Las transacciones de armas se mantienen en secreto para evitar que la Unión de Tribunales Islámicos las descubra. | UN | وتبقى صفقات الأسلحة طي الكتمان لتجنب أن يكتشفها اتحاد المحاكم الإسلامية. |
El Comité sugiere al Estado Parte que haga todo lo posible, incluso pedir asistencia técnica internacional, para evitar que las medidas de reestructuración económica que adopte tengan un efecto negativo real en el ejercicio de los derechos del niño. | UN | وتقترح اللجنة أن تبذل الدولة الطرف قصارى جهدها، بما في ذلك التماسها المساعدة التقنية الدولية، لتجنب أن يكون لسياسات إعادة هيكلة الاقتصاد أثر سلبي فعلي على إعمال حقوق الطفل. |
El Comité sugiere al Estado Parte que haga todo lo posible, incluso pedir asistencia técnica internacional, para evitar que las medidas de reestructuración económica que adopte tengan un efecto negativo real en el ejercicio de los derechos del niño. | UN | وتقترح اللجنة أن تبذل الدولة الطرف قصارى جهدها، بما في ذلك التماس المساعدة التقنية الدولية، لتجنب أن يكون لسياسات إعادة هيكلة الاقتصاد أثر سلبي حقيقي على إعمال حقوق الطفل. |
El Comité sugiere al Estado Parte que haga todo lo posible, incluso pedir asistencia técnica internacional, para evitar que las medidas de reestructuración económica que adopte tengan un efecto negativo real en el ejercicio de los derechos del niño. | UN | وتقترح اللجنة أن تبذل الدولة الطرف قصارى جهدها، بما في ذلك التماس المساعدة التقنية الدولية، لتجنب أن يكون لسياسات إعادة هيكلة الاقتصاد أثر سلبي حقيقي على إعمال حقوق الطفل. |
También debería enjuiciar y castigar a los responsables, y revisar su legislación sobre los permisos de residencia para evitar que la aplicación de la ley tenga por efecto, en la práctica, obligar a las mujeres a seguir viviendo bajo una relación abusiva. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحاكم المسؤولين عن تلك الأفعال وتعاقبهم. وينبغي لها أيضاً أن تعدّل تشريعاتها بشأن وثائق الإقامة لتجنب أن يكون من آثار تطبيق القانون، من حيث الممارسة، إجبار النساء على الاستمرار في العلاقات المؤذية. |
Y se ve que usan un poco la bioluminescencia para evitar que se los coman, y otro poco para atraer presas. Pero toda, desde el punto de vista artístico, es realmente asombrosa. | TED | و ترون أن بعضاً من الضوء العضوي يستخدمونه لتجنب أن يُأكلوا و البعض يستخدمونه لجذب الفريسة ولكن كل ذلك، من وجهة نظر فنية، مدهش جدا |
Las industrias se están volviendo cada vez más complejas y la competencia global está creciendo. Las empresas que estarán mejor preparadas para sobrevivir serán aquellas que hayan tomado las precauciones apropiadas para evitar que las saquen de la carretera. | News-Commentary | لقد أصبحت الصناعات متزايدة التعقيد، والمنافسة العالمية في تصاعد مستمر. والشركات الأفضل تجهيزاً للبقاء سوف تكون هي تلك التي اتخذت الاحتياطيات المناسبة لتجنب أن يزيحها غيرها من الطريق. |
Espera que la reducción del 50% restante de los efectos de la eliminación progresiva del sistema de límites de las variaciones de las cuotas se haga en varias etapas, para evitar que esta medida tenga una repercusión demasiado brusca para las contribuciones de algunos países como la República de Corea. | UN | ويأمل أن يجري تخفيض اﻟ ٥٠ في المائة المتبقية عن آثار اﻹهمال التدريجي لصيغة الحد من تقلبات اﻷنصبة على مراحل متعددة، وذلك لتجنب أن يؤدي هذا التدبير إلى نتيجة عنيفة جدا بالنسبة لاشتراك بعض البلدان مثل جمهورية كوريا. |
Se informó a la Comisión que se habían arrastrado esas sumas debido a que no se habían asignado fondos durante el período del mandato ya que los gastos respectivos no se habían presentado antes debido a las largas demoras en la tramitación de los comprobantes entre oficinas. La Comisión estima que esta explicación no es convincente y confía en que se adoptarán medidas para evitar que esta situación se repita en el futuro. | UN | وأبلغت اللجنة بأن هذه المبالغ المرحلة نشأت عن عدم الالتزام بأموال خلال فترة الولاية إذ أن التكاليف ذات الصلة لم تكن متاحة قبل ذلك بسبب حالات التأخير الطويل في تجهيز القسائم الداخلية وترى اللجنة أن هذا التفسير غير مرض وتأمل في أن يتم اتخاذ إجراء لتجنب أن يتكرر ذلك في المستقبل. |
