Esto no excluye la posibilidad de que se nombre a personas con experiencia en derecho procesal penal y con reconocida experiencia en derecho internacional. | UN | وهذا لا يستبعد إمكانية ترشيح أشخاص ذوي خبرة في المحاكمات الجنائية وكفاءة معترف بها في مجال القانون الدولي على السواء. |
Ello no excluye la posibilidad de que un coordinador especial de la Conferencia de Desarme examine otras formas de promover la transparencia en materia de armamentos. | UN | وهذا لا يستبعد إمكانية قيام منسق خاص في المؤتمر باستكشاف سبل ووسائل أخرى لتعزيز الشفافية في التسلح. |
La utilización del procedimiento administrativo de interposición de denuncias por violación de los derechos humanos no impide recurrir a un tribunal para que se restablezcan esos derechos. | UN | إن استخدام الإجراءات الإدارية للشكوى من الحقوق المنتهكة لا يستبعد إمكانية الذهاب إلى المحكمة لاستعادة حقوق الشخص. |
Explicó además que el hecho de que las partes hubiesen entrado en negociaciones bilaterales sobre temas fronterizos en el pasado no excluía la posibilidad de remitir tales controversias a la Corte. | UN | وأوضحت كذلك أن قيام الطرفين بإجراء مفاوضات في مسائل الحدود في الماضي لا يستبعد إمكانية إحالة هذه المنازعات إلى المحكمة. |
Esto no excluiría la posibilidad de que se extrajeran algunas indicaciones para el establecimiento de normas generales de las " normas especiales " y de la práctica de su aplicación. | UN | وهذا الخيار لا يستبعد إمكانية أن تُستمد من " القواعد الخاصة " وما يتصل بها من ممارسة الإعمال بعض الإشارات لوضع القواعد العامة. |
Las palabras " hay una relación probable " utilizadas por el investigador no descartan la posibilidad de que los síntomas del autor tengan alguna otra causa. | UN | واستخدام المحققين لعبارة " متسقة مع " لا يستبعد إمكانية أن يكون لأعراض صاحب البلاغ سبب آخر. |
La Dirección observó asimismo que, incluso en el caso de que la autora hubiera estado en Argelia en julio de 2006 y presentado entonces esa solicitud de visado, no quedaba excluida la posibilidad de que se encontrara en Burundi en el momento en que su hermano fue asesinado. | UN | ولاحظ المجلس أيضاً أنه حتى مع افتراض أن صاحبة الشكوى كانت في الجزائر في تموز/يوليه 2006 لتقديم طلب الحصول على تأشيرة، فإن هذا لا يستبعد إمكانية وجودها في بوروندي في وقت مقتل أخيها. |
Con todo, cuando existen riesgos para la estabilidad financiera, la visión no descarta la posibilidad de que se recurra a medidas de larga data. | UN | غير أن الرأي لا يستبعد إمكانية استخدام التدابير القديمة عند وجود مخاطر على الاستقرار المالي. |
Esto no excluye la posibilidad de que se desarrollen marcos especiales para informar sobre la protección de los civiles en el momento del establecimiento de una misión. | UN | وهذا الأمر لا يستبعد إمكانية وضع أطر مخصصة للإبلاغ عن حماية المدنيين وقت إنشاء البعثة. |
Pero eso no excluye la posibilidad de que nunca estuviera apuntando a Hamilton. | Open Subtitles | لكنه لا يستبعد إمكانية أنه لم يكن تهدف لهاميلتون. |
También cabe observar que el Programa de Acción no excluye la posibilidad de que se identifiquen nuevas prioridades en el futuro, dando así al Programa flexibilidad para incorporar los cambios convenidos. | UN | ويلاحظ أيضا أن برنامج العمل لا يستبعد إمكانية إدخال أولويات جديدة يجري تحديدها في المستقبل، مما يكسب البرنامج المرونة اللازمة ﻹدخال التغيرات المتفق عليها. |
