El Estado parte sostiene que el Pacto no impone a un Estado ninguna responsabilidad por situaciones que no estén bajo su jurisdicción. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن العهد لا يفرض مسؤولية على دولة بالنسبة لاحتمالات لا تخضع لولايتها. |
Ello significaría apartarse bastante del régimen del Pacto, que no impone a los Estados Partes la obligación de hacer efectivas las interpretaciones del Comité ni confiere al Comité la facultad de emitir interpretaciones definitivas u obligatorias del Pacto. | UN | وذلك من شأنه أن يكون ابتعادا كبيرا الى حد ما عن نهج العهد الذي لا يفرض على الدول اﻷطراف التزاما بتنفيذ تفسيرات اللجنة أو إعطاء اللجنة صلاحية إصدار تفسيرات للعهد نهائية أو ملزمة. |
Ello significaría apartarse bastante del régimen del Pacto, que no impone a los Estados Partes la obligación de hacer efectivas las interpretaciones del Comité ni confiere al Comité la facultad de emitir interpretaciones definitivas u obligatorias del Pacto. | UN | وذلك من شأنه أن يكون ابتعادا كبيرا الى حد ما عن نهج العهد الذي لا يفرض على الدول اﻷطراف التزاما بتنفيذ تفسيرات اللجنة أو إعطاء اللجنة صلاحية إصدار تفسيرات للعهد نهائية أو ملزمة. |
En consecuencia, dado que el derecho internacional no imponía requisitos formales específicos, no se aplicarían esos requisitos de procedimiento. | UN | وطالما أن القانون الدولي لا يفرض شروطا محددة للشكل فلا ينبغي تطبيق هذه المتطلبات الإجرائية. |
La Carta de las Naciones Unidas no establece modalidades detalladas para la participación regional. | UN | إن ميثاق اﻷمم المتحدة لا يفرض طرائق مفصلة للمشاركة اﻹقليمية. |
Si el Pacto no impone explícitamente esas obligaciones, no puede considerarse que los Estados deban asumirlas. | UN | وما دام العقد لا يفرض صراحة هذه الالتزامات، فلا يمكن اعتبار أنها تقع على عاتق الدول. |
El resultado es un texto que no impone ningún requisito legal obligatorio a las partes, dejando al tribunal arbitral la facultad de aplicar la legislación como lo estime conveniente. | UN | وأسفر ذلك عن إصدار نص لا يفرض أي شرط قانوني ملزم على اﻷطراف ويترك لمحكمة التحكيم مهمة تطبيق التشريع كما تراه مناسبا. |
Si el Pacto no impone explícitamente esas obligaciones, no puede considerarse que los Estados deban asumirlas. | UN | وما دام العقد لا يفرض صراحة هذه الالتزامات، فلا يمكن اعتبار أنها تقع على عاتق الدول. |
La guía no impone una solución única. | UN | والدليل لا يفرض حلاً وحيداً بعينه. |
Sin embargo, la Declaración no impone como condición a los Estados el establecimiento de esa autonomía. | UN | لكن الإعلان لا يفرض على الدول إقامة هذا الحكم الذاتي. |
Por consiguiente, dado que el derecho internacional no impone requisitos formales específicos, no se aplicarían esos requisitos de procedimiento. | UN | ولذا فحيث أن القانون الدولي لا يفرض مقتضيات شكلية معينة فإنه ينبغي عدم تطبيق شروط إجرائية من هذا النوع. |
Esta restricción está justificada por la consideración de que el conciliador no impone decisiones vinculantes a las partes. | UN | ولهذا النهج ما يسوّغه، إذ إن الموفّق لا يفرض على الطرفين قرارا ملزما. |
No obstante, la Ley Modelo no impone sanciones en caso de infracción de la confidencialidad. | UN | غير أن القانون النموذجي لا يفرض أي عقوبات على خرق جانب السرية. |
Incluso el detallado régimen jurídico relativo a las minas terrestres no impone una exigencia tan absoluta. | UN | بل إن النظام التفصيلي المتعلق بالألغام الأرضية نفسه لا يفرض مثل هذا الشرط المطلق. |
La Ley sobre el producto del delito no impone condiciones para las operaciones en artículos de alto valor, como diamantes, oro o joyas. | UN | لا يفرض قانون عائدات الجريمة وتمويل الإرهاب أي أنظمة على العمليات التي تشمل سلعا ثمينة مثل الماس أو الذهب أو المجوهرات. |
