La finalidad de la normativa de Ginebra es proteger a los soldados que se hallan fuera de combate así como a quienes no participan en las hostilidades. | UN | وهدف قانون جنيف هو حماية الجنود الذين يصبحون عاجزين عن مواصلة القتال، وكذلك الجنود الذين لا يشاركون في الحرب. |
Estas personas no participan en el conflicto armado; son inocentes, y deben en consecuencia ser totalmente protegidas de los efectos de la guerra. | UN | فهؤلاء الأشخاص لا يشاركون في النـزاعات المسلحة: فهم أبرياء وبالتالي يجب أن توفر لهم حماية كاملة من آثار الحرب. |
Hay que adoptar medidas para proteger a todas las personas que no participan en las hostilidades. | UN | ويجب اتخاذ تدابير لحماية جميع الناس الذين لا يشاركون في الأعمال الحربية. |
Los instrumentos de derecho internacional humanitario prohíben asimismo la matanza de civiles que no participen en las hostilidades. | UN | وكذلك، تحظر صكوك القانون الإنساني الدولي قتل مدنيين لا يشاركون في الأعمال العدائية. |
El ACNUDH observó muchos casos en los que murieron civiles palestinos que no participaban en las hostilidades. | UN | ورصدت مفوضية حقوق الإنسان العديد من الحالات التي قُتل فيها مدنيون فلسطينيون لا يشاركون في الأعمال العدائية. |
De ser posible, esas inspecciones y esa vigilancia deberán estar a cargo de personas que no tengan nada que ver con el manejo ambiental en el marco de las operaciones de la instalación, o de terceros. | UN | وينبغي، عند الإمكان، أن يقوم بعمليات التفتيش والرصد هذه أشخاص لا يشاركون في الإدارة البيئية في عمليات المرفق، أو أن تقوم بها أطراف ثالثة. |
Algunos adultos no participan en la educación organizada pero solicitan rendir examen como candidatos externos. | UN | وهنالك بعض البالغين الذين لا يشاركون في إطار التعليم المنظَّم، وإنما يتقدمون لاجتياز الامتحان بوصفهم مرشحين خارجيين. |
Se han suprimido el UNITAR y las universidades de Quito y Guayaquil porque no participan en esta etapa del programa | UN | ملحوظة: حذف معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث وجامعتي كيوتو وغوايكيل حيث لا يشاركون في هذه المرحلة من البرنامج |
De hecho, se ha establecido un mecanismo de vigilancia de los interrogatorios por parte de funcionarios que no participan en la investigación. | UN | ولذلك، أنشئت آلية لمراقبة الاستجوابات من قبل موظفين لا يشاركون في التحقيق. |
Para los jóvenes, la promesa de la ciudad, el gran sueño de la ciudad es el de la oportunidad, de trabajos, de bienestar, pero los jóvenes no participan en la prosperidad de sus ciudades. | TED | بالنّسبة للشبان فإنّ المدينة الكبيرة تحقّق لهم حلم الفرصة، الشّغل و الثروة، لكنهم لا يشاركون في ازدهار المدن. |
Por este motivo la India apoya la propuesta de Sri Lanka según la cual el Presidente del Comité Especial del Océano Índico debería reunirse con los miembros permanentes del Consejo de Seguridad que no participan en los trabajos del Comité, así como con los principales usuarios marítimos, para invitarles a participar en los debates. | UN | وأضاف أن هذا ما حدا بالهند الى تأييد اقتراح سري لانكا الذي بموجبه يجب على رئيس اللجنة المخصصة للمحيط الهندي أن يجتمع مع اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن الذين لا يشاركون في أعمال اللجنة، وكذلك مع المستعملين البحريين الرئيسيين من أجل دعوتهم الى المشاركة في المداولات. |
no participan en las elecciones federales, pero eligen popularmente a su gobernador, subgobernador y asamblea legislativa bicameral. | UN | وهم لا يشاركون في الانتخابات الاتحادية ولكنهم يصوتون للانتخاب الشعبي للحاكم ونائب الحاكم والهيئة التشريعية المكونة من مجلسين. |