El orador no excluye la posibilidad de que se utilice otra administración pública para la comparación, pero hasta que eso no suceda es importante que se sigan todos los aspectos de la metodología existente. | UN | وأضاف أنه لا يستبعد إمكانية تغيير البلد المتخذ أساسا للمقارنة، وإلى أن يحدث ذلك، فإنه سيكون من المهم الاستمرار في اتباع جميع أوجه المنهجية الحالية. |
Ello no impide que las personas pertenecientes a un grupo étnico o nacional puedan, en ciertos contextos, formular reivindicaciones legítimas basadas en sus derechos como minoría y, en otro contexto, cuando actúen colectivamente, puedan formular reclamaciones basadas en el derecho de un pueblo a la libre determinación. | UN | وهذا لا يستبعد إمكانية أن يقدم الأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعة إثنية أو قومية، على نحو مشروع، في بعض الحالات، طلبات تقوم على حقوق الأقليات؛ ويمكنهم، في حالات أخرى، عندما يتصرفون كمجموعة، تقديم طلبات تقوم على حق الشعب في تقرير المصير. |
Ello no impide que las personas pertenecientes a un grupo étnico o nacional puedan, en ciertos contextos, formular reivindicaciones legítimas basadas en sus derechos como minoría y, en otro contexto, cuando actúen colectivamente, puedan formular reclamaciones basadas en el derecho de un pueblo a la libre determinación. | UN | وهذا لا يستبعد إمكانية أن يقدم الأشخاص الذين ينتمون إلى جماعة إثنية أو قومية، على نحو مشروع، في بعض الحالات، طلبات تقوم على حقوق الأقليات؛ ويمكنهم، في حالات أخرى، عندما يتصرفون كجماعة، تقديم طلبات تقوم على حق الشعب في تقرير المصير. |
Por último, respecto del proyecto de directriz 1.1.7 (Reservas formuladas conjuntamente), su delegación comparte la opinión de la Comisión de que el carácter unilateral de las reservas no impide que los Estados las formulen conjuntamente si lo desean. | UN | ٨٤ - وأخيرا قال إن وفده فيما يتعلق بالمبدأ التوجيهي ١-١-٧ )الصياغة المشتركة للتحفظات( يشاطر اللجنة رأيها بأن الطابع الشامل للتحفظ لا يستبعد إمكانية قيام دول بالاشتراك في صياغة التحفظات إذا كانت ترغب في ذلك. |
Sin embargo, su existencia no excluía la posibilidad de elaborar un instrumento internacional jurídicamente vinculante, que proporcionara un mecanismo de reparación a las víctimas. | UN | غير أن وجود هذه المبادرات لا يستبعد إمكانية وضع صك دولي ملزم قانوناً يتيح للضحايا آلية للانتصاف. |
Además, no excluía la posibilidad de adoptar un planteamiento gradual en la elaboración del tema, comenzando con los desastres naturales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن النهج العريض لا يستبعد إمكانية اعتناق نهج خطوة خطوة في تفصيل الموضوع ابتداءً من موضوع الكوارث الطبيعية. |
Sin embargo, esto no excluía la posibilidad de tratar estas cuestiones a otro nivel del mecanismo intergubernamental de la UNCTAD, siempre que los miembros de la UNCTAD estuvieran de acuerdo en el método, el enfoque y el propósito de dicho debate a fin de asegurar un resultado útil y equilibrado. | UN | بيد أن ذلك لا يستبعد إمكانية مناقشة هذه القضايا على مستوى آخر لﻵلية الحكومية الدولية لﻷونكتاد، شريطة موافقة الدول اﻷعضاء في اﻷونكتاد على أسلوب هذه المناقشة وموضع تركيزها والغرض منها، من أجل ضمان التوصل إلى نتيجة متوازنة ومفيدة. |
