Las economías por concepto de mapas de operaciones obedecieron a la lentitud en la expansión hacia puestos de avanzada y puestos de observación. | UN | ونشأت الوفورات تحت بند خرائط العمليات نتيجة لبطء التوسع في إقامة المواقع الخارجية ومواقع المراقبة. |
Le preocupa igualmente la lentitud del sistema penal para enjuiciar a los responsables de las violaciones de derechos humanos. | UN | وأعرب عن قلقه أيضا لبطء جهاز العدالة الجنائية في مقاضاة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الانسان. |
Profundamente preocupado por la falta de progresos hacia un arreglo político amplio y por la lentitud del retorno de los refugiados y las personas desplazadas, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لعدم إحراز تقدم فيما يتعلق بالتسوية السياسية الشاملة وكذلك لبطء عملية عودة اللاجئين والمشردين، |
Uno de los principales motivos del lento crecimiento del número de migrantes en las regiones menos adelantadas fue el descenso de la población de refugiados. | UN | وأحد الأسباب الرئيسية لبطء الزيادة في عدد المهاجرين في المناطق الأقل نموا هو تراجع عدد اللاجئين. |
Como la disminución de la participación de las mujeres fue más lenta que la de los hombres, la proporción de mujeres por cada 100 hombres aumentó de 46 a 54. | UN | ونتيجة لبطء الانخفاض بالنسبة للمرأة زادت نسبة النساء من ٤٦ إلى ٥٤ لكل ١٠٠ رجل. |
Dado el lento progreso registrado en los 10 últimos años, parece poco probable que para el año 2010 pueda alcanzarse el objetivo del 40%. | UN | ونظراً لبطء التقدم في السنوات العشر السابقة، يبدو من غير المحتمل تحقيق نسبة الـ 40 في المائة بحلول عام 2010. |
Sigue preocupado por el lento ritmo del examen de ese proyecto de ley. | UN | بيد أن القلق لا يزال يساوره لبطء إجراءات النظر في مشروع القانون. |
También me preocupa la lentitud con que progresa el establecimiento del Tribunal Internacional. | UN | وينتابني القلق أيضا لبطء سير العمل في إنشاء المحكمة الدولية. |
Profundamente preocupado por la falta de progresos hacia un arreglo político amplio y por la lentitud del retorno de los refugiados y las personas desplazadas, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لعدم إحراز تقدم فيما يتعلق بالتسوية السياسية الشاملة وكذلك لبطء عملية عودة اللاجئين والمشردين، |
México respalda el principio de la elaboración de un protocolo en la materia y lamenta la lentitud de los trabajos preparatorios que deberían permitirnos iniciar las negociaciones. | UN | وتؤيد المكسيك فكرة إعداد بروتوكول بشأن التحقق وتأسف لبطء وتيرة العمل التحضيري الذي يتوقع أن يتيح لنا البدء بالمفاوضات. |
El proyecto para personas extremadamente vulnerables ha tenido poco éxito debido a la lentitud de la respuesta del Gobierno. | UN | أما المشروع المعني باﻷشخاص المعرضين لخطر بالغ فلم يصادف إلا قدرا ضئيلا من النجاح نتيجة لبطء الاستجابة من جانب الحكومة. |
Esto ha contribuido a calmar las críticas iniciales a la lentitud del ritmo de aplicación a todos los niveles. | UN | وقد ساعدت هذه اﻹمدادات على التخفيف من الانتقادات اﻷولية لبطء التنفيذ على جميع المستويات. |
No debemos descorazonarnos por la lentitud del progreso a este respecto. | UN | وينبغي ألا نفقد الحماس لبطء التقدم في هذا الصدد. |
Por consiguiente, el Grupo considera que, habida cuenta del lento ritmo de las negociaciones del Grupo de Trabajo I, no vale la pena celebrar más reuniones de expertos. | UN | وعليه، ترى المجموعة أنه، نظراً لبطء خطى المفاوضات الجارية في نطاق الفريق العامل اﻷول، فلا يبدو أن ثمة ميزة كبيرة في عقد مزيد من جلسات الخبراء. |
Esta forma de acceso es a menudo una causa del lento ritmo del progreso tecnológico de los conocimientos tradicionales más importante que la supuesta falta de interés por los cambios. | UN | وهذا الافتقار يمثل في معظم الأحيان سبباً لبطء التقدم التقني للمعارف التقليدية ويعتبر أهم من أي افتقار مفترض إلى الاهتمام بالتغيير. |
No se dieron explicaciones a la sede del PNUD acerca de la lenta tasa de aplicación. | UN | ولم تقدم أسباب لبطء معدل التنفيذ إلى مقر البرنامج الإنمائي. |
La lenta recuperación de la producción nacional en una economía destrozada por la guerra ha tenido un efecto negativo en el desarrollo de Bosnia y Herzegovina. | UN | وقد كان لبطء انتعاش الإنتاج المحلي في اقتصاد مزقته الحرب أثر سلبي على التنمية في البوسنة والهرسك. |
Ahora bien, hay otras razones para el lento desarrollo del comercio, entre ellas: | UN | ومع ذلك، هناك أسباب أخرى لبطء معدل تنمية التجارة، تشمل ما يلي: |
La desaceleración del crecimiento en la región se hizo más pronunciada en el segundo semestre del año, como reflejo del menor ritmo de crecimiento de las exportaciones, la reducción de los precios de los principales productos básicos de exportación de la región -- que aun así se mantuvieron en los niveles más altos de la historia -- y la moderación de la demanda interna. | UN | وازدادت حدة تباطؤ النمو الإقليمي في النصف الثاني من العام، انعكاسا لبطء نمو الصادرات، وانخفاض أسعار السلع التصديرية الرئيسية، التي ظلت على الرغم من ذلك عند أعلى معدل في تاريخها، إلى جانب فتور الطلب المحلي. |
Ese hecho entraña para la mujer un avance profesional más lento, un nivel de remuneración inferior y una mayor probabilidad de despido. | UN | وتلك حقيقة تجعل النساء أكثر تعرضاً لبطء التقدم الوظيفي وتدني مستوى الأجر والتسريح. |
Varias delegaciones observaron que se habían reducido las tasas globales de ejecución en los países de África y pidieron que se explicaran las razones de que progresara tan lentamente. | UN | ولاحظ عديد منهم انخفاض معدلات التنفيذ على وجه العموم في البلدان الافريقية وطلب تفسيرا لبطء معدل التقدم المتحقق. |