Los éxitos recientes en el diálogo internacional han proporcionado importantes cauces de cooperación internacional al abordar algunos de los problemas mundiales. | UN | إن النجاحات التي تحققت مؤخرا في الحوار الدولي وفرت قنوات هامة للتعاون الدولي في التصدي لبعض المشاكل العالمية. |
Las visitas recientes de la Representante Especial permitieron una evaluación de primera mano de algunos de los problemas que enfrentan los niños. | UN | وقد أسفرت الزيارات التي قام بها الممثل الخاص في الآونة الأخيرة عن تقييم مباشر لبعض المشاكل التي يواجهها الأطفال. |
No obstante, desilusionó a la Federación que, en su cuadragésimo sexto período de sesiones, el Comité Mixto no hiciera más adelantos en la búsqueda de soluciones para algunos de los problemas de las pensiones del personal. | UN | ومع ذلك، يشعر الاتحاد بالخيبة ﻷن مجلس المعاشات لم يسع بشكل كاف للعثور على حلول لبعض المشاكل التي تواجه معاشات الموظفين. |
Esos documentos se refirieron además a algunos problemas conceptuales y jurídicos relacionados con el tema. | UN | وتصدت هذه الوثائق أيضا لبعض المشاكل النظرية والقانونية المتصلة بالموضوع. |
Añadió que debían adoptarse medidas para aumentar la capacidad de la Asamblea de generar soluciones sustantivas a problemas normativos concretos y para promover un criterio amplio respecto del desarrollo. | UN | وأضاف أنه يجب اتخاذ خطوات لتعزيز قدرة الجمعية على إيجاد حلول جوهرية لبعض المشاكل المحددة المتصلة بالسياسات وتشجيع اﻷخذ بنهج شامل إزاء التنمية. |
Para dar respuesta a los problemas e intereses ambientales diferenciados geográficamente, varios grupos de países han establecido marcos de cooperación regional y subregional. Estos marcos ofrecen mecanismos eficaces para abordar los problemas mundiales relativos al medio ambiente y la aplicación de acuerdos ambientales de alcance mundial, así como para resolver cuestiones concretas que son comunes a los Estados participantes. | UN | ٢١-٤٥ واستجابة للاهتمامات والشواغل البيئية المتباينة جغرافيا، أنشأت مجموعات من البلدان أطرا تعاونية إقليمية ودون إقليمية تتيح آليات فعالة لمعالجة المشكلات البيئية العالمية، وتنفيذ الاتفاقات البيئية العالمية والتصدي لبعض المشاكل الخاصة المشتركة بين البلدان المشاركة في هذه اﻷطر. |
El PNUD también tiene la intención de abordar algunos de los problemas de las oficinas en los países y de la sede mediante su actual programa de perfeccionamiento de sistemas. | UN | ويخطط البرنامج أيضا للتصدي لبعض المشاكل في المكاتب القطرية والمقر من خلال برنامجه الحالي الخاص برفع مستوى النظم. |
No obstante, algunos países utilizaron el ingreso fiscal adicional para abordar algunos de los problemas que enfrentan desde hace tiempo sus finanzas públicas. | UN | ولكن بعض البلدان استخدمت الإيرادات العامة الإضافية للتصدي لبعض المشاكل الطويلة العهد التي تواجهها ماليتها العامة. |
Además, ningún país es demasiado pequeño como para que no pueda contribuir a soluciones innovadoras a algunos de los problemas internacionales más apremiantes. | UN | كذلك لا يوجد بلد يبلغ حجمه من الصغر بحيث لا يستطيع المساهمة بحلول ابتكارية لبعض المشاكل الدولية الأشد إلحاحا. |
Esa asociación contribuiría sustancialmente, mediante un programa de inversiones, al logro de soluciones reales para algunos de los problemas climáticos. | UN | ومن شأن هذه الشراكة أن تسهم إسهاماً كبيراً في إيجاد حلول حقيقية لبعض المشاكل المناخية من خلال برنامج للاستثمارات. |
¿Cómo nos ayuda esto a descubrir algunos de los problemas que nos están afectando actualmente? | TED | كيف يساعدنا هذا لمعرفة حلول لبعض المشاكل التي تؤثر علينا هذه الأيام؟ |