Para lograr una pronta ratificación, el Estatuto debe ser lo más claro posible. Hay que hacer todos los esfuerzos necesarios para evitar que la Corte se convierta en un mecanismo simbólico y para hacer de ella un instrumento eficaz para la defensa del Estado de derecho en todo el mundo. | UN | ولتحقيق التبكير في التصديق ، يجب أن يكون النظام اﻷساسي واضحا ، بيد أنه ينبغي بذل كل جهد ممكن لتجنب أن تصبح المحكمة آلية رمزية وتصبح أداة غير فعﱠالة للدفاع عن سيادة القانون في جميع أنحاء العالم . |
Habida cuenta de que en la actualidad la CDI está preparando normas sobre el tema, que no serán obligatorias para los Estados, sería deseable que encarase la cuestión inspirándose en las tentativas hechas para evitar que los acuerdos indicados sólo tengan alcance universal en la forma y no en cuanto al fondo, debido a las reservas contrarias al objeto y a la finalidad de los tratados. | UN | ونظرا إلى أن اللجنة تقوم حاليا بوضع معايير في هذا المجال، هي معايير غير ملزمة للدول، فإنه من المستصوب أن تتناول هذه المسألة مستلهمة من المحاولات التي جرت لتجنب أن يكون للاتفاقات المشار إليها بعد عالمي شكلا أو مضمونا، بسبب التحفظات المعارضة لهدف المعاهدات وأغراضها. |
Al respecto, sólo la cooperación internacional y el derecho internacional constituyen las vías para evitar que las medidas que se establezcan respecto a los problemas de seguridad de la información mermen en alguna medida la libertad de información y de comunicación. | UN | 3 - وفي هذا الصدد، يشكل التعاون الدولي والقانون الدولي الوسيلتين الوحيدتين لتجنب أن تفضي التدابير التي توضع بصدد مشاكل أمن المعلومات إلى تقييد حرية المعلومات والاتصالات بأى صورة من الصور. |
También debería enjuiciar y castigar a los responsables, y revisar su legislación sobre los permisos de residencia para evitar que la aplicación de la ley tenga por efecto, en la práctica, obligar a las mujeres a seguir viviendo bajo una relación abusiva. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحاكم المسؤولين وتعاقبهم. وينبغي لها أيضاً أن تعدّل تشريعاتها بشأن وثائق الإقامة لتجنب أن يكون من آثار تطبيق القانون، من حيث الممارسة، إجبار النساء على الاستمرار في العلاقات المؤذية. |
Tras la aprobación de este protocolo en noviembre de 2003, el Grupo de trabajo sobre los restos explosivos de guerra prosiguió su labor examinando la aplicación de los principios vigentes del derecho internacional humanitario y las medidas preventivas técnicas que se podrían adoptar para mejorar el diseño de ciertos tipos concretos de municiones para evitar que se transformen en REG. | UN | وواصل الفريق العامل المعني بالمتفجرات من مخلفات الحرب أعماله، بعد اعتماد هذا البروتوكول في تشرين الثاني/نوفمبر 2003، ونظر في تطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي الحالية والتدابير الوقائية التقنية التي يمكن اتخاذها لتحسين بعض الأنواع المحددة من الذخائر لتجنب أن تتسبب في وجود متفجرات من مخلفات الحرب. |
La recomendación de que se implante un " proceso de control de calidad " exige un examen detenido, para evitar que se convierta en un proceso puramente burocrático y velar por la complementariedad con los procesos de examen en curso de los programas por países y TRAC-2 y de control de la calidad a posteriori como la evaluación y la auditoría. | UN | وتتطلب التوصية بـ " عملية توكيد للجودة " مسبقا النظر فيها بعناية، لتجنب أن تصبح عملية بيروقراطية بحتة ولكفالة تكاملها مع البرنامج القطري الحالي وعمليات الاستعراض لموارد البند 2 والتوكيد اللاحق مثل التقييم والمراجعة. |