Preocupada por el número cada vez mayor de información acerca de hostigamientos, malos tratos e intimidaciones padecidos por los testigos de desapariciones o por familiares de los desaparecidos, | UN | وإذ يساورها القلق لتزايد عدد التقارير التي تكشف عن مضايقات وسوء معاملة وترهيب، عانى منها شهود حالات الاختفاء أو أقارب المختفين، |
1. Expresa profunda preocupación por el número cada vez mayor de incidentes en todo el mundo vinculados a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía; | UN | ١ - تعرب عن بالغ القلق لتزايد عدد ما يقع في جميع أنحاء العالم من حوادث فيما يتصل ببيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية؛ |
El Enviado Especial Conjunto Adjunto expresó su pesar por la intensificación de la violencia, así como el creciente número de víctimas civiles sobre el terreno. | UN | وأعرب نائب المبعوث الخاص المشترك عن أسفه لأعمال العنف المتصاعدة وكذلك لتزايد عدد الضحايا المدنيين على الأرض. |
La UNFICYP también logró que las dos partes participaran en una campaña antivertidos realizada junto con las autoridades locales y el PNUD para responder al aumento del número de vertederos ilegales en la zona de amortiguación. | UN | كما أشركت القوة الطرفين في حملة لمنع إلقاء القمامة بشكل عشوائي نظمتها بالتعاون مع السلطات المحلية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تصديا لتزايد عدد المواقع غير المشروعة لإلقاء القمامة في المنطقة العازلة. |
Especialmente en vista del creciente número de jóvenes extranjeros que viven en Alemania, es importante integrarlos en el mercado de trabajo como empleados cualificados. | UN | ونظرا لتزايد عدد الشبان اﻷجانب الذين يعيشون في ألمانيا، أصبحت هناك أهمية ﻹدخالهم في سوق العمل كموظفين مؤهلين. |
Por otra parte, cuando aumenta el número de casos en que mujeres o niños resultan víctimas reiteradamente de los mismos delincuentes, crece también el número de delitos tales como el asesinato, la violación o el abuso deshonesto. | UN | وعلاوة على ذلك، تجري الاستجابة لتزايد عدد الحالات التي تقع فيها المرأة أو الطفل ضحية لجرائم مثل القتل، أو الاغتصاب أو الفعل الفاضح. |
No obstante, la OSSI todavía no ha recibido información sobre el estado de ejecución, y el número creciente de denuncias de explotación y abuso sexuales en las misiones de mantenimiento de la paz sigue siendo motivo de preocupación. | UN | على أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لم يزل ينتظر إحاطته بما وصلت إليه حالة التنفيذ ويظل قلقا لتزايد عدد التقارير بشأن الاستغلال والاعتداء الجنسيين في بعثات حفظ السلام. |
18. El concepto de las zonas de paz comenzó a ganar cada vez más atención en los decenios de 1960 y 1970, como reacción al creciente número de focos de tensión regionales. | UN | ١٨ - بدأ مفهوم مناطق السلم يستأثر باهتمام متزايد في الستينات والسبعينات، كرد فعل لتزايد عدد بؤر التوتر الاقليمية. |
Mi delegación se siente alentada por el aumento del número de ratificaciones del Tratado sobre la prohibición completa de los ensayos nucleares que tuvo lugar el año pasado. | UN | ويشعر وفدي بالتشجيع لتزايد عدد التصديقات على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خلال العام الماضي. |
Este crédito entraña un aumento de 90.000 dólares, resultado del aumento del número de computadoras sujetas a la tarifa del servicio; | UN | ويعكس المبلغ المعتمد زيادة قدرها 000 90 دولار وهي نتيجة لتزايد عدد الحواسيب الخاضعة لرسوم خدمة؛ |
1. Expresa su satisfacción por el número cada vez mayor de gobiernos que participan en la iniciativa de los " cascos blancos " ; | UN | ١ - يعرب عن ارتياحه لتزايد عدد الحكومات المشاركة في مبادرة " ذوي الخوذ البيض " ؛ |
25. El Experto independiente está muy preocupado por el número cada vez mayor de casos de tortura registrados en el período de que se informa. | UN | 25- وأعرب الخبير المستقل عن قلقه البالغ لتزايد عدد حالات التعذيب المسجلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Funcionarios del Gobierno, activistas de la sociedad civil y funcionarios de las Naciones Unidas con los que el Grupo habló en Liberia lamentaron constantemente el número cada vez mayor de incidentes violentos con armas de fuego. | UN | وقد أعرب المسؤولون الحكوميون ونشطاء المجتمع المدني ومسؤولو الأمم المتحدة الذين قابلهم الفريق في ليبريا عن أسفهم لتزايد عدد حوادث العنف التي تُستخدم فيها الأسلحة النارية. |
El Enviado Especial Conjunto Adjunto lamentó la intensificación de la violencia, así como el creciente número de víctimas civiles sobre el terreno. | UN | وأعرب نائب المبعوث الخاص المشترك عن أسفه لأعمال العنف المتصاعدة وكذلك لتزايد عدد الضحايا المدنيين على الأرض. |
