El período mencionado supra de seis meses para adquirir esos derechos no se aplica, en general, a los nacionales de países del Espacio Económico Europeo. | UN | وشرط مدة الستة أشهر المذكور أعلاه لا يسري عموماً على مواطنين البلدان اﻷعضاء في المنطقة الاقتصادية اﻷوروبية. |
Párrafo 54 La corrección no se aplica al texto español. | UN | الصفحة ٤١، عنوان الجدول ٤: لا يسري على النص العربي |
Sin embargo, tal prohibición no se aplicará a las investigaciones sobre el historial médico del tomador del seguro o de otras personas. | UN | غير أن هذا الحظر لا يسري على التحري عن الحالة الصحية الحالية أو السابقة لطالب التأمين أو لأشخاص آخرين. |
Cuando la Oficina desarrolla actividades de protección y asistencia en favor de personas que se encuentran en sus propios países, la legislación sobre refugiados en cuanto tal no es aplicable. | UN | وعندما تقوم المفوضية بأنشطة الحماية والمساعدة لصالح أشخاص في بلدانهم، لا يسري قانون اللاجئين بصفته هذه. |
Cuando el juez no actúe como conciliador, la ley no será aplicable, pero en cuanto asuma el papel de conciliador, sí lo será. | UN | ففي الحالة التي لا يعمل فيها القاضي كموفّق لا يسري فيها القانون؛ لكنه عندما يكون في موقف الموفق، آنذاك يسري القانون. |
31. La mayoría de las leyes de la competencia no se aplican a los gobiernos cuando éstos realizan actos soberanos. | UN | ١٣- لا يسري معظم قوانين المنافسة على الحكومات عند قيامها بأفعال سيادية. |
La disposición discrimina claramente las organizaciones de derechos humanos, ya que no se aplica a las organizaciones de beneficencia en los ámbitos del arte y la investigación científica. | UN | وينطوي هذا الحكم بوضوح على تمييز ضد منظمات حقوق الإنسان، حيث أنه لا يسري على الهيئات الخيرية التي تتعامل في الفنون أو البحوث العلمية. |
Tal vez sea cierto que la doctrina de las manos limpias no se aplica a las controversias que atañen a las relaciones interestatales. | UN | 5 - ربما يكون من الصحيح القول بأن مبدأ الأيدي النظيفة لا يسري على المنازعات المتصلة بالعلاقات فيما بين الدول. |
No obstante, el requisito de la doble incriminación no se aplica a la notificación de documentos si el interesado está dispuesto a aceptarlos. | UN | غير أن شرط ازدواجية الجريمة لا يسري على مسألة تقديم الوثائق إذا كان الشخص المعني بالأمر مستعدا لقبولها. |
Es un campo de concentración donde no se aplica el derecho internacional. | UN | ففي معسكر الاعتقال ذاك لا يسري القانون الدولي. |
En otras palabras, la excepción no se aplica a una categoría de bienes sino únicamente a una categoría de operaciones relacionadas con esos bienes. | UN | وبتعبير آخر، فإن الاستثناء لا يسري على نوع من الممتلكات، وإنما يسري على نوع من المعاملات يتصل بتلك الممتلكات ليس إلا. |
Cuando una organización internacional presenta una reclamación contra otra organización internacional no se aplica ningún requisito en materia de nacionalidad. | UN | وعندما تقدم منظمة دولية طلباً ضد منظمة دولية أخرى، لا يسري أي شرط متعلق بالجنسية. |
Este proyecto también define a quiénes no se aplicará la ley y el concepto de reclamaciones salariales. | UN | كما يحدد المشروع المواضيع التي لا يسري عليها هذا القانون، ومفهوم الشكاوى المتعلقة بالأجور. |
- no se aplicará prescripción alguna al delito de desaparición forzada; | UN | لا يسري أي تقادم على جريمة الاختفاء القسري؛ |
Artículo 39. En la causa penal no se aplicará la suspensión a la prescripción sino que el plazo seguirá corriendo. | UN | المادة 39: لا يسري الإيقاف على التقادم في الدعوى الجزائية بل تقام وإذا مضت المدة سقطت. |
Por lo tanto, el proyecto de resolución no es aplicable, de ninguna forma, a la cuestión de las Islas Malvinas, las Islas Georgias del Sur y las Islas Sándwich del Sur. | UN | ولهذا فإن مشروع القرار لا يسري بأي حال على مسألة جزر مالفيناس، وجزر جورجيا الجنوبية، وجزر ساندوتش الجنوبية. |
Sin embargo, la Fiscalía argumentó que la amnistía no es aplicable a los crímenes de lesa humanidad y el Sr. Kwoyelo sigue detenido en Kampala. | UN | إلا أن مكتب المدعي العام رأى أن العفو لا يسري على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية ولا يزال السيد كوويلو محتجزا في كمبالا. |
