Considera que, durante las semanas o meses venideros, la presencia de las Naciones Unidas en Rwanda no puede justificarse sino por motivos humanitarios. | UN | وهي ترى أن وجود اﻷمم المتحدة في رواندا خلال اﻷسابيع أو اﻷشهر القادمة، لا يمكن تبريره إلا على أسس إنسانية. |
El Gobierno de los Estados Unidos condena enérgicamente esta acción, que no puede justificarse alegando legítima defensa. | UN | وحكومة الولايات المتحدة تدين بشدة هذا العمل الذي لا يمكن تبريره على أساس الدفاع الشرعي عن النفس. |
no se puede justificar que algunos países, de manera unilateral, paguen menos que la cuota que tienen la obligación jurídica de pagar, o no paguen nada. | UN | ومما لا يمكن تبريره أن بعض البلدان تدفع من طرف واحد قدرا أقل من حصتها الملزمة قانونا، أو لا تدفع شيئا على اﻹطلاق. |
Los movimientos rebeldes deben darse cuenta de que sus últimos actos de agresión no pueden justificarse por motivos de defensa propia o reparación de injusticias cometidas antes de que acordaran poner fin a las acciones hostiles el 9 de noviembre. | UN | ويجب أن تفهم حركتا التمرد أن عدوانهما الذي حدث مؤخرا لا يمكن تبريره استنادا إلى الدفاع عن النفس أو إلى مظالم يعود تاريخها إلى ما قبل اتفاق 9 تشرين الثاني/نوفمبر القاضي بوقف الأعمال العدائية. |
El Consejo de Seguridad reafirma que el terrorismo constituye en todas sus formas y manifestaciones una de las más graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales, y que todo acto de terrorismo es criminal e injustificable, independientemente de su motivación, del lugar y el momento en que se cometa y de quienes lo cometan. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن مجددا أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره هو أحد أخطر التهديدات للسلام والأمن الدوليين، وأن أي عمل إرهابي هو عمل إجرامي لا يمكن تبريره أيا كانت بواعثه أو مكان أو وقت ارتكابه أو الجهة المرتكبة له. |
No se puede dejar de subrayar que el terrorismo no tiene justificación alguna como medio de solucionar divergencias políticas. | UN | ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على أن اﻹرهاب لا يمكن تبريره كوسيلة لحل الخلافات السياسية. |
no puede justificarse la muerte de tantas personas inocentes en esos actos atroces. | UN | وإزهاق أرواح أعداد كبيرة من اﻷبرياء في هذه اﻷعمال اﻹجرامية لا يمكن تبريره على اﻹطلاق. |
En todo caso, empero, la ocupación de Corea del Sur por las tropas de los Estados Unidos no puede justificarse. | UN | غير أن احتلال قوات الولايات المتحدة لكوريا الجنوبية، على أي حال، لا يمكن تبريره. |
Turquía declara una vez más su posición de principios consistente en que el terror no puede justificarse bajo ningún pretexto y que en modo alguno redundará en resultados positivos. | UN | وتكرر تركيا موقفها المبدئي بأن الإرهاب لا يمكن تبريره ضمن أي سياق وهو محكوم بالفشل على أي حال. |
Existe un creciente consenso en que tal violencia es inaceptable y que no puede justificarse como una costumbre. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأن ذلك العنف مرفوض، وبأنه لا يمكن تبريره باعتباره تقليديا. |
Convencida de que la clonación humana, sea cual fuere su finalidad, es contraria a la ética, inmoral e incompatible con el debido respeto a la persona humana y no puede justificarse ni aceptarse, | UN | وإذ هي مقتنعة بأن استنساخ البشر، لأي غرض مهما يكن، مناف للأخلاق، وبغيــض من الناحية الأخلاقيــة، ويتنافى مع الاحترام الواجب لشخص الإنسان، وأمر لا يمكن تبريره أو قبوله، |
La matanza deliberada de civiles y su elección premeditada como blanco de los ataques no puede justificarse jamás, cualquiera sea la causa o el agravio que se pretenda reivindicar. | UN | إذ أن الاستهداف المتعمد للمدنيين وقتلهم لا يمكن تبريره على الإطلاق مهما كانت القضية أو المظلمة. |
El uso de la violencia indiscriminada no se puede justificar en ninguna circunstancia y, por consiguiente, debemos condenarlo categóricamente. | UN | فاستخدام العنف العشوائي لا يمكن تبريره تحت أية ظروف، وبالتالي لا بد من إدانته على نحو قاطع. |
La Ley hace hincapié enérgicamente en que no se puede justificar la violencia invocando fines educativos. | UN | وهو يؤكد بمزيد من القوة أن العنف لا يمكن تبريره بأغراض تعليمية. |
Lo que parece claro es que la aplicación de las sanciones y el embargo contra el Iraq, en la manera conocida por todos, no pueden justificarse sobre la base sustantiva de las disposiciones de la Carta porque, de hecho, se han convertido en la extensión de la política unilateral de una superpotencia que ha hecho de las sanciones un fin en sí mismo y un orden vindicativo para el logro de sus intereses en la región. | UN | وأن الذي يبدو واضحا اﻵن هو أن تطبيق العقوبات والحظر على العراق بالاسلوب المعروف للجميع لا يمكن تبريره وفق اﻷسـس الجوهريـة ﻷحكام الميثاق، ﻷن ذلك أصبــح فـي الواقـع الفعلــي امتـدادا لسياســة انفراديــة ذاتيـة لقـوة عظمـى جعلت مـن العقوبات غاية ونظاما انتقاميا لتحقيق مصالحهـا الذاتية في المنطقة. |
El Consejo de Seguridad reafirma que el terrorismo, en todas sus formas y manifestaciones, constituye una de las más graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales y que todo acto de terrorismo es criminal e injustificable, independientemente de su motivación, del lugar y el momento en que se cometa y de quienes lo cometan. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن مجددا أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره هو أحد أخطر التهديدات للسلام والأمن الدوليين وأن أي عمل إرهابي هو عمل إجرامي لا يمكن تبريره أيا كانت بواعثه أو مكان أو وقت ارتكابه أو الجهة المرتكبة له. |
Ello no tiene justificación legal o moral alguna. | UN | وهذا اﻷمر لا يمكن تبريره بأي طريقة قانونية أو أخلاقية. |
Así pues, la destrucción no podía justificarse de ninguna manera como necesidad militar. | UN | وهذا يعني أن التدمير الذي لحق بها لا يمكن تبريره على أي أساس بوصفه ضرورة عسكرية. |
Sri Lanka, que recientemente ha sufrido el ataque del terrorismo, estima que no se justifica seguir demorando la adopción del convenio. | UN | وتعتقـد سري لانكا التي تعرضت مؤخرا لهجمات إرهابية أن تأخير اعتماد الاتفاقية لا يمكن تبريره. |
Su impunidad, derivada de su condición diplomática, es injustificable en vista de la justa condena que recibe de la comunidad internacional y de la evolución de la justicia penal internacional. | UN | وقال إن إفلاتهم من العقاب الذي يُرتّبه مركزهم الدبلوماسي لا يمكن تبريره في ضوء ما تستجلبه هذه الأفعال عن حق من إدانة من جانب المجتمع الدولي، وكذلك في ضوء التطورات الحاصلة في العدالة الجنائية الدولية. |
Condenamos esos actos criminales e injustificables. | UN | إننا ندين ذلك العمل بصفته عملا إجراميا لا يمكن تبريره. |
La comunidad internacional, y en particular el Consejo de Seguridad, está obligada a asegurar que Israel, la Potencia ocupante, pone coto inmediatamente a sus escuadrones de la muerte y detiene el asesinato inexcusable de civiles y niños inocentes. | UN | وإن المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس الأمن، ملزم بكفالة أن تقوم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بلجم فرق الموت التابعة لها على الفور، وبوضع حد لقتل المدنيين والأطفال الأبرياء الذي لا يمكن تبريره قط. |
Fue horrible e imperdonable, y voy a tener que ir a terapia debido a esto. | Open Subtitles | كان مريعاً و لا يمكن تبريره و ربما علي زيارة عيادة نفسية بسبب ذلك |
Estamos convencidos de que nunca puede justificarse, sean cuales fueren las circunstancias. | UN | ونحن مقتنعون بأنه لا يمكن تبريره في ظل أية ظروف. |
Añade además que no existía base para invocar el párrafo 2 del artículo 22, ya que la solicitud de retirada de la denuncia carece de base en el derecho administrativo noruego, que exige que sólo la información nueva puede motivar dicha solicitud. | UN | وقالت أيضاً إنه لا توجد أسس للاستناد إلى الفقرة 2 من المادة 22، لأن طلب سحب الشكوى ليس لـه أساس في القانون الإداري النرويجي، الذي ينص على أن مثل هذا الطلب لا يمكن تبريره إلا بوجود معلومات جديدة. |
La Misión constata que esas detenciones no se pueden justificar ni como detención de " combatientes ilícitos " ni como internación de civiles por razones imperiosas de seguridad. | UN | وتخلص البعثة إلى أن احتجازهم لا يمكن تبريره سواء كان ذلك باعتبارهم " مقاتلين غير شرعيين " أو باعتباره احتجازاً لمدنيين لأسباب أمنية حتمية. |
El uso de sanciones económicas como instrumento para la imposición de políticas resulta indefendible y constituye una flagrante violación de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن استخدام الجزاءات الاقتصادية أداة للسياسة لا يمكن تبريره. وهو خرق صارخ لميثاق اﻷمم المتحدة. |