Por consiguiente, la culminación de nuestros esfuerzos debe ser un Consejo de Seguridad revitalizado que pueda hacer frente de manera efectiva a los desafíos del siglo XXI. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تكلل جهودنا في إيجاد مجلس أمن مجدد يستطيع أن يتصدى بفعالية لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Trabajemos aún más arduamente para asegurar que las Naciones Unidas puedan superar los desafíos del siglo XXI. | UN | فلنعمل حتى بجهد أكبر لكي نضمن أن تكون الأمم المتحدة قادرة على التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Estoy plenamente decidido a iniciar ese proceso de cambio como parte de la reforma de la Organización que permita afrontar plenamente los desafíos del siglo XXI. | UN | وإني ملتزم تماما بعملية التغيير تلك كجزء من إصلاح المنظمة لتتصدى على الوجه الأكمل لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
El Japón hará todo lo que esté a su alcance para garantizar que las Naciones Unidas puedan responder a los retos del siglo XXI. | UN | وستبذل اليابان قصارى جهدها لكي تضمن أن الأمم المتحدة قادرة على التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Kazajstán está dispuesto a contribuir a que la Organización responda mejor a los retos del siglo XXI. | UN | وتقف كازاخستان على أهبة الاستعداد للإسهام في جعل المنظمة أكثر استجابة لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
El objetivo debe ser una institución que se comprometa, y que los ciudadanos del mundo consideren que se compromete, a asumir los retos del siglo XXI de forma constructiva, significativa, eficiente y no politizada. | UN | فينبغي أن يكون الهدف هو وجود مؤسسة منخرطة في العمل، وترى شعوب العالم وتشعر أنها منخرطة في التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين بطريقة بناءة وذات مغزى وفعالة وغير مسيّسة. |
En las soluciones a los problemas del siglo XXI se deben aprovechar más los mecanismos regionales eficientes. | UN | والحلول لتحديات القرن الحادي والعشرين ينبغي أيضا أن تزيد من استعمال الآليات الإقليمية الفعالة. |
Por ello vemos con profunda satisfacción el nuevo impulso que los Estados están dando al multilateralismo como espacio de diálogo y concertación política para enfrentar los desafíos del siglo XXI. | UN | وبالتالي نحن نرحب بارتياح كبير بقوة الدفع الجديدة التي تعطيها الدول لتعددية الأطراف بوصفها مجالا للحوار السياسي والتعاون اللذين باستخدامهما يمكن التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Es preciso que los países miembros convengan con urgencia en un enfoque renovador que allane el camino para que las Naciones Unidas puedan responder a los desafíos del siglo XXI. | UN | لذلك يلزم أن تقوم البلدان اﻷعضاء على سبيل اﻷولوية بالاتفاق على نهج إصلاحي يرمي إلى تمكين اﻷمم المتحدة من الاستجابة لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Se reconoce ampliamente que los cambios favorables del clima internacional son propicios a la reforma y modernización de las Naciones Unidas, con el fin de preparar a la Organización para que responda eficazmente a los desafíos del siglo XXI. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن التغييرات المواتية في المناخ الدولي خليقة بأن تفضي إلى إصلاح وتحديث اﻷمم المتحدة بغية إعداد المنظمة للاستجابة على نحو فعال لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
También quisiéramos manifestar nuestro agradecimiento al Secretario General, Sr. Kofi Annan, por su abnegación y su decisión por convertir a las Naciones Unidas en un instrumento más eficaz para hacer frente a los desafíos del siglo XXI. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا للسيد كوفي عنان، اﻷمين العام، لتفانيه وتصميمه على تحويل اﻷمم المتحدة إلى أداة أكثر فعالية للتصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Reitero una vez más que somos nosotros, los Estados Miembros, los que debemos pagar nuestras cuotas a tiempo, en su totalidad y sin condiciones, o correremos el riesgo de formar parte de una Organización ineficaz que no podrá enfrentar los desafíos del siglo XXI. | UN | وأكرر مرة أخرى أننا نحن، الدول اﻷعضاء، الذين يتعين علينا أن نسدد اشتراكاتنا بالكامل في الموعد المحدد ودون شروط وإلا خاطرنا بأن تصبح المنظمة غير فعالة وعاجزة عن التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Nos comprometemos a seguir apoyando activamente la acción del Secretario General y a unir nuestros esfuerzos a los suyos para dotar a las Naciones Unidas de la capacidad de responder de manera flexible y evolutiva a los desafíos del siglo XXI. | UN | ونحـن ملتزمون بالاستمرار في المساندة الفعالة لجهود الأمين العام، وبضم جهودنا لجهــوده، حتـى تكـون لﻷمم المتحدة القدرة على الاستجابة بشكل مرن ومتطـور لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Estas iniciativas ofrecerán al continente más oportunidades para afrontar mejor los retos del siglo XXI y potenciar su capacidad para lograr los objetivos de desarrollo sostenible que se determinaron en el documento de ejecución de la Cumbre de Johannesburgo. | UN | وستوفر هذه المبادرات فرصا أكبر للقارة حتى تتصدى بشكل أفضل لتحديات القرن الحادي والعشرين وتعزز قدرتها على تحقيق أهداف التنمية المستدامة المحددة في وثيقة التنفيذ لمؤتمر قمة جوهانسبرغ. |