[Esta disposición no será aplicable en los siguientes casos: | UN | لا يسري هذا الحكم في الحالات التالية: |
El Fiscal ha manifestado públicamente que el Tribunal podría no reconocer la inmunidad diplomática que protege a un Jefe de Estado contra el procesamiento por delitos internacionales y rechazar amnistías, que no se aplican a crímenes de lesa humanidad y violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | وقد أعلن المدعي العام أنه يسع المحكمة أن تردّ طلب رئيس دولة الحصول، بموجب حصانته الدبلوماسية، على الحماية من المقاضاة لارتكاب جرائم دولية وأن ترفض منح العفو الذي لا يسري على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
6. El hecho de que algunas de las disposiciones del Pacto se hayan enumerado en el párrafo 2 del artículo 4 como disposiciones que no pueden ser objeto de suspensión no significa que otros artículos del Pacto puedan ser suspendidos discrecionalmente, aun cuando exista una amenaza a la vida de la nación. | UN | 6- وإن إدراج بعض أحكام العهد في الفقرة 2 من المادة 4، على أنها أحكام لا يسري عليها عدم التقيد، لا يعني أن المواد الأخرى الواردة في العهد يمكن أن يسري عليها عدم التقيد متى شاءت الدول، حتى في حالة وجود تهديد لحياة الأمة. |
En cuatro Estados parte los delitos de corrupción no prescribían porque la legislación aplicable no se refería a los casos penales o porque, en general, no había prescripción. | UN | ولا يوجد لدى أربع من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم. |
La Ordenanza no se aplicaba a los inmuebles alcanzados por la Ordenanza sobre la Vivienda (Supresión de Controles) de 1959. | UN | لكن هذا المرسوم لا يسري على المساكن التي شملها مرسوم رفع الرقابة عن الإسكان لعام 1959. |
No obstante, estas disposiciones no se aplicarán en los casos en que haya cambiado posteriormente la propiedad del buque pesquero y el nuevo propietario haya presentado pruebas suficientes de que el propietario anterior no tiene ya ninguna relación jurídica, económica o de beneficio con el buque pesquero, ni control alguno del mismo. | UN | 48 - بيد أن هذا لا يسري إذا كانت ملكية السفينة قد تغيرت وقدم المالك الجديد أدلة كافية على أن المالك السابق لم تعد له أي مصالح قانونية أو انتفاعية أو مالية في سفينة الصيد أو أي سيطرة عليها. |
Ese razonamiento no vale para las personas. | UN | وهذا التعليل لا يسري على اﻷفراد. |
Por desgracia esto no ocurre en las otras dos provincias, que no tienen estructuras de acogida equivalentes. | UN | والمؤسف أن هذا لا يسري على المقاطعتين الأخريين اللتين تفتقران إلى أماكن استقبال مماثلة. |
En todo caso, el requisito de que haya un nexo causal suficiente entre el comportamiento y el daño se aplica no solo a las cuestiones de indemnización sino también al propio principio de la reparación. | UN | غير أن شرط قيام علاقة سببية بين الفعل والضرر المشتكى منه لا يسري على مسائل التعويض المالي فحسب، بل يسري أيضا على مبدأ الجبر نفسه. |
Si bien ello quizá no se aplique a todos los tigres matados de manera ilegal, sí parece probable que un número importante de animales se transporte a lo largo de esas rutas delictivas. | UN | وعلى الرغم من أن هذا قد لا يسري على كل نمر قتل بطريقة غير قانونية، يبدو من المرجح أن عددا كبيرا يدخل في هذه الدروب الاجرامية. |
El Comité observa asimismo que, si bien se puede conceder asistencia jurídica a particulares en litigios civiles, no existe esa posibilidad para las aldeas sami, que son las únicas entidades jurídicas facultadas para ser parte en litigios por los derechos sobre la tierra y los derechos de pastoreo de los sami (arts. 1, 2, 14, 26 y 27). | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه على الرغم من إمكانية تقديم المساعدة القانونية إلى الأفراد الذين هم أطراف في المنازعات المدنية، فإن ذلك لا يسري على قرى الصاميين التي هي الكيانات الوحيدة المخولة سلطة التقاضي في النزاعات على الأراضي فيما يتعلق بحقوق الصاميين في الأراضي والرعي (المواد 1 و2 و14 و26 و27). |
La Interpol alegó que dicha ley no era aplicable a la información policial tramitada por la Secretaría General por las razones siguientes: | UN | وحاججت الانتربول بأن هذا القانون لا يسري على معلومات الشرطة التي تجهزها الأمانة العامة للسببين التاليين: |