| El orador señala que el informe presentado no pertenece a las categorías señaladas. | UN | وأوضح أن التقرير المعروض لا ينتمي إلى هذه الفئة من التقارير. |
| Hemos encontrado semen en la moqueta del dormitorio, Que no pertenece a Mark Jeffries. | Open Subtitles | لقد وجدنا المني على السجادة في غرفة النوم لا ينتمي للاحتفال جيفريز. |
| El ADN hallado en las escenas de estos crímenes bárbaros no pertenece al Dr.Jekyll. | Open Subtitles | الحمض النووي مأخوذ من مسرح الجرائم وهو لا ينتمي الى الدكتور جاكل |
| El Gobierno informó posteriormente, por carta de fecha 30 de octubre de 1996, que el responsable de su muerte no pertenecía al cuerpo de policía. | UN | وأَبلغت الحكومة في وقت لاحق، برسالة مؤرخة في ٠٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، بأن المسؤول عن وفاته لا ينتمي إلى سلك الشرطة. |
| Conforme a ese proyecto, también se sancionará a quien lleve a cabo el reclutamiento aunque no pertenezca a una organización delictiva o terrorista. | UN | وبالمثل، فإن القائم بالتجنيد، الذي لا ينتمي هو نفسه إلى منظمة إجرامية أو إرهابية، يُعتبر مجرما بموجب نفس القانون. |
| Éste es el lugar para todo lo que no pertenece a ningun otro lugar. | Open Subtitles | هذا هو المكان حيث كل شيء لا ينتمي الى اي مكان اخر |
| Nuestra calidad de observadores en ese movimiento prueba que Ucrania es hoy un país que no pertenece a ningún bloque. | UN | ويشهد مركز المراقب الذي يتمتع به بلدنا في هذه الحركة على حقيقة أن أوكرانيا اليوم بلد لا ينتمي الى أية كتلة. |
| Se habla del " excluido " ; éste ya no está ni siquiera en la margen, ¡está fuera del cuaderno, no pertenece a nuestra realidad! | UN | فقد أصبحنا نتحدث عن " المستبعد " هذا الذي لا يوجد حتى على الهامش؛ إنه خارج الكراس، لا ينتمي إلى واقعنا! |
| También se ha acusado a ciertas personas de alta traición, lo que es una insensatez, ya que el Territorio no pertenece a Marruecos. | UN | بل إن السكان اتهموا في بعض الحالات بالخيانة العظمى وهو أمر عبثي لأن الإقليم لا ينتمي إلى المغرب. |
| De este modo, los gobiernos no podrán negarse a dar protección aduciendo que el defensor no pertenece a una organización. | UN | وبالتالي لا يمكن أن ترفض الحكومات توفير الحماية لا لشيء وإنما لأن المدافع عن حقوق الإنسان المعني لا ينتمي إلى منظمة. |
| Estas personas tienen ideas muy firmes sobre qué pertenece y qué no pertenece a las tradiciones nacionales confortables que tienen en mente. | TED | هؤلاء الناس لديهم أفكار ثابتة جداً حول ما ينتمي وما لا ينتمي إلى الثقافات الوطنية المريحة التي يتصورونها. |
| Pero como Eklavya no pertenecía a la casta, tribu o comunidad apropiada, Drona se negó a aceptarlo como aprendiz. | UN | ونظراً إلى أن أكلافيا لا ينتمي إلى الطبقة أو القبلية الصحيحة أو المجتمع الصحيح، رفض درونا شاريا أن يتخذه تلميذاً له. |
| no pertenecía a estar encerrado y lleno de drogas. | Open Subtitles | إنه لا ينتمي بأن يحبس وأن يملئ بالمخدرات |
| A menudo bromeaba con él diciendo que no pertenecía a la política. | Open Subtitles | حتى انا في كثير من الاوقات ضايقته إنه لا ينتمي الى المجال السياسي |
| Esos debates deberán llevarse a cabo bajo los auspicios de alguien que no pertenezca a ninguno de los bandos. | UN | ويجب أن تجرى هذه المناقشات برعاية شخص لا ينتمي إلى أي طرف. |
| Se negará el acceso a las Naciones Unidas a toda persona que no pertenezca a las categorías antes indicadas y no posea un pase válido. | UN | 40 - وسيُمنع من دخول الأمم المتحدة أي شخص لا ينتمي إلى الفئات المذكورة أعلاه ولا يحمل تصريح دخول ساري المفعول. |
| Quisiera subrayar nuestra convicción de que los terroristas no pertenecen a ningún país ni a ninguna religión en concreto. | UN | وأود التأكيد على أن الإرهاب لا ينتمي إلى بلد أو دين بعينه. |
| ¿Y cómo sabemos que no debe ir al infierno? | Open Subtitles | كيف نعرف بأن هذا الشخص لا ينتمي للجحيم فعلاً؟ |
