El Administrador dispondrá la forma de recaudación de las contribuciones convenidas con los gobiernos huéspedes a los gastos de las oficinas exteriores del PNUD. | UN | يتخذ مدير البرنامج الترتيبات اللازمة لتحصيل المساهمات المتفق عليها من الحكومات المضيفة في تكاليف المكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Las autoridades establecidas para recaudar impuestos y otros gravámenes se indican en el presente Acuerdo. | UN | ٢ - يُبين هذا الاتفاق السلطات المنشأة لتحصيل وجمع الضرائب وغيرها من الرسوم. |
Es necesario poner gran empeño para cobrar las sumas pendientes de pago y evitar pérdidas actuales y futuras a la Organización. | UN | ويلزم بذل جهد كبير لتحصيل المبالغ غير المسددة لتفادي حدوث خسائر للمنظمة في الوقت الحالي وفي المستقبل. |
El UNFPA está elaborando una política de cobro de deudas y se asegurará de que se ponga en práctica en 2005. | UN | يعكف الصندوق على وضع سياسة لتحصيل الديون وسيحرص على تنفيذها خلال عام 2005. |
Finalmente, en2052, la ciudad usó... sus contactos con la mafia para obtener un cohete y enviarla al espacio. | Open Subtitles | وأخيراً، عام 2052، استغلت المدينة علاقتها بالمنظمات الاجرامية لتحصيل صاروخ وإطلاق القمامة إلى الفضاء الخارجي. |
El inicio de un procedimiento judicial para el cobro del impuesto interrumpirá el plazo de prescripción. | UN | وينهي الشروع في إجراءات المحكمة لتحصيل الضرائب فترة التقادم الواجبة التطبيق. |
Se estableció una fuerza de tareas conjunta de la UNMIK y las instituciones provisionales de autogobierno para coordinar el apoyo a las iniciativas de recaudación de los ingresos de la Empresa de electricidad de Kosovo. | UN | وشكلت فرقة عمل مشتركة بين البعثة ومؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة لتنسيق دعم جهود مؤسسة كهرباء كوسوفو لتحصيل الإيرادات. |
A través de la capacitación en materia de mantenimiento que se imparte en las empresas de abastecimiento de agua y el apoyo al establecimiento de un sistema de recaudación de tarifas se promueve la sostenibilidad de los proyectos. | UN | ويتم تعزيز استدامة المشاريع من خلال تدريب المشتغلين في مجال المياه على الصيانة ودعم وضع نظام لتحصيل الرسوم. |
Estas condiciones se habían agravado por la falta de una estrategia de recaudación de fondos para saldar el déficit. | UN | وكان مما أدى لتفاقم هذه الأوضاع غياب استراتيجية لتحصيل الأموال كي تغطي هذا العجز. |
162. No es probable que las reclamaciones de este segundo tipo estén respaldadas por esfuerzos documentados para recaudar la deuda contraída por cada deudor individual. | UN | 162- ومن المستبعد أن يكون هذا النوع الثاني من المطالبات مؤيداً بمستندات تثبت بذل جهود لتحصيل الديون من كل جهة مدينة. |
para recaudar los ingresos locales en la ciudad de Jowhar, Mohamed Dheere ha nombrado un alcalde y funcionarios locales, incluidos funcionarios de recaudación. | UN | 74 - قام محمد دهيري لأغراض جمع الضرائب المحلية في مدينة جوهر بتعيين عمدة وموظفين محليين منهم موظفون لتحصيل الضرائب. |
El Grupo pide al Director General que continúe haciendo lo posible para recaudar las sumas pendientes. | UN | وقالت إن المجموعة طلبت من المدير العام مواصلة جهوده لتحصيل المبالغ المتبقية. |
La Junta recomendó que la Administración redoblara sus esfuerzos para cobrar las sumas pendientes, en particular las que superasen un año de antigüedad. | UN | أوصى المجلس بأن تعزز الإدارة جهودها لتحصيل حسابات القبض، ولا سيما المستحقة السداد منذ أكثر من عام واحد. |
Los honorarios de abogados asumidos para cobrar una deuda indemnizable se consideran una medida razonable de aminoración e igualmente son indemnizables. | UN | وتعد أتعاب المحامين المدفوعة سعياً لتحصيل دين قابل للتعويض إجراء معقولاً لتقليل الخسائر، وهي، بالمثل، قابلة للتعويض. |
