El Gobierno también ha adoptado una reforma de la legislación laboral a fin de que haya mayor equidad en las relaciones entre empleadores y trabajadores. | UN | واعتمدت الحكومة كذلك إصلاحا لتشريع العمل يهدف الى تحقيق مزيد من العدل في العلاقات بين أرباب العمل والعمال. |
Las normas vinculantes de la legislación laboral garantizan igual pago a las mujeres y a los hombres sobre la base de una evaluación objetiva de su desempeño. | UN | والأحكام الإلزامية لتشريع العمل تضمن مساواة أجر النساء بأجر الرجال استناداً إلى تقييم موضوعي للأداء. |
45. De este modo, el dahir del 2 de julio de 1947 referente a la reglamentación general del trabajo dispone que los niños menores de 12 años no pueden ser empleados ni admitidos en los establecimientos sometidos a la legislación laboral. | UN | ٥٤- وهكذا، فإن الظهير الصادر في ٢ تموز/يوليه ٧٤٩١ والخاص بالتنظيم العام للعمل ينص على أنه لا يجوز استخدام القصر الذين يقل عمرهم عن ٢١ عاماً كاملة ولا قبول دخولهم في المؤسسات الخاضعة لتشريع العمل. |
Únicamente en 1997, el servicio realizó más de 5.000 inspecciones integrales para constatar el cumplimiento de la legislación laboral y sobre la protección de la mujer en el trabajo, durante las cuales se determinaron y eliminaron más de 20.000 infracciones. | UN | وفي عام ١٩٩٧ وحده أجـرى ذلك التفتيش أكثـر من ٠٠٠ ٥ متابعة شاملة للامتثال لتشريع العمل والقواعد المتعلقة بحماية عمل اﻷنثى، تم خلالها تحديد وتصحيح أكثر من ٠٠٠ ٢٠ مخالفة. |
En muchos países las personas trasladadas dentro de la empresa están obligadas a cumplir la legislación laboral local y se considera que han accedido al mercado de trabajo. | UN | وفي العديد من البلدان، يندرج المنقولون داخل الشركة الواحدة في فئة اليد العاملة المحلية ويخضعون لتشريع العمل ويعتبرون داخلين سوق العمالة. |
En cuanto a las medidas adoptadas para garantizar que las niñas están protegidas de la explotación económica y sexual, existen en el Estado otras instancias e instituciones para la protección de las menores de cualquier actividad ilícita de conformidad a la legislación laboral o penal de El Salvador. | UN | أما فيما يتعلق بالخطوات المتخذة لكفالة حماية الفتيات من الاستغلال الاقتصادي والجنسي، فلدى الدولة وكالات ومؤسسات أخرى توفير الحماية للفتيات من أي نشاط غير مشروع، وفقا لتشريع العمل والتشريع الجنائي. |
En este último se establecía expresamente que el derecho a condiciones de trabajo justas y dignas era un objetivo de la legislación laboral (párrafo 2 del artículo 1). | UN | وينادي هذا اﻷخير صراحة بالحق في ظروف عمل عادلة ومُرضية كهدف لتشريع العمل )الفقرة ٢ من المادة ١(. |
La Dirección General de Derechos Fundamentales y Seguridad y Salud en el Trabajo, del Ministerio de Trabajo, consideró además necesario elaborar un plan de acción destinado al sector doméstico que contribuyese a mejorar las condiciones laborales de las trabajadoras, en particular, la realización de actividades encaminadas a garantizar un mayor respecto de la legislación laboral. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ارتأت المديرية العامة للحقوق الأساسية والسلامة المهنية والصحة، التابعة لوزارة العمل، أن من الضروري وضع خطة عمل لقطاع العمل المنزلي للمساعدة في تحسين ظروف العمل، ولا سيما بتنفيذ أنشطة لضمان تحقيق قدر أكبر من الاحترام لتشريع العمل. |
170. la legislación laboral y los convenios colectivos regulan el derecho al descanso (diario, semanal, anual), el número de horas de trabajo y las vacaciones pagadas durante las fiestas oficiales. | UN | 170- وتخضع الحقوق المتعلقة بفترات الراحة (اليومية والأسبوعية والسنوية)، وعدد ساعات الدوام، والإجازة المدفوعة الأجر خلال الأعياد الرسمية، لتشريع العمل والعقود الجماعية. |
454. Con la finalidad de hacer cumplir las leyes y otras normas destinadas a proteger los derechos del menor, la Fiscalía General y sus oficinas locales realizaron 39 inspecciones del cumplimiento de la legislación laboral relativa a los menores en 2003 y en la primera mitad de 2004. | UN | 454- ولأغراض إنفاذ القوانين وغيرها من القواعد التنظيمية التي تستهدف حماية حقوق القصر، أجرت النيابة العامة والمكاتب المحلية التابعة لها 39 عملية مراجعة للامتثال لتشريع العمل المتعلق بالقصر في عام 2003 والنصف الأول من عام 2004. |