Propuestas a los Estados Miembros para mejorar las condiciones de servicio en las misiones no aptas para familias | UN | مقترحات إلى الدول الأعضاء لتحسين شروط الخدمة في البعثات التي لا يصطحب فيها الموظفون أسرهم |
Se han promulgado varios decretos presidenciales de amnistía para reducir el hacinamiento en los centros de detención y se han aplicado otras medidas para mejorar las condiciones de detención. | UN | كما أُصدرت مراسيم عفو رئاسية للحدّ من اكتظاظ مراكز الاحتجاز وطُبّقت تدابير أخرى لتحسين شروط الاحتجاز. |
En el informe de la Dependencia Común de Inspección sobre los acuerdos relativos a la sede (A/59/526) se propone hacer ajustes a esos acuerdos para mejorar las condiciones de servicio. | UN | لقد اقترح تقرير وحدة التفتيش المشتركة عن اتفاقات البلد المضيف القيام بتعديلات على تلك الاتفاقات لتحسين شروط الخدمة. |
También se deben buscar los medios de mejorar las condiciones de servicio en los lugares de destino reduciendo el papeleo y ampliando los programas de capacitación. | UN | ويتعيّن السعي لإيجاد وسائل لتحسين شروط الخدمة في مراكز العمل بالحد من المتطلبات البيروقراطية وتوسيع نطاق برامج التدريب. |
Es necesario hacer nuevos esfuerzos para mejorar las condiciones de servicio y agilizar la contratación. | UN | ويلزم بذل مزيد من الجهود لتحسين شروط الخدمة وتعجيل معدل استقدام الموظفين. |
Debe responderse al llamamiento hecho por el Secretario General para mejorar las condiciones de Nápoles, incrementando los márgenes máximos de alivio de la deuda y ampliando la cobertura a más países y a más tipos de deuda. | UN | وينبغي المضي في النداء الذي وجهه اﻷمين العام لتحسين شروط نابولي بما يفضي الى رفع الحد اﻷقصى لتخفيف الدين وتوسيع نطاقها ليشمل مزيداً من البلدان ومن أنواع الدين. |
Debe responderse al llamamiento hecho por el Secretario General para mejorar las condiciones de Nápoles, incrementando los márgenes máximos de alivio de la deuda y ampliando la cobertura a más países y a más tipos de deuda. | UN | وينبغي المضي في النداء الذي وجهه اﻷمين العام لتحسين شروط نابولي بما يفضي الى رفع الحد اﻷقصى لتخفيف الدين وتوسيع نطاقها ليشمل مزيداً من البلدان ومن أنواع الدين. |
Debe responderse al llamamiento hecho por el Secretario General para mejorar las condiciones de Nápoles, incrementando los márgenes máximos de alivio de la deuda y ampliando la cobertura a más países y a más tipos de deuda. | UN | وينبغي المضي في النداء الذي وجهه اﻷمين العام لتحسين شروط نابولي بما يفضي إلى رفع الحد اﻷقصى لتخفيف الدين وتوسيع نطاقها ليشمل مزيداً من البلدان ومن أنواع الدين. |
A fin de reducir el movimiento de personal y mantener la calidad de la enseñanza, el Organismo estudiaría al mismo tiempo formas para mejorar las condiciones de empleo de los maestros y ofrecerles capacitación en el servicio. | UN | وبهدف الحد من إعادة التنظيم والحفاظ على جودة التعليم، ستقوم الوكالة في الوقت ذاته باستكشاف وسائل لتحسين شروط تعيين أولئك المعلمين وتدريبهم في أثناء الخدمة. |
:: Se necesitan mayores esfuerzos para mejorar las condiciones de servicio y los procedimientos administrativos a fin de aumentar la atractividad de la movilidad y apoyar al personal que desea iniciar y realizar movimientos voluntarios; | UN | :: ضرورة بذل المزيد من الجهود لتحسين شروط الخدمة والإجراءات الإدارية من أجل زيادة جاذبية تنقل الموظفين وحفز الموظفين على طلب الانتقال وتنفيذه طوعا؛ |
