Los que no cumplan los plazos recibirán una carta de amonestación en que se subrayen las consecuencias del incumplimiento. | UN | وسيتلقى الذين لا يمتثلون رسالة توبيخ تشدد على عواقب عدم الامتثال. |
Algunos Estados también permiten a los acreedores garantizados reclamar daños y perjuicios a los otorgantes que entablen procedimientos infundados o que no cumplan sus obligaciones, y añadir esos daños y perjuicios a la obligación garantizada. | UN | وتسمح بعض الدول أيضا للدائنين المضمونين بالسعي إلى الحصول على تعويضات عن الضرر من المانحين الذين يرفعون دعاوى غير مقنعة أو لا يمتثلون لالتزاماتهم، وبإضافة هذه التعويضات إلى الالتزام المضمون. |
La Comisión adoptará medidas contra quienes no cumplan esa obligación. | UN | وأوضحت أن اللجنة ستتخذ إجراءات ضد من لا يمتثلون لذلك. |
Es importante señalar que hay mayor confianza en la concesión de créditos a mujeres que a hombres, y ello se debe a que algunos de estos últimos no cumplen sus compromisos con la institución financiera. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن المرأة تتمتع بثقة أكبر من الرجل فيا يتعلق بأهلية الحصول على الائتمان لأن بعض الرجال لا يمتثلون التزاماتهم إزاء المؤسسات المالية. |
Es más, a veces las mujeres son obligadas a aceptar empleo de empleadores que no cumplen la legislación laboral, y eso significa aceptar condiciones malas de trabajo, paga inferior y trabajo sin seguro. | UN | وفضلا عن ذلك، ترغم النساء في بعض الأحيان على قبول وظائف لدى أصحاب عمل لا يمتثلون لقوانين العمل، مما يعني قبول شروط عمل سيئة وأجر منخفض وعمل بدون تأمين. |
Las personas físicas o las instituciones financieras que incumplan las directrices o instrucciones de la autoridad supervisora podrán ser castigadas. | UN | وتقع المؤسسات المالية أو الأشخاص الذين لا يمتثلون لتوجيهات السلطة الإشرافية تحت طائلة الإدانة أو السجن فورا. |
En cuanto a la limitación de los derechos de los extranjeros, todo miembro de una organización no gubernamental extranjera que respete las normas de inmigración de México puede entrar y residir libremente en el país. Como en los demás países del mundo, los extranjeros, incluidos los turistas corrientes, que incumplen esas normas, son expulsados. | UN | وفيما يتعلق بالقيود على الأجانب، فإن أي عضو في منظمة أجنبية غير حكومية يمتثل لقواعد الهجرة المكسيكية يتمتع بالحرية لدخول المكسيك والإقامة فيها؛ أما الأجانب، بما في ذلك السياح العاديون، الذين لا يمتثلون لتلك القواعد فيطلب منهم أن يغادروا البلد كما يحدث في كل بلد آخر في العالم. |
Deberían imponerse sanciones severas a los empleadores que no respeten los reglamentos de seguridad o que no velen por su cumplimiento, especialmente a los empleadores que se aprovechan de los trabajadores migratorios y no les ofrecen contratos ni un entorno laboral seguro. | UN | وينبغي توقيع عقوبات صارمة على أرباب العمل الذين لا يمتثلون للوائح السلامة أو لا يضمنون الامتثال لها، وخاصة أولئك الذين يستفيدون من العمال المهاجرين ولا يمنحونهم عقودا وبيئة عمل آمنة. |
Parecen ser también un medio por el cual las autoridades de Myanmar castigan a los ciudadanos que no obedecen sus órdenes. | UN | ويبدو كذلك أنها الوسيلة التي تلجأ اليها سلطات ميانمار لمعاقبة المواطنين الذين لا يمتثلون ﻷوامرها. |
Sólo cuando estemos en pie de igualdad podremos plantear la cuestión de ir contra aquellos que no cumplan las normas. | UN | ووحده عندما نقف على قدم المساواة يمكن للمرء ان يعتبر مسألة استهداف اولئك الذين لا يمتثلون. |
Los operadores de buques o aeronaves que no cumplan esos requisitos pueden ser acusados de delitos penales y ser objeto de sanciones. | UN | ويتعرض مديرو السفن أو الطائرات الذين لا يمتثلون لهذه الشروط إلى الاتهام بجرائم جنائية وإلى المعاقبة. |
Está facultada para devolver a los supervisores las evaluaciones que no cumplan con las normas previstas. | UN | ولدى الوحدة صلاحية إعادة التقييمات إلى المشرفين الذين لا يمتثلون للمعايير المتوقعة. |
Está facultada para devolver a los supervisores las evaluaciones que no cumplan con las normas previstas. | UN | ولدى الوحدة صلاحية إعادة التقييمات إلى المشرفين الذين لا يمتثلون للمعايير المتوقعة. |
Los empleadores que no cumplan dichos requisitos pueden ser perseguidos penalmente, al igual que los clientes que eludan el nuevo sistema. | UN | ويمكن مقاضاة أرباب العمل الذين لا يمتثلون لشروط الترخيص. كما يمكن أن يقاضى العملاء الذين يلتفون على النظام الجديد. |
Estas medidas pueden tomarlas organismos de regulación que vigilen las actividades y tribunales administrativos que impongan sanciones a los encargados de las actividades que no cumplan las normas o cualquier otro procedimiento de aplicación pertinente que un Estado haya establecido. | UN | وقد تتخذ هذه الاجراءات وكالات نظامية معنية برصد اﻷنشطة وهيئات قضائية ومحاكم إدارية تفرض جزاءات على المشغلين الذين لا يمتثلون للقواعد والمعايير، أو آلية تنفيذية أخرى ذات صلة وضعتها الدولة. |
Se han establecido sanciones para penalizar a los funcionarios públicos que no cumplen lo dispuesto en la Ley de Cuotas. | UN | 17 - وقد حددت بالفعل عقوبات توقع على الموظفين العامين الذين لا يمتثلون لقانون الحصص. |
Los nombres de los funcionarios que no cumplen el requisito de presentar periódicamente declaraciones de bienes se publican en el sitio web de la oficina de ese país encargada de la lucha contra la corrupción. | UN | وتنشر أسماء الموظفين الذين لا يمتثلون لشرط تقديم إقرارات بموجوداتهم بصورة دورية في الموقع الشبكي للمكتب الوطني لمكافحة الفساد. |
En ese contexto, la práctica ha demostrado que algunos empleadores no cumplen íntegramente el principio de la igualdad entre los sexos, en particular en cuanto a las limitaciones que impone la ley por razón de la edad en profesiones típicamente femeninas, o en cuanto al derecho a la licencia de maternidad o de cuidado del hijo. | UN | وفي هذا الإطار أظهرت الممارسات أن بعض أصحاب العمل لا يمتثلون كلياً لمبدأ المساواة بين الجنسي، ولا سيما فيما يتعلق بالقيود المتعلقة بالسنّ في المهن التي تمارسها المرأة عادة، إضافة إلى الحق في إجازة الأمومة أو رعاية الطفل. |
ii) Puede tomar medidas con arreglo al derecho interno, a través de su sistema de justicia militar o penal, en contra de los miembros de los contingentes si éstos no cumplen esas normas; y | UN | و ' 2` يتخذ إجراء بموجب القانون المحلي، بواسطة نظام القضاء العسكري و/أو الجنائي الخاص به، ضد أفراد الوحدات الذين لا يمتثلون لتلك المعايير؛ |
Pedimos que, al tiempo que se democratiza el Consejo de Seguridad, sus resoluciones tengan carácter coercitivo y que quienes las incumplan sean castigados de la forma más conveniente. | UN | عندما يضفى الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن نطلب أن تكون قراراته ملزمة وأن تطبق الجزاءات على الذين لا يمتثلون لها تطبيقا مناسبا. |
Los sindicatos tienen asimismo el derecho de solicitar que se sancione e incluso que se destituya a los funcionarios que incumplan la legislación vigente. | UN | 189- وللنقابات الحق في أن تطلب مساءلة الموظفين الرسميين الذين لا يمتثلون للنصوص القانونية السارية أو أن تطلب فصلهم. |
En el informe se examina la ventaja comercial injusta de que gozan los propietarios de buques no aptos para la navegación que incumplen las normas ambientales internacionales aplicables a sus buques. | UN | 189- ينظر هذا التقرير في المزية التجارية غير المنصفة المتاحة لمالكي السفن غير المستوفين للمعايير، الذين لا يمتثلون اللوائح البيئية الدولية التي تنطبق على سفنهم. |
Sin embargo, según la FALD, la Oficina de Asuntos Jurídicos ha comunicado a la OHRM y al DPKO que no pueden imponer medidas disciplinarias a lo funcionarios que no respeten la designación de ciertos lugares de destino como destinos " sin familia " . | UN | غير أن بعثة الإدارة الميدانية والسوقيات قد أفادت بأن مكتب الشؤون القانونية قد ابلغ مكتب إدارة الموارد البشرية وإدارة عمليات حفظ السلام بأنه لا يجوز لهما فرض تدابير تأديبية على الموظفين الذين لا يمتثلون لتعيين مقار عمل بعينها بأنها مقار غير عائلية. |
De acuerdo con las informaciones recibidas, la tortura y los malos tratos parecen ser un medio por el cual las autoridades de Myanmar castigan a los ciudadanos que no obedecen sus órdenes. | UN | " ٢١ - واستنادا الى التقارير الواردة، فإن التعذيب وسوء المعاملة يشكلان فيما يبدو وسيلة تلجأ إليها سلطات ميانمار لمعاقبة مواطنيها الذين لا يمتثلون ﻷوامرها. |