Los que insisten en utilizar estos métodos para lograr sus objetivos deben ser perseguidos y llevados ante la justicia. | UN | أما الذين يصرون على استخدام هذه الطريقة لتحقيق أهدافهم فينبغي تعقبهم وتقديمهم إلى العدالة. |
Y existe un temor creciente de que los perpetradores opten por utilizar armas de destrucción en masa en el futuro para lograr sus objetivos. | UN | وثمة خوف متزايد من لجوء مرتكبي هذه الأعمال إلى اختيار استخدام أسلحة الدمار الشامل في المستقبل لتحقيق أهدافهم. |
Señaló que los terroristas empleaban el temor para lograr sus objetivos totalitarios, atacando con total desprecio a las víctimas más débiles y vulnerables. | UN | وقالت إن الإرهابيين يستخدمون الخوف لتحقيق أهدافهم الشمولية، ويوجهون ضرباتهم إلى أضعف الضحايا بدون أي اعتبار. |
Los que adoptan esa posición están convencidos de que su poder les permite utilizar todos los medios, incluso dentro de los órganos internacionales, para alcanzar sus objetivos. | UN | والذين يأخذون بهذا النهج يرون أن قوتهم تجيز لهم استخدام جميع الوسائل، حتى في إطار الهيئات الدولية، لتحقيق أهدافهم. |
Nadie está en mejores condiciones que los directores de programa para determinar el tipo de personal que necesitan para alcanzar sus objetivos de rendimiento. | UN | ولا يوجد من يشغل موقعا أفضل من مديري البرامج لتحديد نوع الموظفين الذين يحتاجون إليهم لتحقيق أهدافهم في الأداء. |
Esperamos que los africanos puedan de esta manera trabajar con más eficacia para conseguir sus objetivos. | UN | ونأمل أن يستطيع الأفارقة الآن العمل بصورة أكثر فاعلية لتحقيق أهدافهم. |
La mayor parte de los conflictos armados de los tiempos actuales suceden dentro de los Estados y la mayoría de los perpetradores de violaciones que usan violencia indiscriminada como medio para alcanzar sus fines no son Estados. | UN | وأضاف قائلا إن أغلبية الاشتباكات المسلحة تحدث داخل الدول في الوقت الحاضر؛ كما أن أغلب مرتكبي الانتهاكات من غير الدول يستخدمون العنف بلا قيود كوسيلة لتحقيق أهدافهم. |
Los monárquicos permanecen muy activos en el Irán, aunque no estén dispuestos a iniciar una campaña terrorista para lograr sus objetivos. | UN | والملكيون في إيران ناشطون جداً ولكنهم لا يرغبون في القيام بحملة إرهاب لتحقيق أهدافهم. |
Al informar a la opinión pública mundial que los armenios, para lograr sus objetivos criminales, recurren a medidas despiadadas e irracionales, condenan toda manifestación de terrorismo y de intolerancia racial, étnica y religiosa, y sin perder de vista las necesidades morales y jurídicas de las personas que de alguna manera han sido víctimas de la violencia. | UN | وأنني إذ أشهد الرأي العام العالمي أن اﻷرمن يلجؤون لتحقيق أهدافهم الاجرامية الى ارتكاب أعمال لا تعرف الرحمة وهي في الوقت نفسه أعمال لا معنى لها. وإذ أدين جميع مظاهر الارهاب ومظاهر التعصب العنصري والقومي والديني، ومراعاة للمتطلبات اﻷخلاقية والقانونية لاؤلئك الذين تعرضوا للعنف بشكل أو بآخر. |
Señalaron además la complejidad de las cuestiones planteadas por los ensayos nucleares en el Asia meridional, lo que ponía de manifiesto la necesidad de trabajar aún con mayor determinación para lograr sus objetivos de desarme, incluida la eliminación de las armas nucleares. | UN | كما لاحظوا التعقيدات الناجمة عن التجارب النووية في جنوب آسيا، مما أبرز ضرورة العمل بمزيد من الجهد لتحقيق أهدافهم المتمثلة في نزع السلاح، بما في ذلك إزالة اﻷسلحة النووية. |
En efecto, desde la Federación de Rusia, pasando por España, Indonesia y Kenya, hasta aquí, en los Estados Unidos, los terroristas hacen estragos y no vacilan ni siquiera ante el uso de mujeres y niños inocentes para lograr sus objetivos indescriptibles. | UN | وفي الواقع، من الاتحاد الروسي مـرورا بإسبانيا وإندونيسيا وكينيا إلى الولايات المتحدة، يتسبب الإرهابيون في دمار كبير، ويستخدمون حتى النساء والأطفال الأبرياء لتحقيق أهدافهم التي يعجز الكلام عن وصفها. |
El hecho de que los extremistas acudan con mayor frecuencia a la toma de rehenes para lograr sus objetivos políticos es motivo de particular preocupación. | UN | وهناك واقع يمثل مصدرا خاصا للقلق، هو أن المتطرفين أصبحوا يتجهون، أكثر بكثير من ذي قبل، إلى أخذ رهائن لتحقيق أهدافهم السياسية. |
