Y sin embargo, en ocasiones los desafíos con que nos encontramos parecen insuperables. | UN | ومع ذلك، فإن التحديات التي نواجهها تبدو في بعض اﻷحيان وكأنها لا يمكن التغلب عليها. |
Cualquier otro criterio, como la definición de los tipos de incumplimiento del derecho sustantivo, hubiera provocado dificultades insuperables. | UN | وأي نهج آخر، من قبيل تحديد انتهاكات القانون الموضوعي، من شأنه أن يفضي إلى صعوبات لا يمكن التغلب عليها. |
No existen impedimentos técnicos ni jurídicos insuperables. | UN | لا توجد أي عقبة فنية أو قانونية لا يمكن التغلب عليها. |
Hasta ahora, parecía que esas tres situaciones presentaban un problema insuperable de conflictos eternos y aparentemente irreconciliables. | UN | إن جميع الحالات الثلاث كانت تبدو كأنها مشاكل لا يمكن التغلب عليها لصراعات لا تنتهي وتقاوم التسوية. |
Es importante que aprendamos de las maneras en que las comunidades resistentes superan estos desafíos, incluso en las situaciones más difíciles y aparentemente infranqueables. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نتعلم من السبل التي استخدمتها المجتمعات المثابرة في التغلب على التحديات حتى في ظل أصعب الحالات التي يبدو أنه لا يمكن التغلب عليها. |
Cuando asisten a la escuela hacen frente a dificultades virtualmente insuperables. | UN | وبمجرد التحاقهم بالمدارس، يواجهون تحديات لا يمكن التغلب عليها من الناحية الفعلية. |
Mi país desea transmitir sus felicitaciones al Primer Ministro Yitzhak Rabin y al Presidente Yasser Arafat por este osado y valeroso paso en defensa de la causa de la paz frente a circunstancias desfavorables que hasta el momento parecían insuperables. | UN | ويود بلدي أن يتوجه بالتهانئ لرئيس الوزراء إسحاق رابين والرئيس ياسر عرفات على هذه الخطوة الجسورة والشجاعة من أجل السلم في مواجهة مصاعب كان يبدو حتى ذلك الحين أنه لا يمكن التغلب عليها. |
La cuestión del nuevo mandato de las Naciones Unidas y del papel de los Estados observadores se había discutido ampliamente y no se preveía que presentara dificultades insuperables. | UN | ودارت مناقشات مستفيضة حول مسألة الولاية الجديدة لﻷمم المتحدة ودور الدول المراقبة، ولم يكن متوقعا أن تثير صعوبات لا يمكن التغلب عليها. |
Si bien las características del terrorismo son bastante conocidas, la experiencia ha demostrado que la definición de terrorismo plantea dificultades insuperables. | UN | ومع أن خصائص اﻹرهاب معروفة بما فيه الكفاية، فقد أظهرت التجارب الماضية أن تعريف اﻹرهاب محفوف بصعوبات لا يمكن التغلب عليها. |
40. Se calcula que alrededor del 50% del personal internacional de las organizaciones de socorro han abandonado Liberia como consecuencia directa de las insuperables dificultades y de las condiciones que imposibilitan la distribución de la asistencia humanitaria. | UN | ٤٠ - ويقدر أن حوالي نصف الموظفين الدوليين في منظمات اﻹغاثة قد غادروا ليبريا، والسبب المباشر لذلك هو الصعوبات التي لا يمكن التغلب عليها والظروف التي يتعذر معها توزيع المساعدة اﻹنسانية. |
La cuestión del nuevo mandato de las Naciones Unidas y del papel de los Estados observadores se había discutido ampliamente y no se preveía que presentara dificultades insuperables. | UN | ودارت مناقشات مستفيضة حول مسألة الولاية الجديدة لﻷمم المتحدة ودور الدول المراقبة، ولم يكن متوقعا أن تثير صعوبات لا يمكن التغلب عليها. |
En consecuencia, se plantea la pregunta de saber si el Estado no se puede orientar en dirección de una solución intermedia que preserve la integridad del tratado y que al mismo tiempo le permita mantener su participación sin causarle dificultades insuperables. | UN | والسؤال المطروح هو هل بوسع هذه الدولة أن تنحو نحو حل وسط يحفظ كمال المعاهدة ويسمح لهذه الدولة بالحفاظ على مشاركتها دون تعريضها لصعوبات لا يمكن التغلب عليها. |
De las dos variantes del proyecto de texto consolidado, es preferible la más amplia, pero la oradora no cree que existan dificultades insuperables para llegar a un acuerdo sobre este tema. | UN | وأضافت أنها تُفضل الخيار اﻷكثر شمولا من بين الخيارين في مشروع النص الموحد، لكنها لا تجد أية صعوبة لا يمكن التغلب عليها في التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة. |
Su delegación no está convencida de que sean insuperables los obstáculos que se oponen a su inclusión. | UN | وقالت ان وفدها غير مقتنع بأن العقبات أمام ادراجها لا يمكن التغلب عليها . |
4. El Comité toma nota de que no existen factores o dificultades insuperables que obstaculicen la aplicación del Pacto en Dinamarca. | UN | 4- تلاحظ اللجنة عدم وجود أي عوامل أو صعوبات لا يمكن التغلب عليها تعرقل تنفيذ العهد تنفيذاً فعالاً في الدانمرك. |
No se debe permitir que llegar a un acuerdo sobre la escala de cuotas se transforme en un problema insuperable. | UN | ويجب ألا نسمح بأن تصبح مسألة التوصل إلى اتفاق بشأن جدول اﻷنصبة المقررة مشكلة لا يمكن التغلب عليها. |
El hecho de que el Plan de Arreglo no contemple mecanismos para conseguir que la parte recalcitrante respete los resultados del referéndum no debe ser presentado como una dificultad insuperable. | UN | وعلى الرغم من أن خطة التسوية لا تتضمن آلية ترغم الطرف المتمرد على احترام نتائج الاستفتاء، ينبغي ألا يشكل ذلك عقبة لا يمكن التغلب عليها. |
Es sombría, aterradora y desafiante, pero no es insuperable. | UN | فهي وإن كانت قاتمة ومثيرة للفزع وحافلة بالتحديات، إلا أنه يمكن التغلب عليها. |
Otros aspectos del procedimiento, como el requisito de ser titular de una cuenta bancaria, los plazos estrictos para la presentación de solicitudes y los sistemas de listas cerradas, así como las conocidas limitaciones derivadas de la falta de proximidad y las barreras lingüísticas o de alfabetismo, suelen constituir obstáculos infranqueables. | UN | وكثيرا ما تشكل أبعاد أخرى للإجراءات عقبات لا يمكن التغلب عليها مثل الشرط القاضي بأن يكون للشخص حسابا مصرفيا، والآجال الصارمة لتقديم الطلبات، ونظم القوائم المغلقة التي تتخطى القيود المعروفة جيدا بشأن عدم توفر القرب اللازم، والحواجز اللغوية وتلك المتعلقة بالإلمام بالقراءة والكتابة. |
Los problemas ocasionados por la guerra civil, que había durado 24 años, no podían superarse de un día para otro. | UN | فالمشاكل التي أحدثتها الحرب الأهلية التي استغرقت 24 سنة لا يمكن التغلب عليها بين عشية وضحاها. |
Es por eso que no hay limitaciones u obstáculos que no se pueden superar al realizar cobertura o misiones abiertas en el campo. | Open Subtitles | هذا حتى لا تكون هناك قيود أو العقبات التي لا يمكن التغلب عليها عندما تنفذ غطائك السري او مهمة علنية في الميدان |
Todos nos enfrentamos a desafíos que sólo pueden superarse con esfuerzos colectivos, reconociendo al mismo tiempo las responsabilidades individuales. | UN | ونحن جميعا نواجه تحديات لا يمكن التغلب عليها إلا بتضافر الجهود مع الاعتراف في الوقت ذاته بالمسؤوليات الفردية. |
Sin embargo, la gravedad de los problemas que enfrenta la región pone en evidencia que la única forma de superarlos es hacerles frente con igual dedicación y sentido de urgencia que a la guerra civil y a las tensiones regionales en el pasado. | UN | غير أن خطورة التحديات التي تواجهها المنطقــة تبين بوضوح أنه لا يمكن التغلب عليها ما لم تعالج بالاخلاص والشعور الملح اللذين كانا يركزان على الحرب اﻷهلية والتوترات الاقليمية في الماضي. |
Sé que las divisiones entre nosotros son profundas, que pueden ser insalvables. | Open Subtitles | أعرف أن الانقسامات بيننا عميقة، وقد لا يمكن التغلب عليها. |