ويكيبيديا

    "لتجدد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la reanudación
        
    • un nuevo
        
    • renovado
        
    • reanudación de
        
    • renovados
        
    • para renovar
        
    • para reiterar a
        
    • la renovación de
        
    El programa se ha suspendido debido a la reanudación del conflicto. UN وكان هذا البرنامج قد عُلِّق نظرا لتجدد الصراع.
    Muchos fueron repatriados y algunos nacionales huyeron del entorno inmediato de los objetivos militares o de zonas consideradas inseguras, incluso por que no era posible determinar con certeza la causa inmediata de la reanudación de los enfrentamientos. UN وهناك بعض المواطنين الذين فروا بسبب تواجدهم في مناطق التماس مع أهداف عسكرية أو بسبب تصورهم لانعدام الأمن، بما في ذلك حالة البلبلة الناجمة عن عدم معرفة السبب المباشر لتجدد القتال.
    Las iniciativas de reconstrucción y rehabilitación se vieron interrumpidas por un nuevo conflicto militar a comienzos de 1996, pero después han vuelto a cobrar impulso y se espera un crecimiento del PIB del 5% en 1997. UN وتوقفت جهود التعمير واﻹصلاح نتيجة لتجدد الصراع العسكري في أوائل ١٩٩٦ ولكنها وثبت ثانية منذ ذلك الحين، ومن المتوقع نمو الناتج المحلي اﻹجمالي بنسبة ٥ في المائة في عام ١٩٩٧.
    La recuperación que se inició en 1994 y que prosiguió durante los tres años siguientes ha dado motivos para un renovado optimismo. UN يشكل الانتعاش الذي بدأ في عام ٤٩٩١ واستمر خلال السنوات الثلاث اللاحقة سبباً لتجدد التفاؤل.
    Como resultado de renovados conflictos entre el Gobierno y las fuerzas del Jmer Rojo, millares de nacionales se vieron desplazados dentro de Camboya. UN ونتيجة لتجدد النزاع بين الحكومة وقوات الخمير الحمر، شرد آلاف المواطنين داخل كمبوديا.
    El Comité aprovecha esta oportunidad para renovar su pedido a la comunidad internacional de que no escatime esfuerzos en apoyo del Proyecto Belén 2000 con objeto de garantizar que se cumpla con éxito. UN وتود اللجنة أن تنتهز هذه الفرصة لتجدد دعوتها إلى المجتمع الدولي ببذل كل جهد ممكن في دعم مشروع بيت لحم ٢٠٠٠ لضمان نجاحه.
    La Misión Permanente de la India aprovecha la oportunidad para reiterar a la ONUDI las seguridades de su consideración más distinguida. UN وتنتهز البعثة الدائمة للهند هذه الفرصة لتجدد الاعراب عن فائق تقديرها لليونيدو.
    En cuanto a la situación en el Oriente Medio, los Jefes de Estado lamentaron profundamente la reanudación del conflicto y el cada vez mayor número de víctimas. UN 27 - وفيما يتعلق بالحالة في الشرق الأوسط، أعرب رؤساء الدول عن قلقهم العميق لتجدد الصراع وازدياد عدد الضحايا.
    17. Como se indica en la declaración hecha pública por mi portavoz el 24 de septiembre de 1993, me he sentido profundamente entristecido por el sufrimiento que se ha infligido a la población civil inocente en la zona de conflicto como resultado de la reanudación de las hostilidades. UN ١٧ - كما ورد في البيان الذي أصدره المتحدث باسمي في ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، غمرني حزن شديد لما قاساه السكان المدنيون اﻷبرياء في منطقة الصراع من معاناة نتيجة لتجدد القتال.
    4. Pide al Secretario General que envíe lo antes posible una misión de determinación de los hechos a la zona, a fin de evaluar las perspectivas para la reanudación del diálogo entre todas los interesados y la realización por ellos de ulteriores esfuerzos con miras a arreglar sus diferencias; UN " ٤ - يطلب من اﻷمين العام إيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى المنطقة في أقرب وقت ممكن عمليا من أجل تقييم الامكانيات لتجدد الحوار بين جميع اﻷطراف المعنية ولبذل مزيد من الجهود من جانبهم لحل الخلافات بينهم؛
    Debido a la reanudación de la afluencia de refugiados y a la necesidad de formar nuevo personal en el sistema de gestión financiera del ACNUR, se decidió aplazar la reducción escalonada de la presencia del ACNUR hasta diciembre de 1994. UN ونظراً لتجدد تدفق اللاجئين، فضلا عن الحاجة إلى تدريب موظفين جدد على نظام اﻹدارة المالية للمفوضية، فقد تقرر تأجيل تخفيض وجود المفوضية إلى كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١.