El administrador judicial de Trym no hizo ninguna gestión para cobrar las deudas pendientes puesto que los directores le informaron de que eran incobrables. | UN | ولم يتخذ مُصفي شركة تريم أي خطوات لتحصيل الديون غير المسددة نظراً لأن المديرين أبلغاه بأن هذه الديون غير قابلة للتحصيل. |
El UNFPA está elaborando una política de cobro de deudas y se asegurará de que se comunique al personal y se ponga en práctica en 2005. | UN | يعكف الصندوق على وضع سياسة لتحصيل الديون وسيحرص على إبلاغ الموظفين بها وتنفيذها خلال عام 2005. |
Se admite una excepción al requisito del reconocimiento en el caso de percepción de créditos que sean propiedad del deudor, como cuentas pendientes de cobro. | UN | وثمة استثناء من شرط الاعتراف أعطي لتحصيل المطالبات التي هي ملك للمدين، مثل الحسابات المستحقة التحصيل. |
En relación con algunos productos y servicios forestales, el desarrollo y la reglamentación de los mercados puede ser una opción para obtener un rendimiento económico. | UN | وبالنسبة لبعض منتجات وخدمات الغابات فيمكن أن يكون تطوير اﻷسواق وتنظيمها أحد الخيارات لتحصيل عائد اقتصادي. |
El precio de compra se ajusta en función del riesgo y del plazo previsto para el cobro del crédito o créditos subyacentes. | UN | ويكيف سعر الشراء وفقا للمخاطرة والوقت اللازمين لتحصيل المستحق الأساسي. |
La Junta recomienda que se hagan nuevos esfuerzos por recaudar esas cantidades. | UN | ويوصي المجلس ببذل مزيد من الجهود لتحصيل هذه المبالغ. |
En el párrafo 35, la Junta recomendó que el FNUAP adoptara medidas inmediatas para recuperar las cuentas por cobrar pendientes. | UN | 514- وفي الفقرة 35، أوصى المجلس بأن يتخذ الصندوق تدابير فورية لتحصيل المبالغ المعلقة المستحقة القبض. |
Entre otras cosas, el equipo se encargaría de mantener una comunicación y una correspondencia frecuentes con los beneficiarios a fin de recuperar los saldos pendientes. | UN | وتشمل الإجراءات التي سيتخذها القيام باتصالات ومراسلات منتظمة مع المستفيدين من التركات سعيا لتحصيل الأرصدة غير المسددة. |
El Grupo llegó a la conclusión de que si el deudor condenado al pago seguía existiendo, o si el reclamante no había hecho esfuerzos suficientes por ejecutar la sentencia y cobrar la deuda, las reclamaciones no eran indemnizables. | UN | وخلص الفريق إلى أنه في الحالات التي يكون فيها المدين بمقتضى حكم على قيد الحياة، أو التي لا يبذل فيها المطالب محاولات مستمرة لتحصيل الدين الثابت بحكم، تكون المطالبات غير قابلة للتعويض. |
Si no existen pruebas documentales formales de intentos de recaudar la deuda, y si no se ha dado una explicación razonable del por qué no se han realizado intentos en tal sentido, se recomienda no se pague indemnización. | UN | وإذا لم تقدم أي مستندات تثبت بذل جهود لتحصيل الديون ولم يقدم أي تفسير لعدم بذل هذه المحاولات، لا يوصى بمنح تعويض. |
La UNMIK se está ocupando ahora del establecimiento de nuevos puestos para la recaudación de los impuestos aplicables al consumo y la venta de productos. | UN | وعالجت اﻵن البعثة مسألة إنشاء مراكز إضافية لتحصيل رسوم الاستهلاك وضرائب المبيعات التي ستفرض على استهلاك البضائع وبيعها. |
Instituir la celebración de reuniones informativas periódicas permitiría recoger información valiosa y garantizar la continuidad entre los expertos que se suceden en el desempeño del mandato. | UN | ومن شأن فرض إجراء عمليات لتحصيل المعلومات على نحو روتيني أن يؤدي إلى استخلاص معلومات قيمة وأن يكفل الاستمرارية بين الخبراء المتناوبين. |
Ellos usaban prostitutas para recopilar información de los candidatos rivales para avergonzarles, manipularles, destruirles. | Open Subtitles | إستخدموا العاهرات لتحصيل المعلومات عن المرشحين المنافسين للتلاعب بهم و تدميرهم |