Hay que adoptar políticas prudentes para equilibrar el desarrollo de los biocombustibles y el mantenimiento de la seguridad alimentaria. | UN | وينبغي أن تعتمد سياسات حكيمة لتحقيق التوازن بين تنمية أنواع الوقود الحيوي والمحافظة على الأمن الغذائي. |
Sírvanse describir las medidas adoptadas para lograr un equilibrio entre las mujeres y los hombres en los cargos de elección pública. | UN | يرجى تبيان التدابير المتخذة لتحقيق التوازن بين المرأة والرجل الذين يتولون مناصب تخضع لانتخابات عامة. |
En esta sección se traduce en medidas, objetivos y metas tangibles y mensurables la política activa aplicada por el Secretario General para lograr el equilibrio entre los sexos, y se traza un plan de aplicación que tiene en cuenta las limitaciones impuestas por los problemas de administración, de gestión y de actitud existentes. | UN | وتترجم الخطة سياسة اﻷمين العام الاستباقية لتحقيق التوازن بين الجنسين إلى مقاصد وأهداف وتدابير ملموسة وقابلة للقياس؛ وخطة تنفيذ تراعي المعوقات القائمة فيما يتعلق بالمواقف والشؤون الادارية والتنظيمية. |
Se propuso una fusión de las culturas oriental y occidental a fin de equilibrar los valores materiales y religiosos. | UN | وقد اقترح إدماج الثقافتين الشرقية والغربية لتحقيق التوازن بين القيم المادية والدينية. |
• Alentar la participación de las mujeres en los organismos de aplicación de la ley a fin de lograr un equilibrio entre hombres y mujeres. | UN | ● تشجيع مشاركة النساء في هيئات إنفاذ القوانين توخيا لتحقيق التوازن بين الجنسين. |
5. La resolución que se propone busca desarrollar una perspectiva de equilibrio entre los seres humanos y la naturaleza. | UN | 5 - وقال إن القرار المقترح يسعى إلى بلورة تصور لتحقيق التوازن بين الإنسان والطبيعة. |
:: El 50% de los países en situaciones de conflicto armado o posterior a un conflicto tiene acceso a asistencia técnica o a estrategias de apoyo para alcanzar la paridad entre los géneros en la administración pública | UN | :: إتاحة المساعدة التقنية أو الاستراتيجيات المتعلقة بتقديم الدعم لتحقيق التوازن بين الجنسين في مجال الإدارة العامة إلى 50 في المائة من البلدان في حالات النزاع المسلح وفي مرحلة ما بعد النزاع |
En realidad, había un ministro finlandés que dijo que el gobierno necesita esas multas por exceso de velocidad para equilibrar los libros, dijeron. | Open Subtitles | في الواقع، كان هناك وزير الفنلندية مؤخرا قال أن الحكومة يحتاج هذه الغرامات مسرعة ، قالوا لتحقيق التوازن بين الكتب. |
El UNICEF ofrece diversas posibilidades para equilibrar la vida laboral con la vida personal. | UN | وتقدم اليونيسيف طائفة من الإمكانيات لتحقيق التوازن بين العمل والحياة الشخصية في المكاتب القطرية. |
A corto plazo la Caja no necesita vender valores para equilibrar sus operaciones. | UN | ولم يكن الصندوق بحاجة لبيع أي أوراق مالية في المدى القصير لتحقيق التوازن بين عملياته. |
En Egipto, como parte de las actividades de desarrollo regional, se está tratando de reestructurar el mapa demográfico para lograr un equilibrio entre la población y los recursos locales. | UN | ففي مصر ، تسعى التنمية اﻹقليمية ﻹعادة تشكيل الخريطة الديموغرافية لتحقيق التوازن بين السكان والموارد المحلية . |
En otras partes del sistema de las Naciones Unidas también se han venido adoptando medidas para lograr un equilibrio entre hombres y mujeres. | UN | ٢١ - ويجري أيضا بذل جهود لتحقيق التوازن بين الجنسين في أجزاء كثيرة أخرى من منظومة اﻷمم المتحدة. |
En dos decisiones recientes, el Tribunal Administrativo sostuvo la aplicabilidad de las medidas especiales y de las políticas vigentes para lograr el equilibrio entre los sexos. | UN | ٢٧ - وأيدت المحكمة اﻹدارية تنفيذ التدابير الخاصة والسياسات المتبعة لتحقيق التوازن بين الجنسين في قرارين اتخذتهما مؤخرا. |
El que la discriminación por motivos de género empiece ya en el núcleo familiar hace aún más importante centrar los esfuerzos en la familia para lograr el equilibrio entre los géneros. | UN | 52 - وكون التمييز بين الجنسين يبدأ في الأسرة يقوى الحجة بجعل الأسرة محور الجهود المبذولة لتحقيق التوازن بين الجنسين. |
