no se permite ninguna restricción del derecho a tener opiniones. | UN | إذ لا يُسمح بأي تدخل في الحق في اعتناق آراء. |
no se permite trabajar a la mujer en condiciones de extremo peligro o en situaciones que podrían poner en riesgo su salud o privarla de la posibilidad de tener hijos. | UN | إذ لا يُسمح للنساء بالعمل في ظروف خطرة للغاية أو في أحوال قد تعرض للخطر صحتهن أو تحرمهن من إمكانية الحمل. |
Así pues, las partes no pueden convenir otras normas de conducta para el conciliador. | UN | ومن ثم فإنه لا يُسمح للطرفين بالاتفاق على معيار سلوك مختلف في تسيير الإجراءات لكي يتّبعه الموفّقون. |
Esta disposición es análoga a la de los acuerdos de explotación en exclusiva consignada en los acuerdos de distribución, en virtud de la cual los minoristas no están autorizados a vender marcas competidoras. | UN | وهذا يوازي ترتيبات التعامل الحصري في اتفاقات التوزيع التي لا يُسمح فيها لتجار التجزئة باستخدام علامات تجارية منافسة. |
Sin embargo no se les permite intervenir durante la aprobación de informes técnicos y en su adopción. | UN | إلا أنه لا يُسمح لهم بالتدخل أثناء الموافقة على التقارير الفنية ولا في اعتماد هذه التقارير. |
En algunas jurisdicciones, es posible que no se permita a dichos representantes el acceso a las prisiones. | UN | ففي بعض الأنظمة قد لا يُسمح لهؤلاء الممثلين بالدخول إلى السجن بالمرة. |
Debido a una nueva ley que entró en vigor recientemente, ya no se permite que los abogados tengan acceso a los detenidos. | UN | وبموجب قانون جديد دخل حيز التنفيذ حديثا، لا يُسمح للمدافعين عن حقوق السجناء بالاتصال بهم. |
Obviamente, las organizaciones internacionales no pueden estar autorizadas a hacer lo que no se permite a sus integrantes. | UN | ومن الواضح أن المنظمات الدولية ليست حرة في أن تفعل ما لا يُسمح لمن تمثلهم أن يفعلوه. |
Por ejemplo, si un título negociable es solamente pagadero al vencimiento, no se permite a un acreedor garantizado exigir el pago en virtud del título negociable antes de su vencimiento, salvo lo estipulado en las condiciones del propio título negociable. | UN | فمثلا، إذا كان الصك القابل للتداول مستحق السداد عند حلول الأجل فقط لا يُسمح للدائن المضمون أن يطلب السداد بموجب ذلك الصك قبل حلول أجله، إلا كما هو منصوص عليه في شروط ذلك الصك. |
Sin embargo, no se permite a los organismos de las Naciones Unidas utilizar recursos del Fondo para los proyectos que están ejecutando. | UN | واستدركت قائلة إن وكالات الأمم المتحدة لا يُسمح لها باستخدام موارد الصندوق في مشاريعها الحالية. |
De conformidad con la ley, los extranjeros no pueden afiliarse a sindicatos ni participar en el poder judicial. | UN | وبموجب القانون، لا يُسمح لغير المواطنين بالمشاركة في النقابات أو في الجهاز القضائي. |
:: En algunas culturas, las mujeres no pueden elegir a sus parejas sexuales o a la persona con quien se casan. | UN | :: لا يُسمح للمرأة في بعض الثقافات باختيار شريكها لممارسة الجنس أو الشخص الذي تختاره للزواج. |
Esta disposición es análoga a la de los acuerdos de explotación en exclusiva consignada en los acuerdos de distribución, en virtud de la cual los minoristas no están autorizados a vender marcas competidoras. | UN | وهذا يوازي ترتيبات التعامل الحصري في اتفاقات التوزيع التي لا يُسمح فيها لتجار التجزئة باستخدام علامات تجارية منافسة. |
Según fuentes de información, hay partidos políticos registrados a los que incluso no se les permite ejercer actividad alguna. | UN | وأشارت مصادر إلى أنه لا يُسمح حتى للأحزاب السياسية المسجلة بالعمل. |
La comunidad internacional, al igual que las partes interesadas, tiene la obligación de crear las condiciones adecuadas para la reconciliación, a fin de que no se permita que pase nunca más lo que ha ocurrido en Kosovo y en Yugoslavia en general. | UN | ويقع على المجتمع الدولي، وكذلك على اﻷطراف المشتركة، التزام بتهيئــة الظروف للمصالحة، بحيث لا يُسمح أبدا بتكرار ما حدث في كوسوفو وفي يوغوسلافيا بصورة عامة. |
En algunos casos, el tutelado no puede presentarse a unas elecciones aunque pueda ejercer su derecho al voto. | UN | وفي بعض الحالات، لا يُسمح للشخص الخاضع للوصاية الترشح للانتخابات حتى وإن كان يجوز له ممارسة حق التصويت. |
Además, no se permitía a los palestinos construir más de dos pisos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يُسمح للفلسطينيين ببناء أكثر من طبقتين. |
Por ejemplo, no está permitido crear partidos comunistas o fascistas. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يُسمح بإنشاء وتسيير أحزاب شيوعية أو فاشية. |
No se permiten cámaras dentro de la sala privada de reuniones ni teléfonos. | Open Subtitles | لا يُسمح بآلاتِ التّصوير في داخل غرفة الاجتماعات الخاصّة ولا بالهواتفِ. |
En los casos en los que se concedía el derecho de visita, el niño y sus padres no podían comunicarse entre sí en romaní. | UN | وفي الحالات التي مُنحت فيها حقوق الزيارة، لا يُسمح للأطفال ووالديهم بالتحدث مع بعضهم بلغة الرومانس. |
En otras palabras, no se permitirá que el perpetrador viva en el hogar de la familia. | UN | وبعبارة أخرى فإنه لا يُسمح للجاني بالعيش في بيت الأسرة. |
Además, en general no estaba permitido apelar decisiones adoptadas por tribunales arbitrales. | UN | وإضافة إلى ذلك، عادة ما لا يُسمح باستئناف القرارات التي تتخذها هيئات التحكيم. |
Por ejemplo, en Rwanda, donde las firmas nacionales no están autorizadas a hacer publicidad de sus productos en el país, las empresas internacionales eluden esa prohibición recurriendo a los canales de distribución y redes de información internacionales. | UN | ففي رواندا، مثلاً، لا يُسمح للشركات الوطنية بالإعلان عن خدماتها محلياً، بينما تتحايل الشركات الدولية على هذا القيد عن طريق استخدام منفذها إلى قنوات التوزيع وشبكات المعلومات الدولية. |
[Nota: únicamente se permitirá la entrada a las Salas 5 y 6 a los portadores de pases secundarios especiales. | UN | [ملاحظة: لا يُسمح بالدخول إلى غرفتي الاجتماعات 5 و 6 إلا بتراخيص دخول ثانوية خاصة. |
Se publicó una circular informativa sobre la designación de lugares de destino aptos para familias y no aptos para familias | UN | إصدار تعميم إعلامي بشأن تحديد مراكز العمل التي يُسمح فيها باصطحاب العائلات والتي لا يُسمح فيها بذلك |