Se requieren medidas concretas para mejorar las condiciones de acceso al mercado de todas nuestras exportaciones, incluso mediante la reducción de los obstáculos no comerciales y no arancelarios y la simplificación de las normas de origen. | UN | ويحتاج الأمر إلى إجراء ملموس لتحسين شروط الوصول إلى الأسواق لكافة صادراتنا، بما في ذلك عن طريق تخفيض الحواجز غير التجارية وغير التعريفية وتبسيط قواعد المنشأ. |
Se requieren medidas concretas para mejorar las condiciones de acceso al mercado de todas nuestras exportaciones, incluso mediante la reducción de los obstáculos no comerciales y no arancelarios y la simplificación de las normas de origen. | UN | ويحتاج الأمر إلى إجراء ملموس لتحسين شروط الوصول إلى الأسواق لكافة صادراتنا، بما في ذلك عن طريق تخفيض الحواجز غير التجارية وغير التعريفية وتبسيط قواعد المنشأ. |
La Asociación firmó un acuerdo con la OIT para mejorar las condiciones de trabajo y participó en varios simposios y reuniones con esta organización. | UN | وقَّعت الرابطة اتفاقاً مع منظمة العمل الدولية لتحسين شروط العمل في مكان العمل واشتركت في عديد من الندوات والاجتماعات مع منظمة العمل الدولية. |
Del mismo modo, el regionalismo desarrollista era una vía prometedora para mejorar las condiciones de integración de los PMA en la economía regional y mundial, como lo había demostrado la experiencia de la Subregión del Gran Mekong. | UN | كما أن العمل الإقليمي الإنمائي يوفر مجالاً واعداً لتحسين شروط اندماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد الإقليمي والعالمي، حسبما تدل عليه تجربة منطقة الميكونغ الفرعية الكبرى. |
En consecuencia, cabría mejorar las condiciones de servicios en lo que respecta a los derechos reproductivos de la mujer, sus responsabilidades concomitantes de cuidar de otros y sus funciones sociales. | UN | إلا أنه يوجد مجال لتحسين شروط الخدمة التي تتعلق بحقوق اﻹنجاب للمرأة، ومسؤوليات الرعاية واﻷدوار الاجتماعية. |
Se espera lograr otras mejoras de la remuneración como resultado de las iniciativas en curso de la Comisión por mejorar las condiciones de servicio. | UN | ويؤمل في أن تحدث تحسينات إضافية في الأجور نتيجة الجهود الجارية التي تبذلها اللجنة لتحسين شروط الخدمة. |
También estaba tratando de mejorar las condiciones de servicio con el fin de atraer y retener a personal calificado. | UN | كما أن جهودا تبذل لتحسين شروط الخدمة لاجتذاب موظفين على مستوى عال واستبقائهم. |
Las normas sobre licencia de maternidad, paternidad y parental se enmendaron en 2002 y se ampliaron con el fin de mejorar las condiciones de licencia de los padres en relación con el parto. | UN | وكانت القواعد بشأن إجازات الأمومة والأبوة والوالدية قد عولجت عام 2002 لتحسين شروط إجازة الوالدين بصدد مولد طفلهما. |
Pregunta si la comunidad internacional está dispuesta a mejorar las condiciones de la profesión jurídica para fomentar la entrada de un mayor número de jóvenes en esa profesión. | UN | وسأل عن استعداد المجتمع الدولي لتحسين شروط المهنة القانونية لتشجيع عدد أكبر من الشباب على ممارستها. |
La Comisión adoptó en dicha reunión un histórico acuerdo, conocido como el Acuerdo de Ginebra, concertado con miras a la mejora de las condiciones de seguridad y trabajo en la industria marítima. | UN | وقد اعتمدت اللجنة، في تلك الدورة، اتفاقاً تاريخياً عرف باسم اتفاق جنيف، وضع لتحسين شروط السلامة والعمل في الصناعة البحرية. |