ويكيبيديا

    "لتجاوز العقبات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para superar los obstáculos
        
    • para eliminar los obstáculos
        
    • de superar los obstáculos
        
    • para superar los escollos
        
    • superar los obstáculos y
        
    • fin de superar las dificultades
        
    Propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO para superar los obstáculos que impiden que se aplique el plan de arreglo UN مقترحات رسمية مقدمة من جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية
    En otras palabras, tenemos que hallar la voluntad política para cumplir las promesas políticas y económicas necesarias para superar los obstáculos pendientes. UN بعبارة أخرى، يجب أن نجد الإرادة السياسية لتقديم الالتزامات السياسية والمالية اللازمة لتجاوز العقبات المتبقية.
    Propuso la adopción de una serie de medidas para superar los obstáculos jurídicos que plantea el enjuiciamiento de los piratas y su encarcelamiento. UN واقتُرح اتخاذ سلسلة من التدابير لتجاوز العقبات القانونية التي تحول دون محاكمة القراصنة وسجنهم.
    Deseosos de encontrar una solución común para eliminar los obstáculos jurídicos que se oponen al uso de las comunicaciones electrónicas de manera aceptable para los Estados con diferentes sistemas jurídicos, sociales y económicos, UN ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية التي تعترض استخدام الخطابات الإلكترونية، على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة،
    Deseosos de encontrar una solución común para eliminar los obstáculos jurídicos que se oponen al uso de las comunicaciones electrónicas de manera aceptable para los Estados con diferentes sistemas jurídicos, sociales y económicos, UN ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية أمام استخدام الخطابات الإلكترونية على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة،
    También se examinarán las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impiden la aplicación del plan de arreglo. UN وسيُنظر أيضا في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تعوق تنفيذ خطة التسوية.
    A pesar de los requisitos específicos de ese cuerpo, se están tomando medidas para superar los escollos y barreras psicológicas con que tropieza la contratación de personal femenino, en especial en las unidades de intervención y en otras especialidades, en particular en calidad de oficiales médicos y suboficiales distribuidos de acuerdo con las necesidades de las wilayas. UN وبالرغم من الخصائص التي يتميّز بها هذا القطاع، اضطلع باجراءات لتجاوز العقبات والحواجز التي تعوق توظيف العنصر النسائي، ولا سيما على صعيد وحدات التدخل وفي اختصاصات أخرى وبخاصة توظيفهن في مناصب الظباط الأطباء وظباط الصف ونشرهن تبعا لاحتياجات الولايات.
    Sírvase continuar proporcionando información sobre las medidas adoptadas para superar los obstáculos jurídicos y prácticos que se oponen a la igualdad de la mujer, indicados en dicho Informe, entre ellas las medidas adoptadas por el Comité encargado de las políticas en favor de la mujer. UN ويرجى الاستمرار في توفير المعلومات بشأن التدابير المتخذة لتجاوز العقبات القانونية والعملية لتحقيق المساواة للمرأة، المذكورة في هذا التقرير، بما فيها تلك التدابير التي اتخذتها لجنة سياسات المرأة.
    Prevé que la Comisión dedique más atención al examen de la aplicación y a sugerir medidas para superar los obstáculos con el fin de alcanzar los objetivos. UN 16 - ويتوقع من اللجنة أن تولي المزيد من الاهتمام لاستعراض التنفيذ واقتراح تدابير لتجاوز العقبات بغية تحقيق الأهداف.
    Se deberían asignar responsabilidades institucionales claras en cuanto a los diversos aspectos del aprovechamiento, la planificación y la ordenación de la tierra y se deberían desarrollar mecanismos para superar los obstáculos institucionales existentes entre los organismos en los planos central y local. UN 69 - وينبغي تحديد مسؤوليات مؤسسية واضحة عن مختلف جوانب تخطيط استغلال الأراضي وإدارتها وإنشاء الآليات اللازمة لتجاوز العقبات المؤسسية بين الوكالات على الصعيدين المركزي والمحلي.
    El desempeño del PNUD en 2005 coincidió a grandes rasgos con lo previsto en el marco cuadrienal, pero habrá que hacer un mayor esfuerzo para superar los obstáculos en el futuro. UN 19 - وقد كان أداء البرنامج الإنمائي في عام 2005 متوافقا بصفة عامة مع الإطار الرباعي السنوات، إلا أن الحاجة ستدعو إلى بذل مزيد من الجهود لتجاوز العقبات المستقبلية.
    Las propuestas presentadas por el Frente POLISARIO para superar los obstáculos que se interponen en la aplicación del plan de arreglo abarcan cuatro aspectos: los procesos de apelación; la repatriación de refugiados; el respeto de los resultados del referéndum; las cuestiones humanitarias y las medidas de fomento de la confianza, y las garantías posteriores al referéndum. UN 1 - تتناول المقترحات التي قدمتها جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تعوق تنفيذ خطة التسوية خمس مسائل هي: عملية الطعون، وإعادة اللاجئين إلى الوطن، واحترام نتيجة الاستفتاء، والمسائل الإنسانية وتدابير بناء الثقة، وتقديم ضمانات بعد إجراء الاستفتاء.
    En su resolución 1889 (2009), el Consejo de Seguridad señaló la función vital que desempeñan las mujeres en la consolidación de la paz e instó a adoptar medidas para superar los obstáculos que dificultan su acceso a los servicios públicos, los recursos económicos y las oportunidades de participación en la adopción de decisiones en el ámbito público. UN 43 - أشار مجلس الأمن في قراره 1889 (2009) إلى الدور المركزي الذي تؤديه المرأة في بناء السلام، ودعا إلى العمل لتجاوز العقبات التي تحول دون حصولها على الخدمات العامة والموارد الاقتصادية وفرص المشاركة في صنع القرارات العامة.
    Deseosos de encontrar una solución común para eliminar los obstáculos jurídicos que se oponen al uso de las comunicaciones electrónicas de manera aceptable para los Estados con diferentes sistemas jurídicos, sociales y económicos, UN ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية أمام استخدام الخطابات الإلكترونية على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة،
    Deseosos de encontrar una solución común para eliminar los obstáculos jurídicos que se oponen al uso de las comunicaciones electrónicas de manera aceptable para los Estados con diferentes sistemas jurídicos, sociales y económicos, UN ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية أمام استخدام الخطابات الإلكترونية على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة،
    Deseosos de encontrar una solución común para eliminar los obstáculos jurídicos que se oponen al uso de las comunicaciones electrónicas de manera aceptable para los Estados con diferentes sistemas jurídicos, sociales y económicos, UN " ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية التي تعترض استخدام الخطابات الإلكترونية، على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة،
    Al contrario, debería ser un aliciente para un trabajo más serio y una participación más constructiva con el fin de superar los obstáculos y deficiencias. UN بل على العكس، ينبغي أن تكون عاملا محفزا لنا لمزيد من العمل الجاد وللمشاركة البناءة لتجاوز العقبات ولتخطي أوجه القصور.
    Pese a todos esos fracasos y reveses, no debemos perder la esperanza, sino comprometernos con el despliegue de mayores esfuerzos y con un mayor empeño a fin de superar las dificultades que enfrentamos. UN وبالرغم من تلك الإخفاقات المذكورة آنفا، فإن وفد بلادي، يرى أن ذلك لا ينبغي أن يكون مدعاة للإحباط، بل ينبغي البناء على ما تحقق من نجاحات سابقة، وذلك بالمزيد من العمل الجاد، والمشاركة البنّاءة لتجاوز العقبات وتخطي أوجه القصور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد