Sin perjuicio de ello, no puede decirse que todos los delicados problemas planteados por el régimen propuesto hayan sido resueltos de manera enteramente satisfactoria. | UN | ولذلك، لا يمكن القول إن كل المشاكل الحساسة التي يثيرها النظام المقترح قد وجدت لها حلا مرضيا تماما. |
Por lo tanto, no puede decirse que el Registro tenga un significado universal. | UN | ولذلك لا يمكن القول إن السجل ذو دلالة عالمية. |
no puede decirse que actualmente las Naciones Unidas estén en condiciones de cumplir esos criterios. | UN | واليوم لا يمكن القول إن بوسع الأمم المتحدة أن تواجه هذه المعايير. |
Ciertamente, no se puede decir que la pobreza conduzca directamente al terrorismo, pero no cabe duda de que los terroristas explotan las condiciones de pobreza a fin de provocar un aumento de los conflictos y la violencia. | UN | ومن المؤكد أنه لا يمكن القول إن الفقر يؤدي مباشرة إلى الإرهاب، ولكن من الصحيح أن الإرهابيين يستغلون أوضاع الفقر بطرق ينتج عنها ارتفاع حدة الصراع والعنف. |
Si determinada conclusión de hecho se impone razonablemente a quien juzgue los hechos sobre la base de las pruebas aducidas, no se puede afirmar que la decisión constituya una arbitrariedad manifiesta o una denegación de justicia. | UN | وإذا خلصت المحكمة الابتدائية إلى استنتاج معيَّن بشأن الوقائع وكان هذا الاستنتاج يستند بشكل معقول إلى الأدلة المتاحة لها، فإنه لا يمكن القول إن القرار كان ينطوي على تعسف واضح أو كان يمثِّل إنكاراً للعدالة. |
A juicio del orador, no cabe decir que, mediante su legislación sobre los extranjeros, Francia haya contravenido en ningún momento las disposiciones del Pacto. | UN | ورأى أنه لا يمكن القول إن فرنسا قد انتهكت نصوص العهد في أي وقت من خلال تشريعاتها بشأن اﻷجانب. |
no podía decirse que tenía suficiente interés sustancial, directo, personal y jurídico en el resultado de la causa para ser considerado demandante legítimo. | UN | كما أنه لا يمكن القول إن له مصلحة حقيقية ومباشرة وشخصية وقانونية في نتيجة القضية ليصبح طرفاً شاكياً شرعياً. |
No obstante, no puede afirmarse que estas exhortaciones hayan facilitado la labor de la Conferencia de Desarme, ya que no vinieron acompañadas por suficiente voluntad política, es decir, que nos permitiera llegar a un consenso en la Conferencia de Desarme. | UN | ولكن لا يمكن القول إن هذه البيانات التحفيزية قد يسرت عمل مؤتمر نزع السلاح لأنها لم تكن مقترنة بإرادة سياسية كافية، أي بإرادة سياسية في الاتجاه الصحيح لتمكين المؤتمر من التوصل إلى توافق في الآراء. |
El Comité toma nota del comentario detallado sobre la aplicación de esta directriz, en particular el párrafo 5), en el que se afirma que no se puede sostener que se impide a los órganos de vigilancia apreciar la validez de una reserva incluso cuando no se haya hecho ninguna objeción a ésta. | UN | وتلاحظ اللجنة التعليق المفصل على تطبيق هذا المبدأ التوجيهي، بما في ذلك التعليق رقم 5، الذي يورد أنه لا يمكن القول إن هناك ما يمنع هيئات الرصد، من تقييم جواز تحفظ حتى وإن لم يثر أي اعتراض. |
Si bien no es posible afirmar que ello fue un intento de asesinato, es posible declarar con certeza que todos los pasajeros del vehículo están vivos de milagro. | UN | وفي حين أنه لا يمكن القول إن هذه كانت محاولة اغتيال، إلا أنه يمكن القول بالتأكيد إن جميع الركاب في هذه السيارة محظوظون لكونهم على قيد الحياة. |
Por lo tanto, el Tribunal llegó a la conclusión de que no se podía considerar que las disposiciones recurridas de las leyes mencionadas limitaran excesivamente la libertad de expresión. | UN | وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أنه لا يمكن القول إن أحكام القانونين المذكورين المطعون فيها تقيد حرية التعبير على نحو مفرط. |
Por lo tanto, no puede decirse que el autor no haya podido ser detenido en Elazig. | UN | ولذلك لا يمكن القول إن صاحب البلاغ لم يكن من الممكن اعتقاله في إيلاظي. |
El Grupo considera que no puede decirse que el inicio de la acción militar en la zona de guerra impidiera directamente que los buques hicieran escala en el puerto. | UN | ويرى الفريق أنه لا يمكن القول إن بدء العمليات العسكرية داخل منطقة الحرب منع السفن من الإرساء في الميناء بصورة مباشرة. |
En consecuencia, el Grupo considera que no puede decirse que esta reclamación surgiese como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وعلى هذا الأساس، يرى الفريق أنه لا يمكن القول إن هذه المطالبة نشأت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Ahora bien, no puede decirse que el establecimiento de la edad de jubilación a los 60 años para los pilotos de líneas aéreas sea arbitrario. | UN | والآن، لا يمكن القول إن تحديد سن الستين عاماً سناً لتقاعد الطيارين هو عمل تعسفي. |
Por lo tanto, no puede decirse que el Brasil tenga una presencia sustancial en el sector. | UN | وبالتالي لا يمكن القول إن للبرازيل أثراً كبيراً على القطاع. |
Asimismo, no puede decirse que la falta de fondos impida que la Conferencia realice negociaciones. | UN | وبالمثل، لا يمكن القول إن النقص في التمويل يحول بين المؤتمر والتفاوض. |
En consecuencia, no se puede decir que las cuestiones presentadas por los autores sean caso juzgado, ya que el Tribunal Supremo no se pronunció sobre el fondo del asunto. | UN | وبناءً عليه، لا يمكن القول إن المسائل التي عرضها صاحبا البلاغ تمثل أمراً مقضياً به، باعتبار أن المحكمة العليا لم تصدر حكماً ملزماً بشأن الأسس الموضوعية للقضية. |
Si determinada conclusión de hecho se impone razonablemente a quien juzgue los hechos sobre la base de las pruebas aducidas, no se puede afirmar que la decisión constituya una arbitrariedad manifiesta o una denegación de justicia. | UN | وإذا خلصت المحكمة الابتدائية إلى استنتاج معيَّن بشأن الوقائع وكان هذا الاستنتاج يستند بشكل معقول إلى الأدلة المتاحة لها، فإنه لا يمكن القول إن القرار كان ينطوي على تعسف واضح أو كان يمثِّل إنكاراً للعدالة. |
En tales circunstancias, el Estado parte mantiene que no cabe decir que la situación en Egipto sea tal que haya una necesidad general de protección de los solicitantes de asilo procedentes de Egipto. | UN | ومن هذا المنطلق، ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن القول إن الوضع السائد في مصر يستدعي بشكل عام حماية طالبي اللجوء من مصر. |
no podía decirse que tenía suficiente interés sustancial, directo, personal y jurídico en el resultado de la causa para ser considerado demandante legítimo. | UN | كما أنه لا يمكن القول إن له مصلحة حقيقية ومباشرة وشخصية وقانونية في نتيجة القضية ليصبح طرفاً شاكياً شرعياً. |
Por consiguiente, no puede afirmarse que la mera existencia del artículo 101a constituya una violación del artículo 14 del Pacto. | UN | ولذلك لا يمكن القول إن مجرد وجود المادة 101(أ) ينتهك المادة 14 من العهد. |
La prueba está en que no se puede sostener que se impide a los órganos de vigilancia, ya se trate de la Corte Internacional de Justicia, de un tribunal arbitral o de un órgano de supervisión de un tratado de derechos humanos, apreciar la validez de una reserva incluso cuando no se haya hecho ninguna objeción a ésta. | UN | والدليل على ذلك أنه لا يمكن القول إن هناك ما يمنع هيئات الرصد، سواء كانت محكمة العدل الدولية أو هيئة تحكيم أو هيئة منشأة بموجب معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان، من تقييم جواز تحفظ حتى وإن لم يثر أي اعتراض(). |
Si bien no es posible afirmar que ello fue un intento de asesinato, es posible declarar con certeza que todos los pasajeros del vehículo están vivos de milagro. | UN | وفي حين أنه لا يمكن القول إن هذه كانت محاولة اغتيال، إلا أنه يمكن القول بالتأكيد إن جميع الركاب في هذه السيارة محظوظون لكونهم على قيد الحياة. |
Por lo tanto, el Tribunal llegó a la conclusión de que no se podía considerar que las disposiciones recurridas de las leyes mencionadas limitaran excesivamente la libertad de expresión. | UN | وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أنه لا يمكن القول إن أحكام القانونين المذكورين المطعون فيها تقيد حرية التعبير على نحو مفرط. |
Por consiguiente, no se podía decir que la sentencia dictada en el asunto de la Orden de detención fuera en contra de la tendencia general. | UN | ولذلك لا يمكن القول إن حكم الأمر بالقبض قد ذهب عكس الاتجاه السائد. |