La ley sharia se presta a diferentes interpretaciones; la idea de que es sacrosanta es incompatible con las prácticas de Singapur. | UN | وفي إطار قوانين الشريعة ثمة مجال رحب للتأويل؛ والقول بأنها مقدسة لا ينسجم مع ممارسة سنغافورة. |
Esta justificación del uso de contratistas externos es incompatible con las mencionadas directrices normativas. | UN | وهذا التبرير للاستعانة بالمصادر الخارجية لا ينسجم مع المبادئ التوجيهية للسياسة العامة الوارد ذكرها أعلاه. |
A ese respecto, el Secretario General recordó recientemente, con motivo del Día Mundial del Hábitat, que el hecho de que haya 1 millón de personas sin hogar en el mundo es incompatible con el concepto de desarrollo sostenible. | UN | وفي هذا الصدد، أشار اﻷمين العام مؤخرا بمناسبة اليوم العالمي للموئل الى أن وجود مليون شخص من المشردين في العالم لا ينسجم مع مفهوم التنمية المستدامة. |
47. La Coalición oficiosa para el EPU señaló que, aunque la educación primaria se definía como obligatoria y gratuita, la situación real no se ajustaba a esta definición. | UN | 47- لاحظ الائتلاف غير الرسمي للاستعراض الدوري الشامل أنه بالرغم من أن التعليم الابتدائي إلزامي ومجاني من حيث التعريف، إلا أن الواقع لا ينسجم مع هذا التعريف. |
El equipo determinó que esta explicación era incompatible con otras declaraciones del Iraq sobre la utilización y destrucción de ojivas. | UN | غير أن الفريق توصل الى أن هذا الاستنتاج لا ينسجم مع اﻹعلانات العراقية اﻷخرى بشأن استهلاك وتدمير الرؤوس الحربية. |
En las actuales circunstancias de distensión internacional, el perfeccionamiento de los arsenales nucleares no se justifica y no es compatible con los compromisos asumidos por los Estados poseedores de armas nucleares en la Conferencia de prórroga y examen del Tratado de no proliferación, en que se comprometieron, hace apenas un año, a ejercer la máxima moderación en materia de ensayos. | UN | في الظروف الراهنة من الانفراج الدولي، ليس ثمة ما يبرر رفع درجة الترسانات النووية، كما أنه لا ينسجم مع الالتزامات التي عقدتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في المؤتمر المعني بتمديد معاهدة عدم الانتشار واستعراضها، حيث تعهدت هذه الدول، منذ أقل من عام، بممارسة أكبر قدر من ضبط النفس فيما يتعلق بالتجارب. |
Además, el texto de la enmienda propuesta no está en consonancia con las disposiciones precisas del artículo XI de la Convención sobre las armas químicas. | UN | ويضاف الى ذلك أن نص التعديل المقترح لا ينسجم مع اﻷحكام الدقيقة للمادة الحادية عشرة من اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
En consecuencia, creemos que el proyecto de resolución es incompatible con ese objetivo puesto que la transparencia no tiene en consideración la producción nacional de armas. | UN | ومن هذا المنظور نرى أن مشروع القرار لا ينسجم مع هذا التوجه حيث يغفل مسألة الشفافية في التصنيع الوطني للسلاح وهي مسألة بالغة اﻷهمية. |
El Gobierno de Finlandia ha examinado el contenido de la reserva formulada por la Jamahiriya Árabe Libia y estima que dicha reserva es incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | بحثت حكومة فنلندا محتويات التحفظ الذي أبدته الجماهيرية العربية الليبية وهي ترى أن التحفظ المذكور لا ينسجم مع أهداف ومقاصد الاتفاقية. |
El Gobierno de Finlandia ha examinado el contenido de la reserva formulada por la Jamahiriya Árabe Libia y estima que dicha reserva es incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | بحثت حكومة فنلندا محتويات التحفظ الذي أبدته الجماهيرية العربية الليبية وهي ترى أن التحفظ المذكور لا ينسجم مع أهداف ومقاصد الاتفاقية. |
El Gobierno de Finlandia ha examinado el contenido de la reserva formulada por la Jamahiriya Árabe Libia y estima que dicha reserva es incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | بحثت حكومة فنلندا محتويات التحفظ الذي أبدته الجماهيرية العربية الليبية وهي ترى أن التحفظ المذكور لا ينسجم مع أهداف ومقاصد الاتفاقية. |
a) El Comité estima que la discriminación contra las niñas y los niños nacidos fuera del matrimonio es incompatible con el artículo 2. | UN | (أ) ترى اللجنة أن التمييز ضد الفتيات والأطفال المولودين خارج إطار الزوجية تمييز لا ينسجم مع المادة 2 من الاتفاقية. |