Ha llegado el momento de equilibrar las reformas actuales con la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | لقد آن الأوان لتحقيق التوازن بين الإصلاحات الجارية وإصلاح مجلس الأمن. |
• Alentar la participación de las mujeres en los organismos de aplicación de la ley a fin de lograr un equilibrio entre hombres y mujeres. | UN | ● تشجيع مشاركة النساء في هيئات إنفاذ القوانين توخيا لتحقيق التوازن بين الجنسين. |
Los VNU habían fijado anteriormente metas en materia de equilibrio entre los sexos consistentes en mantener la proporción entre hombres y mujeres dentro de una horquilla de 40% a 60%. | UN | 10 - سبق لبرنامج متطوعي الأمم المتحدة أن حدد أهدافا لتحقيق التوازن بين الجنسين ترمي إلى الحفاظ على نسبة الرجال بالنسبة للنساء في حدود 40 في المائة مقابل 60 في المائة. |
Será preciso examinar el nuevo sistema de contratación, promoción y colocación para determinar con precisión qué medidas especiales podrían ser necesarias para alcanzar la paridad entre los géneros en la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وسيلزم استعراض النظام الجديد للتعيينات والترقيات والتنسيب، ليتم بدقة تحديد أنواع التدابير الخاصة التي قد تلزم لتحقيق التوازن بين الجنسين في الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
En junio de 2001, sobre la base del informe final de este Comité, el Consejo aprobó las " Observaciones sobre los principios rectores de las medidas de apoyo para conciliar el trabajo profesional con la crianza de los hijos " . | UN | واستنادا إلى التقرير الختامي لهذه اللجنة، اعتمد المجلس، في حزيران/يونيه عام 2001، " الملاحظات على السياسات المتعلقة بتدابير الدعم المقدم لتحقيق التوازن بين العمل وتربية الأطفال " . |
Las medidas que se proponen en el presente informe podrían facilitar la formulación de nuevas estrategias para lograr la paridad de género. | UN | ويمكن أن تساهم التدابير المقترحة في هذا التقرير في وضع استراتيجيات جديدة لتحقيق التوازن بين الجنسين. |
Se ha tratado de establecer un equilibrio entre la necesidad de atraer inversiones privadas y la protección de los intereses del gobierno anfitrión y del público. | UN | وبذلت محاولة لتحقيق التوازن بين الحاجة إلى اجتذاب الإستثمارات الخاصة والحاجة إلى حماية مصالح حكومة البلد المضيف وعامة الجمهور. |
Se pide a las organizaciones que asignen mayor prioridad a la contratación y el ascenso de mujeres a fin de lograr el equilibrio de género. | UN | كما يطالب المنظمات بإيلاء أولوية أعلى لتعيين وترقية المرأة لتحقيق التوازن بين الجنسين. |
:: Contribuir a la consecución del equilibrio entre el trabajo y la vida privada, así como a una revisión de los modelos de trabajo | UN | ○ تقديم الدعم لتحقيق التوازن بين العمل والحياة العائلية واستعراض أساليب العمل |
Algunas de las posibilidades más populares para un equilibrio entre la vida y el trabajo que ofrecen todas las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas son los horarios flexibles y las licencias de maternidad, de paternidad y familiar. | UN | وبعض أكثر الخيارات شعبية لتحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة، التي تتيحها جميع المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، هي ساعات العمل المرنة، وإجازة الأمومة (الوضع)، وإجازة الأبوة، والإجازة العائلية. |
Es preciso adoptar más medidas concertadas para lograr la paridad entre los géneros en todos los cuadros y categorías, especialmente en las categorías superiores y directivas. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود المتضافرة لتحقيق التوازن بين الجنسين في جميع الرتب والفئات، ولا سيما في الرتب العليا ورتب تقرير السياسات. |
Pudieron erradicar el colonialismo, ayudar a los movimientos de liberación y echar las bases del derecho internacional. Basadas en un concepto amplio de la seguridad, han tratado de lograr el equilibrio entre los diversos componentes de la seguridad en las esferas política, económica y social. | UN | فقد نجحت في تصفية الاستعمار ومساعدة حركات التحرر وإرساء قواعد القانون الدولي، كما سعت جاهدة لتحقيق التوازن بين عناصر اﻷمن في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية إنطلاقا من مفهوم اﻷمن الشامل. |