No corresponde que la Asamblea General apruebe esa resolución, ya que la cuestión de la documentación de fondo para la Conferencia de los Estados Partes incumbe exclusivamente a esos Estados, así como la cuestión de la interpretación jurídica de ciertas disposiciones del tratado. | UN | وليس من الملائم للجمعية العامة أن تتخذ هذا القرار، حيث أن مسألة وثائق المعلومات اﻷساسية لمؤتمر الدول اﻷطراف تقتصر على هذه الدول، شأنها شأن مسألة التفسير القانوني لبعض أحكام المعاهدة. |
Las reservas en forma de declaración unilateral no pueden y no deben tener otro objeto que excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones del tratado en su aplicación al Estado que las haya formulado. | UN | والتحفظ الذي يتخذ شكل بيان صادر من جانب واحد لا يمكن أن يكون له وينبغي ألا يكون له إلا هدف واحد وهو استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة عند تطبيقها على الدولة التي أبدت التحفﱡظ. |
Una declaración de esa naturaleza, tendiente a modificar el efecto jurídico de ciertas disposiciones del tratado en su aplicación en relación con el autor, entra entonces en el marco de la definición de las reservas. | UN | ويرمي ذلك الإعلان إلى تغيير الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة في انطباقها على صاحبها، ولذلك فهي تدخل في نطاق تعريف التحفظات. |
Se señaló asimismo que esta definición podría incluir su atributo negativo, a saber, que las declaraciones interpretativas no tienen por objeto ni modificar ni excluir el efecto jurídico de algunas disposiciones del tratado. | UN | ولوحظ أيضا أن هذا التعريف يمكن أن يشفع بنظيره السلبي، أي أن اﻹعلانات التفسيرية لا ترمي إلى تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة ولا إلى استبعاده. |
El criterio del contenido, no la forma, de una declaración unilateral, y la intención del autor de modificar o restringir el efecto jurídico de ciertas disposiciones del tratado son elementos decisivos para establecer esa distinción. | UN | فمعيار مضمون الإعلان الانفرادي لا شكله ومعيار انصراف نية واضعيه إلى تعديل أو تقييد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة معياران حاسمان في إقامة هذا التمييز. |
En los párrafos 2 y 3 se aclara esa regla general y se explican los efectos de una objeción a una reserva que tenga por objeto excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones del tratado y en el comentario se ofrecen ejemplos. | UN | أما الفقرتان 2 و 3 فتوضّحان هذه القاعدة العامة وتفسّران الآثار الناجمة عن اعتراض يتم إبداؤه على تحفُّظ ليقصد إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة مع إيراد أمثلة في التعليق. |
Tiene el propósito de presentar en ese informe una breve reseña de los diferentes procedimientos distintos de las reservas, por los que los Estados y las organizaciones internacionales pueden lograr el mismo objetivo que buscan obtener con las reservas, a saber, la exclusión o la modificación del efecto jurídico de ciertas disposiciones del tratado respecto de su aplicación a una de las partes en un tratado o a cualesquiera de entre ellas. | UN | وهو يعتزم تضمينه بإيجاز مختلف اﻹجراءات، بخلاف التحفظات، والتي يمكن للدول والمنظمات الدولية أن تحقق بها ذات الهدف الذي تنشده بإعرابها عن التحفظات، أي استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة عند تطبيقها على أحد أطرافها أو على بعض هذه اﻷطراف. |
Son diferentes por su objeto: las declaraciones interpretativas tratan de interpretar el tratado en su conjunto o algunas de sus disposiciones, mientras que las reservas tratan de excluir o modificar el efecto jurídico de ciertas disposiciones del tratado en su aplicación en relación con el autor. | UN | ولكنهما يختلفان في الهدف: فالإعلان التفسيري يرمي إلى تفسير معاهدة في مجموعها أو البعض من أحكامها، في حين يرمي التحفظ إلى استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة في انطباقها على صاحب التحفظ. |
