Si no disponen de vivienda, los refugiados y los desplazados no pueden regresar para restablecer sus comunidades. | UN | كما أن اللاجئين والمشردين لا يستطيعون العودة لإعادة بناء مجتمعاتهم المحلية بدون وجود مأوى. |
no pueden regresar porque, en Moscú, un dirigente extranjero ha decidido que sus hogares ya no son sus hogares. | UN | لكنهم لا يستطيعون العودة لأن في موسكو، زعيما أجنبيا قرر أن وطنهم لم يعد وطنهم. |
Pero no pueden regresar al mismo ambiente en casa del que se fueron. | Open Subtitles | لكنهم لا يستطيعون العودة إلى نفس بيئة البيت التى تركوها |
Además, se está preparando un programa de integración para los que no puedan regresar a su país de origen ni trasladarse a terceros países. | UN | وفي الوقت ذاته تعد حكومته برنامج ادماج لهؤلاء الذين لا يستطيعون العودة الى أوطانهم أو الرحيل الى بلد ثالث. |
En la actualidad el ACNUR dialoga con las autoridades de Bangladesh a fin de investigar otras posibilidades para los refugiados que no deseen o no puedan regresar en un futuro próximo. | UN | وتعكف المفوضية حالياً على إجراء حوار مع السلطات البنغلاديشية للنظر في الإمكانيات الأخرى المتاحة للاجئين الذين لا يريدون أو لا يستطيعون العودة في المستقبل القريب. |
Los niños no saben por qué no pueden volver a casa... y el gato no tiene donde defecar. | Open Subtitles | وقد لا ينام. الاطفال لا يعرفون لماذا أنهم لا يستطيعون العودة الى الوطن، |
Seguimos acogiendo a más de 1,5 millones de refugiados afganos, algunos de los cuales llevan en el Pakistán más de 17 años, ya que no pueden retornar a su país debido a las minas terrestres sembradas en su patria. | UN | ولا نزال نستضيف اكثر من ١,٥ مليون لاجئ أفغاني، بعضهم وجد نفسه وقد تقطعــت به السبل في باكستان ﻷكثر من ١٧ سنة حتـى اﻵن، حيث لا يستطيعون العودة الى بلدهم بسبب اﻷلغام البرية المزروعة في وطنهم. |
La Organización Internacional para las Migraciones (OIM) puso en marcha sus actividades en Tegucigalpa para ayudar al PNUD a hacer un censo de la población que permanecía aún en los refugios y apoyar la construcción de refugios adicionales para quienes no podían regresar a sus hogares, con fondos del Gobierno de Noruega. | UN | وأقامت المنظمة الدولية للهجرة مركز عمليات في تيغوسيغالبا، لمساعدة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إجراء تعداد لﻷفراد الذين ما زالوا في المأوى وللمساعدة في تشييد مأوى إضافية للذين لا يستطيعون العودة إلى أوطانهم، وذلك بتمويل من الحكومة النرويجية. |
El reasentamiento en terceros países puede considerarse como solución en última instancia para los refugiados que no pueden regresar con seguridad a su propio país y cuya seguridad o bienestar no pueden garantizarse en su país de asilo. | UN | وفي نهاية المطاف قد تعتبر عملية إعادة التوطين في بلد ثالث حلاً في حالة اللاجئين الذين لا يستطيعون العودة إلى وطنهم بأمان والذين لا يمكن أن يضمن لهم اﻷمن والرفاه في البلد الذي لجأوا إليه. |
Azerbaiyán no puede pasar por alto una cifra tan elevada como la de 400.000 niños refugiados y desplazados, que no pueden regresar a sus hogares ni tener una infancia normal debido a las ambiciones territoriales de Armenia. | UN | وليس بوسع أذربيجان أن تتجاهل العدد الضخم البالغ ٠٠٠ ٠٠٤ من المشردين واللاجئين اﻷطفال، الذين لا يستطيعون العودة إلى ديارهم ولا أن يتمتعوا بطفولة طبيعية من جراء الطموحات اﻹقليمية ﻷرمينيا. |
La Sección, en estrecha cooperación con diversos Estados, también se encarga de la reubicación de testigos que después de prestar testimonio no pueden regresar a su lugar de residencia. | UN | كما أن القسم مسؤول، بالتعاون الوثيق مع عدد من الدول، عن نقل الشهود الذين لا يستطيعون العودة إلى أماكن إقامتهم بعد اتمام اﻹدلاء بشهاداتهم. |