Al no ser imperativas, permitirían incluir disposiciones más precisas, que propondrían una solución para algunos de los problemas urgentes que se plantean en esta esfera. | UN | وهذه اﻷحكام النموذجية غير آمرة ومن ثم فإنها تسمح بإدراج أحكام أكثر دقة تقترح حلولا لبعض المشاكل الملحة التي تطرح في هذا المجال. |
Los investigadores de la UNU también reconocen la necesidad de adoptar un nuevo criterio filosófico coherente a fin de abordar algunos de los problemas inmediatos que repercuten en el nexo crítico que existe entre las cuestiones ambientales y económicas. | UN | ويدرك باحثو جامعة اﻷمم المتحدة كذلك ضرورة وضع نهج فلسفي مترابط جديد للتصدي لبعض المشاكل المباشرة التي تؤثر على الترابط الحميم بين القضايا البيئية والقضايا الاقتصادية. |
En 1985, tuvimos el honor de ser uno de los 24 países seleccionados para preparar un documento tendiente a proponer soluciones para algunos de los problemas de la juventud del mundo. | UN | ففي عـــام ١٩٨٥ شرفنا أن نكون من بين ٢٤ بلدا اختيرت لوضـــع وثيقة موجهة نحو اقتراح الحلول لبعض المشاكل التي تواجه شباب العالم. |
Es posible que algunos de los problemas que ha tratado de abordar la CDI sean insolubles a menos que cambien radicalmente algunas de las concepciones fundamentales de la vida internacional. | UN | وربما جاز القول إنه لا حل لبعض المشاكل التي لا تزال اللجنة تحاول جاهدة إيجاد حلول لها، ما لم يحدث تغير جذري في بعض المفاهيم اﻷساسية للحياة الدولية. |
La Oficina también está abordando algunos de los problemas humanitarios de dimensiones cada vez mayores. | UN | ١١ - ويتصدى المكتب أيضا لبعض المشاكل اﻹنسانية ذات اﻷبعاد المتزايدة. |
80. En algunos países desarrollados, nuevas leyes y programas de bienestar social han dado respuesta a algunos problemas. | UN | ٨٠ - وفي بعض البلدان المتقدمة النمو، سنت قوانين جديدة وبرامج للرفاه الاجتماعي للاستجابة لبعض المشاكل التي نشأت. |
80. En algunos países desarrollados, nuevas leyes y programas de bienestar social han dado respuesta a algunos problemas. | UN | ٨٠ - وفي بعض البلدان المتقدمة النمو، سنت قوانين جديدة وبرامج للرفاه الاجتماعي للاستجابة لبعض المشاكل التي نشأت. |
Así, las Naciones Unidas pudieron centrarse en sus objetivos fundamentales y responder con eficacia a algunos problemas que la rivalidad entre las superpotencias había impedido resolver durante largo tiempo. | UN | وهكــذا استطاعــت اﻷمــم المتحــدة أن تركــز على أهدافها الرئيسية وأن تستجيب بفعالية لبعض المشاكل التي حالت المنافسة بين الدولتين العظميين دون حسمها. |
5. Los Estados Unidos aún deben hacer frente a problemas derivados de la delincuencia, las drogas, la pobreza, la discriminación y la violencia contra la mujer. | UN | ٥ - ثم أضاف قائلا إن الولايات المتحدة ما برحت تتصدى لبعض المشاكل مثل الجريمة، والمخدرات، والفقر، والتمييز، والعنف ضد المرأة. |
Para dar respuesta a los problemas e intereses ambientales diferenciados geográficamente, varios grupos de países han establecido marcos de cooperación regional y subregional. Estos marcos ofrecen mecanismos eficaces para abordar los problemas mundiales relativos al medio ambiente y la aplicación de acuerdos ambientales de alcance mundial, así como para resolver cuestiones concretas que son comunes a los Estados participantes. | UN | ١٢-٥٤ واستجابة للاهتمامات والشواغل البيئية المتباينة جغرافيا، أنشأت مجموعات من البلدان أطرا تعاونية إقليمية ودون إقليمية تتيح آليات فعالة لمعالجة المشكلات البيئية العالمية، وتنفيذ الاتفاقات البيئية العالمية والتصدي لبعض المشاكل الخاصة المشتركة بين البلدان المشاركة في هذه اﻷطر. |
14. En África, en numerosos casos la aplicación de la tecnología nuclear ha permitido hallar soluciones duraderas para determinados problemas. | UN | 14 - وأضاف قائلا إن تطبيق التكنولوجيا النووية قد أتاح في مناسبات عديدة في أفريقيا التوصل إلى حلول دائمة لبعض المشاكل. |