Además, en el caso en que el tratado pertinente haya entendido hacer obligatorias modalidades determinadas de aplicación en los órdenes jurídicos internos de los Estados parte, dichas declaraciones pueden constituir verdaderas reservas, aun cuando no se aprecie inmediatamente la voluntad de modificar o de excluir el efecto jurídico de ciertas disposiciones del tratado. | UN | ولكن عندما تكون المعاهدة ترمي إلى إضفاء طابع الإلزامية على إجراءات تطبيق محددة في الأجهزة القضائية الداخلية للدول الأطراف، فإن تلك الإعلانات يمكن أن تمثل تحفظات حقيقية، حتى وإن لم تتضح فورا الرغبة في تعديل أو استبعاد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة. |
No obstante, puede no suceder lo mismo con las reservas cuyo objeto sea excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones del tratado o del tratado en su conjunto con respecto a ciertos aspectos específicos en su aplicación a un territorio al que este no se aplicaba anteriormente. | UN | ويمكن مع ذلك أن يكون الأمر مختلفاً بالنسبة للتحفظات التي تلتمس استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة أو فيما يتعلق ببعض الجوانب المحددة من المعاهدة عند في تطبيقها على إقليم لم تكن المعاهدة مطبقة عليه من قبل. |
d) Se entiende por " reserva " una declaración unilateral, cualquiera que sea su enunciado o denominación, hecha por un Estado al firmar, ratificar, aceptar o aprobar un tratado o al adherirse a él, con objeto de excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones del tratado en su aplicación a ese Estado; | UN | )د( يقصد بتعبير " تحفظ " إعلان من جانب واحد، أيا كانت صيغته أو تسميته، تصدره دولة ما حين توقع معاهدة أو تصدق عليها أو تقبلها أو تقرها أو تنضم إليها، مستهدفة به استبعاد أو تغيير اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة في تطبيقها على تلك الدولة؛ |
; incluso por definición, la reserva se hace " con objeto de excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones del tratado " Artículo 2.1.d) de las Convenciones de 1969 y 1986. . | UN | وفضلا عن ذلك، فإن فكرة التحفظات نفسها لا تتلاءم مع مفهوم كهذا للكمال)٢٢٦(، فالتحفظ بفعل تعريفه بالذات، " يهدف إلى استبعاد أو تغيير اﻵثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة " )٢٢٧(. |
Se distinguen de otras declaraciones unilaterales formuladas en esos momentos porque “excluyen” o “modifican” los efectos jurídicos de ciertas disposiciones del tratado en su aplicación a ese Estado (differentia specifica)). | UN | ويجب تمييزها عن اﻹعلانات الانفرادية اﻷخرى التي تُصدر في تلك اﻷوقات، من حيث أنها " تستبعد " أو " تعدل " اﻵثار القانونية لبعض أحكام المعاهدة في انطباقها على الدولة المعنية )Differentia Specifica()١٧١(. |
Sin embargo, si dicha declaración tiene por objeto excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones del tratado en su aplicación a su autor, se la debe considerar como reserva ilícita.” | UN | فإذا كان هذا اﻹعلان يهدف مع ذلك إلى استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة في تطبيقها على مقدمه، فيجب اعتباره بمثابة تحفظ غير مقبول " . |
En consecuencia, las declaraciones de esta naturaleza no excluyen ni modifican el efecto jurídico de algunas disposiciones del tratado, sino que niegan a la entidad del caso la capacidad de comprometerse y, en consecuencia, se descarta toda relación convencional con ella. | UN | والإعلانات من هذا النوع لا ترمي إلى استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة وإنما تعني عدم الاعتراف بأن للكيان المعني بالأمر القدرة على الالتزام وبالتالي، استبعاد كل علاقة تقليدية معه. |
- Siempre existe la posibilidad de que las partes en un tratado lo modifiquen en cualquier momento por acuerdo unánime; por tanto, también es posible autorizar, por unanimidad, a una de las partes a modificar, asimismo en cualquier momento, el efecto jurídico para esa parte de algunas disposiciones del tratado o de la totalidad de éste en determinados casos. | UN | :: بإمكان الأطراف في معاهدة ما، تعديل هذه المعاهدة في أي وقت، إذا اتفقوا بالإجماع على هذا التعديل()، ومن الجائز لهم أيضا السماح بالإجماع في أي وقت لطرف في المعاهدة بتعديل الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة أو للمعاهدة في مجموعها، من بعض الجوانب المعينة، من حيث تطبيقها فيما يتعلق بهذا الطرف. |