292. La legislación polaca no imponía restricciones a los cónyuges en relación con la elección de un nombre, profesión u ocupación, o a su libertad para comprar o vender bienes. | UN | 292 - لا يفرض القانون البولندي أي قيود على اختيار الزوجين لإسمهما، أو مهنتهما، أو على حرية شراء الأملاك والتصرف بها. |
No obstante, la ley no impone sanciones en el caso de que no se aplique plenamente esta disposición y no establece una autoridad para que supervise su aplicación. | UN | بيد أن القانون لا يفرض أي جزاءات في حالة عدم تنفيذ هذا النص تنفيذا تاما ولا يحدد جهة بعينها لرصد التنفيذ. |
En este contexto, el Comité observa que el Pacto no obliga a los Estados Partes a financiar escuelas establecidas sobre bases religiosas. | UN | وفي هذا السياق، أشارت اللجنة إلى أن العهد لا يفرض على الدول الأطراف التزاماً بتمويل المدارس المنشأة على أساس ديني. |
Por esta razón, la mayoría de los Estados no exige que los vendedores que retienen su titularidad o los arrendatarios financieros tomen más medidas para reclamar propiedad que las necesarias para la oponibilidad a terceros. | UN | ولهذا السبب، لا يفرض معظم الدول على البائعين الذين يحتفظون بحق الملكية أو المؤجرين التمويليين للمعدات اتخاذ خطوات أكثر مما هو لازم لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة كشرط للتمسك بالملكية. |
De esos 78 países, 44 no imponen a las empresas que suministran servicios de construcción ninguna medida de limitación del comercio. | UN | و لا يفرض 44 من هذه البلدان أية تدابير تحد من تجارة الشركات الموردة لخدمات التشييد. |
Es sumamente importante garantizar que la decisión del Consejo de Seguridad sobre el estatuto final de Kosovo no imponga una solución que únicamente pueda adoptarse con el consentimiento expreso de ambas partes. | UN | ومن الأهمية البالغة كفالة أن لا يفرض قرار مجلس الأمن بشأن تحديد المركز النهائي لكوسوفو حلا، لا يمكن اتخاذه إلا بالموافقة الصريحة من الطرفين المعنيين. |
no imponer visiones o prácticas eurocéntricas a otros grupos. | UN | إذ ينبغي ألا يفرض فهم أو ممارسة معينان من منظور أوروبي على جماعات أخرى. |
Para complementar esos recursos la mejor opción que estaba surgiendo era la de financiación temática que no impusiera costos elevados de transacción, y la nueva política de recuperación daría incentivo a los donantes interesados en ese tipo de modalidades de financiación. | UN | ولاستكمال هذه الموارد يتضح أن التمويل المواضيعي، الذي لا يفرض تكاليف معاملات مرتفعة، ثاني أفضل خيار، كما أن سياسة استرداد التكاليف الجديدة ستوفر حوافز للجهات المانحة المهتمة بطرائق التمويل من هذا القبيل. |
La Ley de nacionalidad jordana tampoco impone condiciones especiales a la mujer no jordana que quiera adquirir la nacionalidad jordana. | UN | كما لا يفرض قانون الجنسية الأردني أية اشتراطات خاصة بالمرأة الأجنبية في حال رغبتها بالحصول على الجنسية الأردنية. |
Con arreglo a lo estipulado por las Disposiciones generales enmendadas, la OMI sólo aprobará un sistema de organización del tráfico marítimo propuesto cuando tenga la certeza de que no impondrá limitaciones innecesarias al transporte marítimo; en particular, no aprobaría como zonas que deben evitarse las que dificultaran el paso de buques por los estrechos internacionales. | UN | ووفقا لﻷحكام العامة المعدلة، لن تعتمد المنظمة البحرية الدولية نظاما مقترحا يحدد المسارات ما لم تقتنع بأنه لا يفرض قيودا لا داعي لها على النقل البحري؛ ولن تعتمد، بالتحديد، منطقة يجب تفاديها اذا كانت ستعيق مرور السفن عبر مضيق دولي. |