Esa disposición, similar a la que figura en el párrafo 2 del artículo 4 del proyecto de 2001, no excluiría la posibilidad de que una persona o entidad pueda actuar como órgano de la organización en virtud del derecho internacional, aún cuando no goce de esa condición según las reglas de la organización. | UN | والحكم الذي من هذا القبيل، المشابه للحكم المدرج في الفقرة 2 من المادة 4 من مشروع عام 2001، لا يستبعد إمكانية تصرّف شخص أو كيان بوصفه جهازا من أجهزة المنظمة بحكم القانون الدولي، حتى ولو كان هذا الشخص أو الكيان غير حائز على ذلك المركز بموجب قواعد المنظمة. |
Aunque en otros momentos ha apoyado la elaboración de una convención basada en el proyecto presentado por el Grupo de Expertos Jurídicos (A/60/980, anexo III), su delegación no excluiría la posibilidad de que la convención se ocupara solamente de la cuestión de la cooperación y dejara de lado la cuestión de las lagunas jurisdiccionales. | UN | وأوضحت أنه رغم أن وفد بلدها أيد من قبل وضع اتفاقية دولية استنادا إلى المشروع المقدم من فريق الخبراء القانونيين (A/60/980، المرفق الثالث)، فإنه لا يستبعد إمكانية أن تقتصر الاتفاقية على تناول مسألة التعاون، مع تنحية مسألة ثغرات الولاية القضائية جانبا. |
Más adelante, durante la 15ª Cumbre de la Unión Africana que se celebró en Kampala del 19 al 27 de julio de 2010, el Presidente de Angola, José Eduardo dos Santos, en su calidad de Presidente de la CPLP, señaló que no excluiría la posibilidad de desplegar una misión internacional en Guinea-Bissau para apoyar la estabilización del país, si así lo pedían las autoridades nacionales competentes. | UN | 7 - وفي وقت لاحق، وعلى هامش مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي الخامس عشر الذي عُقد في كمبالا من 19 إلى 27 يوليه 2010، أوضح الرئيس الأنغولي خوسيه إدواردو دوس سانتوس، بوصفه رئيس جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية، أنه لا يستبعد إمكانية نشر بعثة دولية في غينيا - بيساو لدعم الاستقرار في هذا البلد إذا طلبت السلطات الوطنية المعنية ذلك. |
Las palabras " hay una relación probable " utilizadas por el investigador no descartan la posibilidad de que los síntomas del autor tengan alguna otra causa. | UN | واستخدام المحققين لعبارة " متسقة مع " لا يستبعد إمكانية أن يكون لأعراض صاحب البلاغ سبب آخر. |
La Dirección observó asimismo que, incluso en el caso de que la autora hubiera estado en Argelia en julio de 2006 y presentado entonces esa solicitud de visado, no quedaba excluida la posibilidad de que se encontrara en Burundi en el momento en que su hermano fue asesinado. | UN | ولاحظ المجلس أيضاً أنه حتى مع افتراض أن صاحبة الشكوى كانت في الجزائر في تموز/يوليه 2006 لتقديم طلب الحصول على تأشيرة، فإن هذا لا يستبعد إمكانية وجودها في بوروندي في وقت مقتل أخيها. |
Si bien es cierto que el derecho de protección funcional ejercido por las organizaciones internacionales es derivado, no descarta la posibilidad de que un Estado y una organización internacional puedan ejercer paralelamente la protección internacional respecto de la misma persona. La situación podría ser aún más complicada: la organización podría desear ejercer su protección funcional respecto de su agente contra el Estado de su nacionalidad. | UN | وبرغم أن من الصحيح أن الحق في الحماية الوظيفية الذي تمارسه المنظمات الدولية حق اشتقاقي في طبيعته إلا أن ذلك لا يستبعد إمكانية وجود حق مواز للدولة وللمنظمة الدولية من أجل ممارسة الحماية الدولية فيما يتعلق بالشخص نفسه، بل يمكن حتى أن يزداد الموقف تعقيداً: المنظمة قد ترغب في ممارسة الحماية الوظيفية العائدة لها فيما يتعلق بالعامل معها ضد دولة يتبع هو أو هي جنسيتها. |