En tercer lugar, merced al efecto multiplicador, los programas de obras públicas elevan el nivel de ingresos de toda la economía del país, lo que influye indirectamente en los pobres que no participan en esos programas. | UN | وثالثا، ترفع برامج اﻷشغال العامة، من خلال اﻷثر المضاعف، مستوى الدخل في الاقتصاد المحلي ككل، ويؤثر هذا بصورة غير مباشرة في الفقراء الذين لا يشاركون في هذه المخططات. |
En tercer lugar, merced al efecto multiplicador, los programas de obras públicas elevan el nivel de ingresos de toda la economía del país, lo que influye indirectamente en los pobres que no participan en esos programas. | UN | وثالثا، ترفع برامج اﻷشغال العامة، من خلال اﻷثر المضاعف، مستوى الدخل في الاقتصاد المحلي ككل، ويؤثر هذا بصورة غير مباشرة في الفقراء الذين لا يشاركون في هذه المخططات. |
Si bien es políticamente útil para los palestinos culpar exclusivamente a Israel de su penuria actual, esas acusaciones no servirán de alivio a los civiles palestinos que no participan en los actos de terrorismo. | UN | ومع أنه من المفيد للفلسطينيين من الوجهة السياسية أن يلقوا باللوم على أكتاف إسرائيل وحدها في محنتهم الراهنة، فإن هذه الادعاءات لن تقدم غوثا يذكر للمدنيين الفلسطينيين الذين لا يشاركون في أعمال الإرهاب. |
1. Estarán prohibidos en todas circunstancias los ataques contra las personas que no participen en actos de violencia. | UN | ١- يُحظر في جميع الظروف الاعتداء على اﻷشخاص الذين لا يشاركون في أعمال العنف. |
En tanto no se incorpore una dimensión de género a los programas de estudios y los hombres no participen en esos esfuerzos, sólo cabrá esperar resultados limitados y frágiles. | UN | فما دام البعد الجنساني غير مُدمج في مناهج التعليم وما دام الرجال لا يشاركون في هذه الجهود فإنه لا يمكن للمرء أن يتوقع إلا نتائج هزيلة ومحدودة. |
Mientras haya personas de Darfur que no participen en las elecciones, ese proceso político fundamental carecerá de credibilidad y la población seguirá marginada e imposibilitada para ejercer sus derechos. | UN | فما دام بعض الدارفوريين لا يشاركون في الانتخابات، فإن هذه العملية، التي هي واحدة من العمليات السياسية الأساسية، ستفتقر إلى المصداقية وسيبقى الدارفوريين محرومين من حق التصويت ومهمّشين. |
Cuando se llevaban a cabo rituales y actividades culturales, las personas que no participaban en ellos eran multadas por los jefes tradicionales. | UN | وأشارت إلى أن شيوخ القبائل يفرضون غرامات مالية على الأشخاص الذين لا يشاركون في الأنشطة والطقوس الثقافية التقليدية. |
De ser posible, esas inspecciones y esa vigilancia deberán estar a cargo de personas que no tengan nada que ver con el manejo ambiental en el marco de las operaciones de la instalación, o de terceros. | UN | وينبغي، عند الإمكان، أن يقوم بعمليات التفتيش والرصد هذه أشخاص لا يشاركون في الإدارة البيئية في عمليات المرفق، أو أن تقوم بها أطراف ثالثة. |
En los últimos años ha aumentado el número de mujeres que trabajan fuera de su hogar y contribuyen al ingreso familiar, pero los hombres todavía no comparten las labores domésticas. | UN | وفي السنوات الأخيرة، يقوم عدد متزايد من النساء بالعمل خارج المنـزل والمساهمة في ما تكسبه الأسرة، ولكن الرجال لا يشاركون في الأنشطة المنـزلية. |
a) Los asociados no intervienen en la fase inicial del proceso y, para ser incluidos con frecuencia se ven obligados a plantear este problema al más alto nivel; | UN | (أ) المشاركون لا يشاركون في العملية مبكرا ويلزم بصورة متكررة إثارة هذا الأمر المقلق على أعلى مستوى من أجل إشراكهم؛ |