Hemos recorrido mucho camino, pero aún nos queda un trecho que recorrer para hacer frente a los retos del siglo XXI. Pero el progreso que hemos realizado hasta la fecha me alienta a terminar de manera optimista en el sentido de que estamos avanzando en la dirección adecuada. | UN | ولقد قطعنا شوطا كبيرا، بالرغم من أنه ما زال يتعين علينا أن نقطع شوطا لا بأس به في التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين. بيد أن التقدم الذي أحرزناه حتى الآن يشجعني على إنهاء بياني بنغمة متفائلة: إننا نتحرك في الاتجاه الصحيح. |
Los Estados Miembros de las Naciones Unidas deben elegir si desean llenar el programa de la Asamblea con cuestiones parciales, anacrónicas y propiciadoras de división, o que la Asamblea se adapte a los retos del siglo XXI. No pueden hacer ambas cosas. | UN | ويجب على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تختار إذا كانت تريد أن تملأ جدول أعمال الجمعية بمواضيع منحازة ومثيرة للشقاق وعفا عليها الزمن، أم إذا كانت الجمعية ستتصدى لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Reafirmamos nuestra solemne adhesión a la Carta de las Naciones Unidas y renovamos nuestro compromiso inquebrantable de ayudar a que la Organización sea más equitativa, creíble y pertinente al encarar con eficacia los retos del siglo XXI. | UN | إننا نعاود التأكيد على تعهدنا الرسمي بالوفاء لميثاق الأمم المتحدة ونجدد التزامنا الثابت بجعل المنظمة أكثر عدالة ومصداقية وصلة بالتصدي بفعالية لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
La reforma del Consejo es necesaria para que sus decisiones tengan más legitimidad y para que este órgano esté más capacitado para enfrentar los retos del siglo XXI con mayor eficacia y entendiendo mejor los aspectos de los problemas de hoy relativos a la cultura y la civilización. | UN | وتقوم الحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن من أجل تعزيز مشروعية قراراته وقدرته على التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين على نحو أنجع، مع تحقيق فهم أفضل للجوانب الثقافية والحضارية لمشاكل اليوم. |
Hoy las Naciones Unidas se encuentran en una encrucijada y tienen dos opciones: abordar los retos del siglo XXI mediante los esfuerzos conjuntos de todos sus Estados Miembros o perder gradualmente su influencia en la comunidad internacional. | UN | واليوم، تقف الأمم المتحدة في مفترق طرق وتواجه الاختيار بين التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين بتضافر جهود كل دولها الأعضاء، أو الفقدان التدريجي لنفوذها في المجتمع الدولي. |
Acogemos con satisfacción los resultados positivos alcanzados hasta ahora y alentamos a las Naciones Unidas a que sigan haciendo frente de manera concreta a los problemas del siglo XXI. | UN | ونحن نشيد بالنتائج الإيجابية التي تحققت حتى اﻵن، ونشجع اﻷمم المتحدة على الاستمرار في الاستجابة على نحو ملموس لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Recientemente el Pakistán puso en práctica su programa Visión 2010, que tiene por objetivo llegar a una tasa del 70% de alfabetización a nivel nacional y a eliminar las desigualdades por razón del sexo en las escuelas para el 2010, como parte de la estrategia nacional del Pakistán para prepararse para enfrentar los desafíos del siglo veintiuno y del nuevo milenio. | UN | وقد بدأت باكســتان مؤخــرا العمــل في برنامجها المعروف باسم الرؤية ٢٠١٠، الذي يرمــي إلى الوصول بنسبة من يعرفون القراءة والكتابة إلى ٧٠ في المائة على الصعيد الوطني وإلى القضاء على الفجوة بين الجنسين في المدارس بحلــول عام ٢٠١٠ باعتبار ذلك جـــزءا من استراتيجية باكستان الوطنية للتأهب لتحديات القرن الحادي والعشرين واﻷلفية الجديدة. |
El establecimiento de órganos estatales y de gobierno unificados, a los cuales Belarús y la Federación de Rusia han otorgado los más amplios poderes en la esfera socioeconómica, en el ámbito de la política exterior, así como en materia de defensa y seguridad, contribuirá a aunar los esfuerzos de nuestros países y pueblos para hacer frente de manera efectiva a los retos que plantea el siglo XXI. | UN | وإنشاء دولة الاتحاد وهيئاته اﻹدارية، التي سيفوض إليها الاتحاد الروسي وبيلاروس سلطات كبيرة في المجال الاجتماعي والاقتصادي وفي ساحة السياسة الخارجية وفي ميدان كفالة الدفاع واﻷمن سوف يوحد جهود بلدينا وشعبينا من أجل الاستجابة على نحو فعال لتحديات القرن الحادي والعشرين. |