| Cuando un menor esté acompañado por un adulto o una persona que lo cuida sin ser pariente, deberá analizarse con más detenimiento la idoneidad de éste para actuar de tutor. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها الطفل مصحوباً براشد أو راع لا ينتمي إلى أفراد الأسرة، يجب التدقيق عن كثب في مدى أهلية هذا الشخص للاضطلاع بدور الوصي. |
| :: Los ciudadanos del Líbano que no pertenezcan a ninguna comunidad religiosa tienen derecho a contraer matrimonio civil en el país. | UN | - من حق اللبناني الذي لا ينتمي إلى طائفة ما أن يعقد زواجاً مدنياً في لبنان. |
| Preocupa al Comité que la supresión del cargo de Ministro para los Derechos Humanos y Minorías Nacionales y la atribución de las competencias sobre la igualdad de género al Comisionado de Derechos Humanos del Gobierno, que no es miembro del Gabinete, puedan haber debilitado el mecanismo institucional del Estado parte para el adelanto de la mujer. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء إنهاء مهام وزير حقوق الإنسان والأقليات الوطنية وإسناد المسؤوليات المتصلة بتحقيق المساواة بين الجنسين إلى المفوض الحكومي المعني بحقوق الإنسان، الذي لا ينتمي إلى أعضاء الحكومة، وهو أمر يمكن أن يُضعف الآليات المؤسسية المعنية بالنهوض بالمرأة في الدولة الطرف. |
| El comprador respondió que esos contratos eran nulos, por no haber sido inscriptos, conforme había de hacerse en Rusia, en un registro público y por no estar permitido en Rusia la exportación de tales mercaderías más que a una categoría especial de exportadores, de la que el comprador no formaba parte. | UN | وقد أصر المشتري على أن هذه العقود غير نافذة، لأنها تخضع للتسجيل الإلزامي للدولة في روسيا وأن تصدير البضاعة المشمولة بالعقود من روسيا غير مسموح به سوى لفئة خاصة من المصدرين ممن لا ينتمي إليهم المشتري. |
| Algunas delegaciones del Grupo occidental, una delegación del Grupo de países de Europa oriental y una delegación no perteneciente a ningún Grupo regional sostuvieron que esta última propuesta no era útil ni realista. | UN | ورأت بعض وفود المجموعة الغربية، ووفد واحد من مجموعة بلدان أوروبا الشرقية، فضلا عن وفد لا ينتمي إلى أية مجموعة إقليمية، أن هذا الاقتراح اﻷخير غير مفيد كما أنه ليس واقعياً. |
| ¿Ven a alguien en el piso 20 que no perteneciera allí? | Open Subtitles | أرأيت أي شخص في الطابق العشرين لا ينتمي إلى هناك؟ |
| Se expresó la opinión de que el principio aut dedere aut judicare no era parte del derecho internacional consuetudinario y mucho menos podía considerarse una norma de jus cogens. | UN | 108 - وأُعرب عن رأي مفاده أن مبدأ التسليم أو المحاكمة ليس جزءا من القانون الدولي العرفي، وأنه بالتأكيد لا ينتمي إلى القواعد الآمرة. |
| ¿Alguien que se viera sospechoso, como que no era de por aquí? | Open Subtitles | شخص ما قد بدا مريباً، كأنه لا ينتمي إلى المكان؟ |
| También se propuso que, puesto que algunos Estados no pertenecían a ningún grupo regional, sería tal vez preferible que hubiera una lista universal de candidatos entre los cuales se elegiría a los miembros de la Junta. Ello daría a todos los Estados la oportunidad de presentar candidatos. | UN | وقدم اقتراح آخر مفاده أنه لما كان بعض الدول لا ينتمي إلى أي مجموعة من المجموعات اﻹقليمية، فقد يكون من اﻷفضل تقديم قائمة عامة بالمرشحين يُنتخب منها أعضاء المجلس، ﻷن ذلك يتيح لجميع الدول فرصة تقديم مرشحين. |
| Aproximadamente seis veces más de niños trabajaban sin remuneración para otra persona que no era miembro de la familia, y el 15% trabajaban en explotaciones agrícolas o realizaban trabajos similares en la familia. | UN | وأدى حوالي ستة أضعاف إضافية من الأطفال أعمالاً بغير أجر لصالح شخص آخر لا ينتمي إلى أسرة معيشية، وعمِل 15 في المائة من الأطفال في المزارع أو أدوا وظائف مشابهة داخل أسرة معيشية. |