No debemos olvidar jamás que los refugiados son hombres, mujeres y niños como nosotros, con los mismos derechos humanos, las mismas esperanzas y los mismos deseos que todos nosotros, con la diferencia de que ellos no pueden regresar a su país. | UN | وينبغي لنا أن لا ننسى أبداً أن اللاجئين هم رجال ونساء وأطفال مثلنا، ولهم ذات حقوق الإنسان وذات الآمال والرغبات التي لنا جميعاً، إلا أنهم، على خلافنا نحن، لا يستطيعون العودة إلى ديارهم. |
Cientos de miles de refugiados de Abjasia y de Osetia meridional aún no pueden regresar a sus hogares ni gozar de su derecho fundamental a la libre circulación en condiciones de seguridad. | UN | وما زال مئات الآلاف من اللاجئين في أبخازيا وأوستيا لا يستطيعون العودة إلى ديارهم أو لا يتمتعون بالحقوق الأساسية للحرية والتحرك الآمن. |
La responsabilidad primaria de las autoridades del Sudán septentrional y meridional es salvaguardar la protección de los desplazados internos que no pueden regresar o deciden no hacerlo. | UN | وتعتبر كفالة الحماية للأشخاص المشردين داخليا، الذين لا يستطيعون العودة أو يختارون عدم العودة، من المسؤوليات الرئيسية للسلطات في كل من شمال وجنوب السودان. |
También se aborda la integración de los desplazados que no pueden regresar y la cuestión de las indemnizaciones por las propiedades que no se pueden restituir a sus dueños. | UN | وتتناول أيضاً إدماج المشردين الذين لا يستطيعون العودة وكذلك مسألة التعويض عن الممتلكات التي لا يمكن إعادتها إلى أصحابها. |
En la actualidad el ACNUR dialoga con las autoridades de Bangladesh a fin de investigar otras posibilidades para los refugiados que no deseen o no puedan regresar en un futuro próximo. | UN | وتعكف المفوضية حالياً على إجراء حوار مع السلطات البنغلاديشية للنظر في الإمكانيات الأخرى المتاحة للاجئين الذين لا يريدون أو لا يستطيعون العودة في المستقبل القريب. |
Si los refugiados no pueden recuperar sus hogares y bienes en sus países de origen u obtener una indemnización por su pérdida, es posible que no puedan regresar o que carezcan de medios para permanecer allí después de su regreso. | UN | فإذا لم يتمكن اللاجئون من استعادة بيوتهم وممتلكاتهم في بلد المنشأ أو الحصول على تعويض عن خسائرهم، فقد لا يستطيعون العودة أو أن عودتهم قد لا تكون دائمة. |
Ya preocupa que miles de repatriados no puedan regresar a sus condados de origen a tiempo para votar en las elecciones de octubre de 2005. | UN | وهناك شواغل بالفعل بأن آلاف العائدين قد لا يستطيعون العودة إلى مقاطعاتهم الأصلية في الوقت المناسب للتصويت في انتخابات تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
Otro factor que aumenta los gastos se relaciona con la prestación de apoyo a las personas desplazadas que no pueden volver a las zonas minadas. | UN | وثمة معامل زيادة في التكلفة يتصل بالدعم المقدم للمشردين، على اعتبار أنهم لا يستطيعون العودة إلى المناطق الملوثة باﻷلغام. |
Muchos refugiados que regresan del extranjero no pueden volver a sus hogares de origen, lo que hace que el número de personas desplazadas internamente en Bosnia y Herzegovina, que ya se acerca a los 800.000, siga aumentando. | UN | فالعديد من اللاجئين العائدين من الخارج لا يستطيعون العودة إلى ديارهم اﻷصلية، وينضمون إلى عداد المشردين داخليا في البوسنة والهرسك وعددهم يناهز ٠٠٠ ٨٠٠ شخص. |
El ACNUR sigue prestando asistencia humanitaria a 110.000 refugiados eritreos que viven en campamentos en el Sudán oriental y que no desean o no pueden volver a sus lugares de origen. | UN | وتواصل المفوضية توفير المساعدة الإنسانية للاجئين إريتريين يبلغ عددهم 000 110 لاجئ يعيشون في مخيمات في شرق السودان ولا يرغبون في العودة إلى وطنهم أو لا يستطيعون العودة. |
62. El representante de los desplazados explicó que no podían regresar a sus hogares principalmente por razones económicas, de seguridad y de acceso a sus propiedades. | UN | 62- وأوضح ممثل المشردين أنهم لا يستطيعون العودة إلى منازلهم، وذلك أساساً لأسباب اقتصادية وأمنية وأخرى تتعلق بالحصول على الملكية. |