Cada situación de conflicto es única, pero todas tienen algo en común: los conflictos solo pueden solucionarse con éxito cuando las partes descartan la violencia como medio para lograr sus objetivos. | UN | ومع أن لكلٍّ من حالات النزاع خصوصيته، ثمة نقطة مشتركة بينها، وهي أن حل أي نزاع لا يمكن أن يتحقق بنجاح سوى بقيام الأطراف فيه بنبذ العنف كوسيلة لتحقيق أهدافهم. |
Egipto pide a los Estados que prometieron contribuciones en apoyo a los esfuerzos de los palestinos por construir su economía que cumplan esas promesas. Sin esas contribuciones, las condiciones de vida continuarán deteriorándose en los territorios ocupados, lo que facilitaría que los enemigos de la paz explotaran la situación para lograr sus objetivos. | UN | وتدعو مصر في هذا الصدد كافة الدول التي التزمت بالمساهمة في دعم جهود الفلسطينيين لبناء اقتصادهم إلى الوفاء بتلك التعهدات التي بدونها ستظل اﻷوضاع المعيشية متدهورة في اﻷراضي المحتلة، اﻷمر الذي يسهل على أعداء السلام استغلال هذا الوضع لتحقيق أهدافهم. |
Nadie está en mejores condiciones que los directores de programa para determinar el tipo de personal que necesitan para alcanzar sus objetivos de rendimiento. | UN | ولا يوجد من يشغل موقعاً أفضل من مديري البرامج لتحديد نوع الموظفين الذين يحتاجون إليهم لتحقيق أهدافهم في الأداء. |
El informe dice que la movilidad es incompatible con la gestión basada en los resultados porque los administradores ya no podrán determinar el tipo de personal que necesitan para alcanzar sus objetivos. | UN | 20 - يرى واضعا التقرير أن التنقل يتعارض مع الإدارة القائمة على تحقيق النتائج لأن المديرين يفقدون بتنفيذه القدرة على تحديد نوع الموظفين الذين يحتاجونهم لتحقيق أهدافهم. |
De esta manera el proceso de conversión sería más complicado y, por consiguiente, se dificultaría la tarea de los terroristas, ya que tendrían que invertir más tiempo y fondos para alcanzar sus objetivos. | UN | ومن شأن ذلك أن يعقِّد مسألة تحويل المواد إلى متفجرات وبالتالي يجعل الأمر أكثر صعوبة على الإرهابيين لأنهم سيحتاجون إلى مزيد من الوقت والمال لتحقيق أهدافهم. |
En general, cualquier actividad que realicen está destinada a facilitar sus campañas de asesinatos indiscriminados o dirigidas a blancos específicos para alcanzar sus objetivos políticos, ideológicos o de otra índole (véase E/CN.15/1996/7). | UN | وأية أنشطة ينخرط الإرهابيون فيها تستهدف عموما تسهيل حملات عمليات القتل المركّز أو غير التمييزي المصممة لتحقيق أهدافهم في الميدان السياسي أو الايديولوجي أو غيرها (انظر الوثيقة E/CN.15/1996/7). |
9) El Comité considera preocupante que el Estado parte haya afirmado en su informe que se cometieron actos de tortura de 1992 a 1998 durante los regímenes militares (CAT/C/SLE/1, párr. 42) y que en la Ley del Acuerdo de Paz de Lomé (Ratificación) de 1999 se prevea la amnistía para todos los combatientes respecto de todos los actos realizados para alcanzar sus objetivos durante ese período. | UN | (9) يساور اللجنة القلق إزاء ما ذكرته الدولة الطرف في تقريرها من ارتكاب أعمال تعذيب خلال الفترة من عام 1992 إلى عام 1998 في ظل الحكم العسكري (CAT/C/SLE/1، الفقرة 42)، ولأن قانون التصديق على اتفاق لومي للسلام لعام 1999، ينص على العفو عن جميع المقاتلين بشأن كل ما قاموا به من أعمال سعياً لتحقيق أهدافهم أثناء تلك الفترة. |
Debemos mantenernos vigilantes y consolidar nuestros esfuerzos colectivos para impedir que los terroristas o entidades no estatales adquieran armas nucleares y las utilicen para conseguir sus objetivos. | UN | وعلينا أن نبقى على حذر وأن نوحد جهودنا الجماعية لمنع الإرهابيين والفاعلين من غير الدول من الحصول على الأسلحة النووية واستخدامها لتحقيق أهدافهم. |
Animado del mismo espíritu, creo que nuestro pueblo merece recibir una disculpa o, por lo menos, una solemne expresión de pesar y de profundo dolor de parte de todos aquellos cuyas actividades, desarrolladas para conseguir sus objetivos, trajeron tanto sufrimiento a esta nación. | UN | وبنفس الروح، أن شعبنا يستحق أن نقدم له الاعتذار، أو على اﻷقل، تعبيرا علنيا عن اﻷسف والحزن العميق من جانب جميع أولئك الذين تسببت أنشطتهم التي اضطلعوا بها لتحقيق أهدافهم في معاناة كبيرة لهذه اﻷمة. |
Los habitantes del Sáhara Occidental siempre se han considerado ciudadanos de Marruecos, mientras que los separatistas trabajan con los servicios de inteligencia de Argelia para alcanzar sus fines. | UN | ولطالما اعتبر سكان الصحراء الغربية أنفسهم مواطنين مغاربة، في حين يعمل الانفصاليون بالتعاون مع دوائر المخابرات الجزائرية لتحقيق أهدافهم. |