    Como consecuencia de la reanudación de la lucha en las provincias noroccidentales de Camboya, hasta 85.000 personas tuvieron que huir de su lugar de residencia: 25.000 buscaron refugio provisional en Tailandia, mientras que las otras 60.000 quedaron internamente desplazadas. UN فنتيجة لتجدد القتال في المقاطعات الشمالية الغربية من كمبوديا اضطر ٠٠٠ ٥٨ شخصا إلى الفرار من محل إقامتهم، ومن هؤلاء ٠٠٠ ٥٢ التمسوا مأوى مؤقتا في تايلند، أما اﻟ ٠٠٠ ٠٦ الباقون فقد أصبحوا من المشردين داخليا.
    En la reunión se examinaron tres posibles situaciones hipotéticas en relación con un nuevo estallido de hostilidades: incidentes de tiroteos y manifestaciones en masa; manifestaciones y huelgas sin incidentes de tiroteos; manifestaciones acompañadas de apedreamiento y lanzamiento de botellas incendiarias. UN ونُظر في الاجتماع في ثلاثة تصورات لتجدد اشتعال اﻷعمال العدائية: حوادث إطلاق النار والمظاهرات الجماهيرية؛ والمظاهرات والاضرابات الخالية من حوادث إطلاق النار، والمظاهرات المصحوبة بعمليات إلقاء الحجارة الحارقة.
    " 14. Subraya la necesidad de utilizar libremente los medios de difusión y las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones a fin de crear las condiciones para un nuevo diálogo entre culturas y civilizaciones. " UN ' ' 14 - تشدد على ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بحرية لإيجاد الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛``.
    14. Subraya la necesidad de utilizar libremente los medios de difusión y las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, a fin de crear las condiciones para un nuevo diálogo entre culturas y civilizaciones; UN 14 - تشدد على ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بحرية لإيجاد الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛
    Esto se ha hecho particularmente delicado en los últimos años ante el renovado interés acerca de los efectos de los procesos climáticos, oceánicos y costeros en la vida del planeta. UN وأصبحت هذه القضية حساسة بوجه خاص في السنوات الأخيرة نظرا لتجدد الاهتمام بآثار العمليات المناخية والمحيطية والساحلية على الحياة على الأرض.
    Me siento alentado por que las autoridades nacionales hayan renovado su compromiso de asegurar que las elecciones se celebren en la fecha prevista. UN 34 - وقد شعرت بالأمل نظرا لتجدد التزام السلطات الوطنية بكفالة عقد الانتخابات في الموعد المقرر.
    Hay zonas de crisis que se encuentran atrapadas en el torbellino causado por el derrumbe de la autoridad política y la pugna al respecto, el conflicto esporádico, una economía basada en el pillaje y el desplazamiento de la población, todo lo cual crea condiciones que llevarán en cualquier momento a una reanudación de la crisis humanitaria. UN فهناك مناطق تمر بأزمة، وهي واقعة في دوامة تتمثل في سلطة سياسية منهارة ومتنازع عليها، وفي النزاعات المتفرقة، وفي اقتصاد يقوم على النهب وتشريد السكان، وكل هذا يخلق ظروفا مواتية لتجدد اﻷزمة اﻹنسانية.
    Los grupos promueven un enfoque amplio para abordar los problemas relacionados con la transición y el proceso de recuperación, y evitan un retroceso a renovados conflictos. UN وتعتمد الأفرقة نهجا عريضاً في التصدي للمشاكل المتصلة بالانتقال وعملية الإنعاش تلافيا لتجدد الصراع.
    El MERCOSUR y los Estados asociados toman la palabra para renovar su compromiso con la promoción de un mundo libre de armas nucleares. UN وتأخذ السوق المشتركة والدول المنتسبة الكلمة لتجدد التزامها بتعزيز هدف تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    La Misión Permanente del Reino de Marruecos aprovecha la ocasión para reiterar a la ONUDI las seguridades de su consideración más distinguida. UN وتنتهز البعثة الدائمة للمملكة المغربية هذه الفرصة لتجدد الاعراب عن فائق تقديرها لمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية.
    Bolivia está satisfecha con la renovación de su cooperación con la ONUDI, y dentro de poco espera hallarse en condiciones de informar a la Junta y la Conferencia General sobre los resultados concretos de los proyectos en ejecución. UN وقالت أخيرا أن بوليفيا تشعر بالارتياح لتجدد التعاون مع اليونيدو، وتأمل في أن يكون بمستطاعها اعلام المجلس والمؤتمر العام قريبا عن تحقيق نتائج ملموسة في المشاريع الجاري تنفيذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد