas carezcan de suficiente documentación de seguridad sigue siendo un problema. | UN | ثم أن افتقار الكثير من النظم إلى عمليات توثيق أمنية كافية لا يزال يمثل مشكلة. |
11.8 Lamentablemente, el acoso sexual sigue siendo un problema en el trabajo, en las escuelas y en los lugares públicos y privados. | UN | 11-8 ومن المؤسف أن التحرش الجنسي لا يزال يمثل مشكلة في مكان العمل، وفي المدارس، وفي الأماكن العامة والخاصة. |
No obstante, la escasez de médicos, cirujanos y trabajadores generales de la salud calificados sigue siendo un problema grave en todos los atolones. | UN | بيد أن العجز في الأطباء الممارسين والجراحين والعاملين المؤهلين في مجال الرعاية الصحية العامة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة في جميع الجزر المرجانية. |
En Turquía, la Relatora Espacial ha observado que el número de ejecuciones extrajudiciales ha disminuido considerablemente, pero que la impunidad sigue siendo un problema grave en el caso de las ejecuciones extrajudiciales que realizan las fuerzas de seguridad. | UN | 21 - ففي تركيا، هبط إلى حد كبير عدد حالات الإعدام خارج نطاق القضاء، ولكن الإفلات من العقاب لا يزال يمثل مشكلة كبيرة في حالات الإعدام خارج نطاق القضاء على يد قوات الأمن. |
Si bien el Comité observa con interés que el Estado parte ha indicado que se ha producido una ligera disminución del número de casos de maltrato conyugal, le sigue preocupando que la violencia en el hogar siga siendo un problema significativo. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة مع الاهتمام ما أشارت إليه الدولة الطرف من حدوث انخفاض طفيف في عدد الحوادث المبلّغ بها بشأن إساءة المعاملة بين الزوجين، فإنها تظل قلقة لأن العنف العائلي لا يزال يمثل مشكلة كبيرة. |
También inquietan al Comité las noticias de que persiste el problema de la corrupción dentro de la judicatura (art. 14). | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الفساد في الجهاز القضائي لا يزال يمثل مشكلة (المادة 14). |
16. En 2007, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer consideraba preocupante que la violencia contra la mujer siguiera siendo un problema grave. | UN | 16- وفي عام 2007، أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن القلق لأن العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة. |
No obstante, el bajo nivel de los programas de educación continúa siendo un problema, y muchas familias emigran a Nueva Zelandia o Samoa para que sus niños reciban enseñanza de nivel más alto. | UN | بيد أن انخفاض مستوى النظام التعليمي لا يزال يمثل مشكلة تترتب عليها هجرة الكثير من اﻷسر إلى نيوزيلندا أو ساموا كيما يتلقى أبناؤها تعليما ذا نوعية أفضل. |
17. Preocupa al Comité que subsista el problema del hacinamiento en los centros de detención y las cárceles. | UN | 17- ويساور اللجنة القلق لكون الاكتظاظ في مراكز الاحتجاز والسجون لا يزال يمثل مشكلة. |
Además, preocupa al Comité que siga planteando problemas la aplicación de la legislación en la práctica. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تشعر اللجنة بالقلق لأن تنسيق التشريعات في الممارسة العملية لا يزال يمثل مشكلة. |
11. Si bien toma nota de los esfuerzos del Estado parte por reconstruir y restaurar los centros de privación de libertad con miras a mejorar las condiciones de detención, preocupa al Comité la persistencia del problema del hacinamiento en los centros de detención y las prisiones del Estado parte, así como la información sobre casos de violencia entre presos (arts. 6 y 10). | UN | 11- وفي حين تحيط اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف الرامية إلى إعادة بناء أماكن الحرمان من الحرية وإصلاحها من أجل تحسين الأوضاع بها، يساورها القلق لأن فرط الاكتظاظ في مراكز الاحتجاز والسجون لا يزال يمثل مشكلة في الدولة الطرف. كما تشعر بالقلق من التقارير التي تتحدث عن حالات عنف فيما بين السجناء داخل السجون (المادتان 6 و10). |
Además, la degradación del ambiente continuaba siendo un problema crítico para los pueblos indígenas de América. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تردي البيئة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة للشعوب اﻷصلية في اﻷمريكتين. |
No obstante, la baja calidad del sistema educativo sigue representando un problema y muchas familias emigran a Nueva Zelandia o Samoa para que sus hijos reciban allí una enseñanza de mayor calidad. | UN | بيد أن انخفاض مستوى النظام التعليمي لا يزال يمثل مشكلة تترتب عليها هجرة الكثير من اﻷسر إلى نيوزيلندا أو ساموا كيما يتلقى أبناؤها تعليما ذا نوعية أفضل. |
50. Según Child Rights Advocacy Forum, el matrimonio precoz sigue constituyendo un problema serio con consecuencias graves para la salud y la educación de las niñas. | UN | 50- يقول منتدى الدفاع عن حقوق الطفل إن الزواج المبكر لا يزال يمثل مشكلة حادة ذات عواقب وخيمة على صحة الفتيات وتعليمهن. |
No obstante, el transporte de asistencia humanitaria a la población necesitada de esas zonas sigue siendo problemático debido a las recientes actividades del ULIMO. | UN | إلا أن نقل المساعدة اﻹنسانية إلى السكان المحتاجين في هذه المناطق لا يزال يمثل مشكلة بسبب اﻷنشطة اﻷخيرة لحركة التحرير المتحدة. |