EVALUACIÓN Y NUEVAS PERSPECTIVAS 1. Recomienda que la Comisión examine las posibles repercusiones de las corrientes migratorias en la delincuencia urbana; | UN | ١ - يوصي لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تدرس اﻷثر المحتمل لتدفقات الهجرة على اﻹجرام في المدن؛ |
Una de nuestras prioridades será hacer frente a las causas fundamentales de las corrientes migratorias, para que la opción de quedarse en su país sea viable para todas las personas. | UN | ومن بين اﻷولويات التي ستعالجها اﻷسباب اﻷساسية لتدفقات الهجرة لجعل خيار البقاء في الوطن خيارا ممكنا بالنسبة للجميع. |
Se prevé que, al crearse oportunidades para nuevas actividades generadoras de ingresos y de empleo, podrá reducirse, si no invertir, la tendencia negativa de las corrientes migratorias de estas islas. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي تهيئة فرص لأنشطة جديدة لإدرار الدخل وإتاحة فرص للعمالة إلى تقليل، إن لم يكن عكس، الاتجاه السلبي لتدفقات الهجرة من هذه الجزر. |
Será posible desde una responsabilidad compartida para la adecuada gestión de los flujos migratorios. | UN | وربما يتم عن طريق تقاسم المسؤوليات عن الإدارة السليمة لتدفقات الهجرة. |
Se requiere un urgente análisis por parte de las Naciones Unidas sobre la creciente importancia de los flujos migratorios internacionales en todas las regiones geográficas que hoy son víctimas de estas perniciosas actitudes. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تجري تحليلا عاجلا لﻷهمية المتزايدة لتدفقات الهجرة الدولية في جميع المناطق الجغرافية التي تتأثر اليوم بهذه التوجهات المدمرة. |
La pobreza es la causa principal de los movimientos migratorios incontrolados. | UN | فالفقر هو السبب الرئيسي لتدفقات الهجرة غير الخاضعة للسيطرة. |
La Organización Mundial de la Salud (OMS) y el Programa Mundial de Alimentos (PMA) se ocupan de la malnutrición relacionada con la sequía, en tanto que la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) y el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) evalúan los factores que provocan las corrientes de migración y estudian los efectos ambientales de los refugiados en las tierras secas. | UN | وتُعنى منظمة الصحة العالمية وبرنامج الغذاء العالمي بسوء التغذية المتصل بالجفاف، في حين تقوم المنظمة الدولية للهجرة ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين بتقييم العوامل الدافعة لتدفقات الهجرة ومعالجة الأثر البيئي للاجئين في الأراضي الجافة. |
Reconociendo la complejidad de las corrientes migratorias y que una parte considerable de los movimientos migratorios también ocurren dentro de las mismas regiones geográficas, | UN | وإذ تسلم بالطابع المعقد لتدفقات الهجرة وبأن نسبة كبيرة من حركات الهجرة الدولية تحدث أيضاً داخل المناطق الجغرافية نفسها. |
No obstante, hay que abordar seriamente las causas profundas de las corrientes migratorias transfronterizas. | UN | ومع ذلك ينبغي التصدي بجدية للأسباب الجذرية لتدفقات الهجرة عبر الحدود. |
También los efectos económicos de las corrientes migratorias SurSur merecen ser analizadas y valoradas cuidadosamente. | UN | وأعلن أن التأثير الاقتصادي لتدفقات الهجرة فيما بين بلدان الجنوب، يستحق هو الآخر مناقشة وتقييم دقيقين. |
Creemos que la clave para lograrlo es asegurar la gestión ordenada de las corrientes migratorias. | UN | ونعتقد أن المدخل إلى تحقيق ذلك هو تأمين الإدارة المنظمة لتدفقات الهجرة. |
La República de Croacia se encuentra en la encrucijada de las corrientes migratorias entre Oriente y Occidente. | UN | وتقع جمهورية كرواتيا عند مفترق الطرق لتدفقات الهجرة بين الشرق والغرب. |
Reconociendo la complejidad de las corrientes migratorias y que una parte considerable de los movimientos migratorios también ocurre dentro de las mismas regiones geográficas, | UN | وإذ تقر بالطابع المعقد لتدفقات الهجرة وبأن نسبة كبيرة من حركات الهجرة الدولية تحدث أيضا داخل المناطق الجغرافية نفسها، |
