No obstante, el registro oficial de su trabajo e ingreso no ofrece, por sí solo, una mayor seguridad financiera personal. | UN | إلا أن قيد وظيفتها ودخلها رسمياً لا يوفر في حد ذاته قدراً أكبر من اﻷمن المالي الشخصي. |
Lamentablemente, su mera firma en estos instrumentos no ofrece garantías de cumplimiento. | UN | والمؤسف أن مجرد توقيعهم على هذه الصكوك لا يوفر ضمانات الامتثال لها. |
El desarme, sobre todo el desarme nuclear, no significa nada si no proporciona seguridad a las naciones y a los pueblos. | UN | إن نزع السلاح، لا سيما نزع السلاح النووي، لا يعني شيئا ما دام لا يوفر اﻷمن للدول والشعوب. |
La presentación de datos brutos a la Comisión sin ese análisis de gestión no proporciona por sí misma justificación suficiente para los recursos adicionales. | UN | أما تقديم مادة خام إلى اللجنة بدون هذا التحليل الإداري، فإنه لا يوفر في حد ذاته مبررا كافيا للموارد الإضافية. |
AI señaló que la legislación sobre la vivienda no ofrecía protección jurídica frente a los desalojos forzados. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بأن قانون الإسكان لا يوفر حماية قانونية من الإخلاء القسري. |
Ahora bien, la liberalización del comercio no proporcionaba una solución a todos los problemas que afrontaban los países en desarrollo que dependían de tales productos. | UN | بيد أن تحرير التجارة لا يوفر حلاً لجميع المشاكل التي تواجه البلدان النامية المعتمدة على السلع اﻷساسية. |
El proyecto de artículo 49 ofrece un procedimiento rápido, aunque tal vez no ofrezca la suficiente seguridad a todas las partes interesadas. | UN | ومشروع المادة 49 يتيح إجراءاً سريعاً وإن كان ربما لا يوفر أماناً كافياً لكل الأطراف المعنية. |
Sin embargo, el proyecto de artículo 27, en su forma actual, es demasiado inflexible, porque no prevé la posibilidad de aplicar la legislación obligatoria nacional. | UN | بيد أن مشروع المادة 27 بصيغته الراهنة متشدد جداً، لأنه لا يوفر إمكانية تطبيق القوانين الوطنية الملزمة. |
Un mundo en el que una cuarta parte de la población es acaudalada y las tres cuartas partes sufren privaciones no ofrece una base duradera para la paz y la seguridad internacionales. | UN | والعالم الذي ربع سكانه موسرون بينما ثلاثــة أرباع سكانه محرومون لا يوفر أساسا دائما للسلم واﻷمن العالميين. |
Volver a un estado de anarquía o a la ley de la selva no ofrece absolutamente ningún futuro. | UN | والعودة إلى حالة الفوضى أو إلى شريعة الغاب لا يوفر لنا مستقبلا على اﻹطلاق. |
La actual diversidad de servicios y audiencias no ofrece una orientación con suficiente claridad; | UN | والتنوع الحالي للخدمات وفئات المستفيدين لا يوفر هذا الاتجاه الواضح؛ |
En este sentido, lamentablemente, el informe no proporciona una base amplia para poder adoptar decisiones sustantivas en este momento. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن التقرير لا يوفر للأسف أساسا شاملا لاتخاذ قرارات موضوعية في هذه المرحلة. |
Mi delegación cree que el proyecto de resolución no proporciona una transparencia completa en materia de armamentos. | UN | يعتقد وفد بلدي بأن مشروع القرار لا يوفر الشفافية الكاملة في ميدان التسلح. |
En consecuencia, por el momento el sistema no proporciona a las Naciones Unidas una capacidad de despliegue rápido. | UN | وبناء على ذلك، فإن نظام الترتيبات الاحتياطية لا يوفر لﻷمم المتحدة امكانية الانتشار السريع. |
La Sala declaró que el procedimiento del punto focal no ofrecía una protección equivalente de los derechos fundamentales. | UN | وقضت دائرة المحكمة بأن الإجراء المتعلق بجهات التنسيق لا يوفر حماية مماثلة. |
El equipo consideró que la estructura orgánica del Centro no proporcionaba un panorama claro de la actual vía jerárquica. | UN | ويرى الفريق أن الهيكل التنظيمي للمركز لا يوفر صورة واضحة لمسارات السلطة القائمة. |
Al Subcomité le preocupa que el actual marco institucional del Brasil no ofrezca una protección suficiente contra la tortura y los malos tratos. | UN | وتعرب اللجنة الفرعية عن قلقها من أن الإطار المؤسسي الحالي في البرازيل لا يوفر الحماية الكافية من التعذيب وإساءة المعاملة. |
Frecuentemente el sistema oficial de justicia no prevé la interposición de recursos y puede resultar inaccesible para muchas mujeres. | UN | وكثيرا ما لا يوفر نظام العدالة الرسمي إمكانية اللجوء للمحاكم، وقد لا يكون بإمكان العديد من النساء الرجوع إليه. |
La afluencia en medio de la pobreza no da ni paz ni seguridad ni a los ricos ni a los pobres. | UN | إن الثــراء فــي وســط الفقــر لا يوفر السلام ولا اﻷمن لا لﻷغنياء ولا للفقراء. |
Es evidente que la nueva propuesta no brinda la seguridad que un proyecto de codificación debería aportar a las relaciones interestatales. | UN | ومن الواضح أن هذا العرض الجديد لا يوفر اﻷمن اللازم الذي يتعين على مشروع تدوين أن يقدمه للعلاقات فيما بين الدول. |
La conclusión obligatoria de acuerdos con los países receptores sobre la condición de las fuerzas de las Naciones Unidas es una solución parcial al problema, que no constituye una respuesta suficiente a todas las preguntas. | UN | فاﻹبرام اﻹلزامي لاتفاقات مع البلدان المتلقية بشأن مركز قوات اﻷمم المتحدة يمثل حلا جزئيا للمشكلة ولكنه لا يوفر ردا كافيا بالنسبة لجميع المسائل. |
En primer lugar, la parte analítica del informe no permite llegar a tal conclusión. | UN | أولهما أن الجانب التحليلي من التقرير لا يوفر الأساس الذي يقوم عليه الاستنتاج المذكور. |
Sin embargo, como se explica en el párrafo 4 supra, dicha ordenanza no establece ninguna protección contra la violación por particulares de los derechos de otros particulares. | UN | ولكن، وكما ورد تفسير ذلك في الفقرة ٤ أعلاه، لا يوفر قانون الحقوق حماية من انتهاكات اﻷفراد لحقوق غيرهم من اﻷفراد. |
Aunque este indicador no aporta información sobre la eficacia del funcionamiento de los consejos juveniles, muestra la existencia de tales mecanismos. | UN | وبالرغم من أن هذا المؤشر لا يوفر معلومات عن مدى جودة أداء مجلس الشباب لوظيفته، فإنه يدل على وجود آلية لخدمة هذا الغرض. |
En la Federación, el derecho, la política y la ordenación de las aguas no ofrecen una base adecuada para prevenir la contaminación y la escasez. | UN | ففي الاتحاد لا يوفر قانون المياه والسياسة المتعلقة بها وإدارتها أساسا ملائما لمنع التلوث ونقص المياه. |
Es muy probable que todos esos factores sigan siendo muy diferentes según los organismos a mediano plazo, y por tanto, agrupar las inversiones en un fondo común quizá no proporcione el cociente más óptimo entre el activo y el pasivo para cada organismo. | UN | ومن المرجح أن تبقى جميع هذه العوامل مختلفة جدا بين وكالة وأخرى في الأجل المتوسط، وبالتالي قد لا يوفر تجميع الاستثمارات في صندوق واحد مشترك، النسبة المثلى للأصول/التبعات لكل وكالة. |
Hay numerosos indicios de que la comunicación por sí misma no es garantía de coexistencia pacífica entre los diferentes grupos de personas. | UN | وتشير أدلة وافرة إلى أن التواصل في حد ذاته لا يوفر ضمانا للتعايش السلمي بين فئات مختلفة من البشر. |