El Grupo de Trabajo considera que esto es incompatible con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en virtud del cual nadie será objeto de medidas coercitivas que puedan menoscabar su libertad de tener o adoptar las creencias de su elección. | UN | ويرى الفريق العامل أن ذلك لا ينسجم مع الفقرة 2 من المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي لا يجوز بموجبها تعريض أحد لإكراه من شأنه أن يخل بحريته في اعتناق أي معتقد يختاره. |
El RPA también desplegó más tropas en Kisangani City sin informar a las UPDF, acto que es incompatible con el Acuerdo de Mweya. | UN | وقام جيش رواندا الشعبي كذلك بنشر مزيد من الجنود في مدينة كيسنغاني دون إبلاغ قوات جيش الدفاع الشعبي الأوغندي، الأمر الذي لا ينسجم مع اتفاق مويا. |
El Gobierno de Finlandia ha examinado el contenido de la reserva formulada por la Jamahiriya Árabe Libia y estima que dicha reserva es incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | درست حكومة فنلندا محتويات التحفظ الذي أبدته الجماهيرية العربية الليبية وهي ترى أن التحفظ المذكور لا ينسجم مع موضوع وغرض الاتفاقية. |
Asimismo, la práctica permanente de justificar la posesión de armas nucleares por motivos de seguridad estratégica, al mismo tiempo que se descuida la seguridad de otros Estados, es incompatible con el principio de la seguridad de todos los Estados. | UN | وبالمثل، فإن الممارسة المتواصلة المتلخصة في تبرير امتلاك الأسلحة النووية لأسباب تتعلق بالأمن الاستراتيجي مع الاستخفاف بأمن دول أخرى لا ينسجم مع مبدأ الأمن لجميع الدول. |
Se refirió al contenido de otras recomendaciones rechazadas y consideró que esa posición es incompatible con el discurso internacional de los Estados Unidos en materia de derechos humanos. | UN | وأشارت إلى موضوع توصيات أخرى قوبلت بالرفض وأعربت عن اعتقادها بأن هذا الموقف لا ينسجم مع خطاب الولايات المتحدة بشأن حقوق الإنسان على الساحة الدولية. |
El Gobierno de Noruega ha llegado a la conclusión de que dicha reserva es incompatible con el objeto y el propósito de la Convención (artículo 28, párr. 2). | UN | وخلصت حكومة النرويج الى أن هذا التحفظ لا ينسجم مع أهداف ومقاصد الاتفاقية )الفقرة ٢ من المادة ٢٨(. |
En el año 2012, una entidad bancaria europea rechazó la apertura de una cuenta corriente en euros de un banco cubano, al referir que la cuenta no se ajustaba a la estrategia del banco para este tipo de producto, a pesar de que meses antes había aceptado la solicitud cubana. | UN | وفي عام 2012، رفضت هيئة مصرفية أوروبية فتح حساب جار باليورو لمصرف كوبي، مشيرة إلى أن فتح الحساب أمر لا ينسجم مع استراتيجية المصرف الخاصة بمثل هذا النوع من المنتجات، هذا على الرغم من أنها كانت قد وافقت شهورا قبل ذلك على الطلب الكوبي. |
Algunos participantes señalaron que eso era incompatible con los porcentajes del 25% al 40% y con el objetivo de los 2ºC. | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن ذلك لا ينسجم مع نطاق 25-40 في المائة وهدف الدرجتين مئويتين. |
No obstante, como ya sabe Vuestra Excelencia, no se trata de una cuestión de necesidad, sino de derecho y, por ello, haremos valer el derecho que nos asiste con todos los medios políticos y jurídicos y, por lo que se refiere a la voluntad, a nivel gubernamental y popular, de conservar los lazos históricos que unen a los pueblos egipcios y sudanés, la actuación del Gobierno egipcio en la provincia de Halayib no es compatible con esa voluntad. | UN | لكن القضية كما تعلمون سيدي الرئيس ـ قضية حق وليس مسألة حاجة ومن ثم فإننا سندافع عن قضيتنا بكل الوسائل السياسية والقانونية. أما بالنسبة لحرص مصر حكومة وشعبا على العلاقات التاريخية التي تربط شعبي مصر والسودان فإن ما قامت به حكومة مصر في محافظة حلايب لا ينسجم مع مثل هذا الشعار. |
Para tratar de confundir, intentan presentar a Etiopía como un servidor de los intereses de terceros. Ello no está en consonancia con nuestra historia ni con nuestra psicología. | UN | ففي سعيها للتشويه تحاول أن تصور اثيوبيا بأنها تخدم مصالح جهات أخرى، وهذا لا ينسجم مع تاريخنا ولا مع عقليتنا. |
La Comisión destaca que este modo de presentar las necesidades de capacitación no se ajusta a los principios del marco basado en los resultados. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذا النهج في عرض احتياجات التدريب لا ينسجم مع مبادئ الإطار القائم على أساس النتائج. |