Este fenómeno no es nuevo, pero dado el creciente número de personas que intentan emigrar y las proporciones cada vez mayores de las redes internacionales de traficantes, empieza a ser inquietante, por lo que es necesario adoptar medidas concertadas. | UN | وقال إن هذه الظاهرة، وهي ليست ظاهرة جديدة، أصبحت مثيرة للقلق وتستدعي عملا منظما، وذلك بالنظر لتزايد عدد اﻷشخاص الذين يحاولون الهجرة وللدور المتزايد اﻷهمية الذي تلعبه شبكات المهربين الدولية. |
El FMAM asigna particular importancia a esa cuestión debido al aumento del número de sus asociados, cada uno de los cuales se rige por sus propias normas. | UN | وأضافت أن المرفق يولي أهمية خاصة لتلك المسألة نظرا لتزايد عدد شركائه الذين يملك كل واحد منهم معاييره الخاصة به في مجال الإدارة الرشيدة. |
6. Invita a los países Miembros y a otros donantes que presten especial atención al aumento del número de personas con discapacidad como consecuencia de los desastres naturales, las guerras y los accidentes de proporciones catastróficas; | UN | " ٦ - تدعو البلدان اﻷعضاء والجهات المانحة اﻷخرى إلى إيلاء الاهتمام عن كثب لتزايد عدد المعوقين نتيجة للكوارث الطبيعية والحروب والحوادث المفجعة؛ |
El número de Estados actualmente afectados por la aplicación de ese Artículo es cada vez mayor de resultas del creciente número de sanciones económicas que impone el Consejo de Seguridad, razón por la que ha de arbitrarse lo antes posible una solución a ese problema. | UN | وأضاف أن عدد الدول المتضررة من عدم تنفيذ هذه المادة يتزايد في الوقت الراهن نتيجة لتزايد عدد الحالات التي يطبق فيها مجلس اﻷمن جزاءات اقتصادية، وأنه يجب التوصل فورا الى حل لهذه المشكلة. |
Las actuales tendencias del programa señalan con claridad que existe una feminización de la pobreza entre los refugiados, a medida que aumenta el número de hogares vulnerables cuyo cabeza de familia es una mujer. | UN | وتدل الاتجاهات الجارية في البرنامج بوضوح على تفشي الفقر بين النساء في مجتمع اللاجئين، نظرا لتزايد عدد الأسر المعيشية الضعيفة التي ترأسها الإناث. |
Por tanto, la Unión Europea expresa su satisfacción ante el número creciente de iniciativas que implican un trabajo conjunto de las entidades públicas y los pueblos indígenas para la elaboración de materiales de asesoramiento e instrumentos prácticos que permiten adoptar medidas y decisiones informadas. | UN | وعليه، أعرب عن ارتياح الاتحاد الأوروبي لتزايد عدد المبادرات التي تشارك فيها الوكالات الحكومية والشعوب الأصلية لإعداد مواد توجيهية وأدوات عملية لاتخاذ إجراءات وقرارات مستنيرة. |
Además, el Gobierno sigue promoviendo enérgicamente el concepto de envejecimiento activo como forma de compartir la carga social asociada al creciente número de ancianos en la sociedad, y está examinando la posibilidad de establecer un grupo de trabajo multigeneracional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تواصل الحكومة بقوة تشجيع مفهوم الشيخوخة النشيطة كوسيلة لتقاسم العبء الاجتماعي لتزايد عدد المسنين في المجتمع، وتبحث تهيئة قوة عاملة متعددة الأجيال. |
Además, expresa su inquietud ante el aumento del número de embarazos entre las adolescentes. | UN | كما تعرب عن قلقها لتزايد عدد حالات حمل المراهقات. |
A la luz del aumento del número de terceros Estados que se ven perjudicados por la aplicación de sanciones, ocuparse de la cuestión en cada caso particular difícilmente dará los resultados necesarios. | UN | ونظرا لتزايد عدد الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات، فإن وأن معالجة هذه المسألة على أساس كل قضية على حدة لن تؤتي النتائج اللازمة. |
La asistencia financiera y técnica internacional ha ayudado considerablemente a las autoridades nacionales a elaborar y aplicar políticas y programas de población, pero no ha ido al ritmo de la necesidad cada vez mayor de recursos a medida que un número cada vez mayor de países en desarrollo han ido formulando y empezando a aplicar políticas y programas nacionales de población. | UN | وقد أدت المساعدات التقنية والمالية الدولية دورا هاما في تسهيل جهود الحكومات الوطنية في مجال رسم وتنفيذ السياسات والبرامج السكانية، لكنها لم تتمش مع الاحتياجات المتزايدة الى الموارد، ونظرا لتزايد عدد البلدان النامية التي رسمت سياسات وبرامج سكانية وطنية وبدأت في تنفيذها. |
Expresando su profunda preocupación por el aumento de los ataques y del uso de la fuerza contra personas que intervienen en operaciones de las Naciones Unidas y condenando enérgicamente todas esas acciones, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لتزايد عدد الاعتداءات واستخدام القوة ضد اﻷشخاص المشتركين في عمليات اﻷمم المتحدة، وإذ يدين بحزم كل هذه اﻷعمال، |