Y a los microbios les gusta encontrar oxígeno para poder descomponer una planta. | TED | والأكسجين هو ما تحب الميكروبات العثور عليه لتتمكن من تحليل النبتة. |
¿Por qué lo hicieron para poder moverlo si no iban a moverlo? | Open Subtitles | لماذا يمتلكونه لتتمكن من تحريكها إذا كنت لن تحركه حولها؟ |
Yo sé que no agradeces estar aquí, y que solo querías salir del reformatorio para poder huir otra vez. | Open Subtitles | أعلم أنه لا يعجبك التواجد هنا وأنت أردت فقط الخروج من الإصلاحية لتتمكن من الهرب مجدداً |
En todo caso, la Comisión tendrá mucho trabajo y es necesario dotarla de recursos suficientes para que pueda realizar su labor antes del año 2000. | UN | وعلى أية حال، سيكون عبء عمل اللجنة ثقيلا وينبغي النظر في تزويدها بالموارد الكافية لتتمكن من إنجاز أعمالها قبل عام ٢٠٠٠. |
Estas dos comunidades tienen la voluntad de mantener un diálogo, a fin de que cada una de ellas viva normalmente en este país. | UN | تود هاتان الجماعتان مراعاة كل منهما اﻵخرى لتتمكن كل منهما من العيش عيشة طبيعية في هذا البلد. |
Es verdaderamente necesario que en esa asociación los países donantes ofrezcan a los países receptores información acerca de sus contribuciones financieras a grupos y organizaciones humanitarios que trabajan en esos Estados, para permitir que los receptores puedan supervisar los gastos y mejorar la rendición de cuentas ante los necesitados y todas las partes interesadas. | UN | وفي سياق هذه الشراكة، لعله من المفيد للغاية، بل من الضروري، أن تقدم الدول المانحة إلى الدول المتلقية المعلومات الكاملة عن تبرعاتها المالية للعديد من المنظمات الإنسانية العاملة في تلك الدول، لتتمكن من متابعة كيفية إنفاقها، وتكتمل عملية المحاسبة من قبل المحتاجين والأطراف المعنية الأخرى. |
Está adaptando sus leyes nacionales para poder cumplir con sus obligaciones internacionales. | UN | وتقوم تونس حاليا بتعديل تشريعاتها الوطنية لتتمكن من الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Se prevé que esa tendencia va a continuar, ya que muchas empresas de servicios públicos e industrias están reduciendo costos para poder competir en unos mercados más abiertos. | UN | ويتوقع أن يستمر هذا الاتجاه، إذ أن كثيرا من المرافق والصناعات تخفض تكاليفها لتتمكن من المنافسة في أسواق أكثر انفتاحا. |
Las organizaciones internacionales tienen que transformarse para poder hacer frente a los problemas existentes y prestar servicios de manera eficaz. | UN | وكان على المنظمات الدولية أن تتحول لتتمكن من معالجة القضايا الناشئة ومن تقديم خدماتها بطريقة فعالة. |
Es preciso aumentar los medios de que disponen estas instituciones para poder atender a la demanda. | UN | وينبغي زيادة قدرة هذه المؤسسات لتتمكن من تلبية الطلب. |
:: Organizar toda la infraestructura necesaria en la sede de la Corte para poder recibir a las víctimas y los testigos en condiciones de seguridad | UN | :: تنظيم كل الهياكل الأساسية في مقر المحكمة لتتمكن من استقبال الضحايا والشهود بطريقة مأمونة |
:: Organizar toda la infraestructura necesaria en la sede de la Corte para poder recibir a las víctimas y los testigos en condiciones de seguridad | UN | :: تنظيم كل الهياكل الأساسية في مقر المحكمة لتتمكن من استقبال الضحايا والشهود بطريقة مأمونة |
La Asamblea debe continuar recibiendo la autorización y el impulso que necesita para poder desempeñar una función sustantiva. | UN | ويجب أن يستمر تمكينها وإعادة تنشيطها لتتمكن من القيام بدور جوهري. |
Los niños se ven obligados a trabajar para ayudar a sus familias a ganar más dinero para poder comprar alimentos básicos, a saber, arroz. | UN | ويضطر الأطفال إلى العمل لمساعدة أسرهم على كسب المزيد من المال لتتمكن من شراء الغذاء الأساسي، وتحديداً الأرز. |
Las capacidades de absorción requieren cierto grado de conocimientos tecnológicos internos para poder asimilar los conocimientos externos e integrarlos en el contexto local. | UN | وتتطلب القدرات الاستيعابية درجة معينة من الخبرة التكنولوجية الداخلية لتتمكن هذه البلدان من استيعاب المعارف الخارجية ودمجها ضمن السياق المحلي. |
Un estándar absoluto sobre los medios de los que deberían disponer los hogares para poder cubrir sus necesidades básicas. | UN | هو معيار مطلق لما يُمكن للأسر الاعتماد عليه لتتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية. |
Tengo recursos. Construyámosle un miembro biónico para que vuelva a su vida de la danza. | TED | وأملك المصادر لم لا أصنع لها طرفاً آلياً؟ لتتمكن من العودة لحياة الرقص |
Sólo quería que voltearas para que ella se colocara atrás de ti. | Open Subtitles | أردتك أن تقول هذا بوجهي لتتمكن هي من الوقوف خلفك |
En el plano nacional, se estimula a los países a apoyar actividades específicas Sur-Sur, a fin de que puedan beneficiarse de las experiencias de otros países. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تشجع البلدان على دعم أنشطة محددة بين بلدان الجنوب لتتمكن من الاستفادة من خبرات بعضها البعض. |
Mi delegación apoyaría la propuesta de aplicar el Artículo 31 de la Carta a las sesiones oficiosas del Consejo de Seguridad para permitir que los Estados que están interesados en una cuestión que examina el Consejo participen en las sesiones oficiosas del Consejo sobre esa cuestión, logrando de ese modo justicia e igualdad para todas las partes en el conflicto. | UN | ولهذا يؤيد وفد بلادي المقترح الخاص بتطبيق المادة الحادية والثلاثين من الميثاق على جلسات المجلس غير الرسمية، لتتمكن الدول غير اﻷعضاء في المجلس والمعنية بالقضية المطروحة من المشاركة في هذه الجلسات غير الرسمية، وذلك تحقيقا للعدالة والمساواة بين كافة أطراف النزاع. |
No cabe duda de que dicho enfoque contribuirá al logro de un desarrollo general y al mejoramiento de los niveles de vida de nuestros pueblos, con el fin de que todos ellos puedan disfrutar de prosperidad, paz, seguridad y estabilidad. | UN | إن هذا التوجه من شأنه المساهمة في تحقيق التنمية الشاملة ورفع مستوى المعيشة لشعوبنا لتتمكن من العيش في رخاء وطمأنينة وأمن واستقرار. |
Quisiera, una vez más, hacer un llamamiento a los Estados Miembros para que cumplan con sus obligaciones financieras, de manera que las Naciones Unidas puedan funcionar apropiadamente. | UN | وأود مرة أخرى أن أناشد الدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية لتتمكن اﻷمم المتحدة من العمل على أساس سليم. |
Esperando hasta el último momento posible para así poder llamar la atención. | Open Subtitles | تنتظر إلى آخر لحظة ممكنة لتتمكن من الدخول بشكل مبهر |