Este marco abarcó una serie de alianzas con los países de origen; un sistema de asilo europeo común; el trato justo de los ciudadanos de terceros países; y la gestión de las corrientes migratorias internacionales. | UN | ويشمل هذا الإطار إقامة شراكات مع بلدان المنشأ، ونظاما أوروبيا مشتركا للجوء، ومعاملة منصفة لمواطني البلدان الثالثة، وإدارة لتدفقات الهجرة الدولية. |
Se debe prestar atención especial a las formas de optimar los posibles efectos de las corrientes migratorias internacionales en el desarrollo de los países de origen y de destino. | UN | وينبغي أن ينصبّ التركيز على الاستفادة إلى أقصى حد من الأثر الإنمائي الممكن لتدفقات الهجرة الدولية على بلدان المنشأ والمقصد. |
Los destinos de los flujos migratorios se han diversificado durante las últimas décadas en función de la demanda laboral de los países receptores. | UN | في العقود الأخيرة، أصبحت الوجهات النهائية لتدفقات الهجرة أكثر تنوعا، مع تغير الطلب على القوى العاملة في البلدان المضيفة. |
El Gobierno de España aborda la inmigración desde una perspectiva amplia e integral y aboga por el diseño y la ejecución de estrategias para el desarrollo que aborden las causas profundas de los flujos migratorios y generen oportunidades y expectativas de vida digna en los países de origen. | UN | وتتعامل حكومة إسبانيا مع مسألة الهجرة من منظور متفتح متكامل وتشجع على رسم وتطبيق استراتيجيات إنمائية تتناول الأسباب الجذرية لتدفقات الهجرة وتخلق الفرص والمطامح بحياة كريمة في بلدان الأصل. |
Además, se está negociando una convención marco con Francia para garantizar una gestión concertada de los movimientos migratorios entre los dos países. | UN | وفضلا عن ذلك، تجري مناقشة اتفاقية إطارية مع فرنسا من أجل ضمان الإدارة المشتركة لتدفقات الهجرة بين بلدينا. |
La pobreza aún afecta en promedio al 35% de la población y las vulnerabilidades sociales son la causa de los movimientos migratorios internos e internacionales que inciden en el crecimiento de la región. | UN | ولا يزال 35 في المائة من السكان في المتوسط يعانون من الفقر، وتمثل أوجه الضعف الاجتماعي أسباباً أساسية لتدفقات الهجرة الداخلية والدولية التي تؤثر على النمو في المنطقة. |
Reconociendo que una indemnización equitativa para los pueblos colonizados les permitiría invertir en programas para luchar contra el analfabetismo, la pobreza, el hambre y las enfermedades, además de promover el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y el desarrollo sostenible, y les ayudaría a reducir las corrientes de migración de los países pobres a los países ricos, | UN | وإذ تسلم بأن التعويض العادل للشعوب المستعمرة من شأنه أن يوفر لها فرصة الاستثمار في برامج مكافحة الأمية والفقر والجوع والأمراض، ويعزز جهودها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وتحقيق التنمية المستدامة، ويُسهم في وضع حد لتدفقات الهجرة من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية، |
47. El orador subraya la importancia que otorga su país a los debates internacionales sobre las corrientes migratorias y está preparado para suscribir acuerdos de cooperación a todos los niveles. | UN | 47 - وأعلن أن بلده يعلق أهمية كبيرة على المناقشات الدولية لتدفقات الهجرة وأنه يقف على استعداد للتعاون على كل المستويات. |
Consciente de que, dado que hay delincuentes que aprovechan las corrientes migratorias y tratan de sortear las políticas de inmigración restrictivas, los migrantes se vuelven más vulnerables, entre otras cosas, al secuestro, la extorsión, el trabajo forzoso, la explotación sexual, la agresión física, la servidumbre por deudas y el abandono, | UN | وإذ يدرك أنه في ظل استغلال المجرمين لتدفقات الهجرة ومحاولتهم الالتفاف على السياسات المقيدة للهجرة، أصبح المهاجرون أشد تعرضاً لجملة أمور منها الاختطاف، والابتزاز، والعمل القسري، والاستغلال الجنسي، والاعتداء الجسدي، وعبودية الدين والهجر، |