La Comisión ha solicitado reiteradamente al Gobierno del Japón que adopte con celeridad medidas concretas para indemnizar a las víctimas. | UN | وطلبت اللجنة تكراراً من حكومة اليابان أن تتخذ خطوات عاجلة لتعويض الضحايا. |
Sugirió también que hubiera mecanismos para indemnizar a las víctimas cuando no pudiera identificarse a los culpables de los delitos. | UN | واقترحت إحداث آلية لتعويض الضحايا عندما يتعذر التعرف على هوية مرتكبي الجرائم. |
El jefe del comité militar establecido para indemnizar a las víctimas de Habila presentó un informe a la Comisión. | UN | وقدم رئيس اللجنة العسكرية التي أنشئت لتعويض الضحايا في هبيلا إحاطة للجنة. |
La función del Estado es instituir un régimen de indemnización de las víctimas por medio de la sanción de leyes nacionales o la concertación de acuerdos internacionales. | UN | ودور الدولة هو وضع نظام لتعويض الضحايا عن طريق إقرار قوانين وطنية أو إبرام اتفاقات دولية. |
20. Tras recibirse peticiones oficiales, se investigó la conducta de agentes estatales y judiciales por presuntos actos de maltrato y tortura, como en el caso Kahrizak, en el que los infractores fueron condenados a una pena de prisión, al pago de indemnizaciones y al despido, y se adoptaron las medidas necesarias para resarcir a las víctimas. | UN | 20- وقد أجريت تحريات رسمية في سلوك بعض مسؤولي الدولة والمحكمة المشتبه في ارتكابهم حالات إساءة معاملة وتعذيب، بما في ذلك ملف سجن كهريزك الذي حُكم فيه على المتجاوزين بالسجن ودفع تعويض والفصل من الخدمة العامة، واتُخذت الخطوات الضرورية لتعويض الضحايا. |
En la ley sobre el sistema gacaca se prevé el establecimiento de un fondo de esa índole, e incluso en el estatuto del Tribunal Internacional se prevé un fondo de indemnización para las víctimas (aunque no se contempla la indemnización para las reclamaciones civiles). | UN | فالقانون الذي يطبقه نظام " gacaca " ينص على إنشاء صندوق لهذا الغرض، بل إن النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية ينص بدوره أيضاً على صندوق لتعويض الضحايا (وإن كان لا ينص على التعويض فيما يتعلق بالمطالبات المدنية). |
4. Habrá un mecanismo para la indemnización de las víctimas. | UN | ٤ - يكون هناك نظام لتعويض الضحايا. |
Se le pide también que presente información sobre las eventuales medidas tomadas para indemnizar a las víctimas y facilitar a éstas servicios de rehabilitación. | UN | كما يُطلب إلى الدولة الطرف تقديم معلومات عن أية تدابير تم اتخاذها لتعويض الضحايا وتوفير خدمات لإعادة تأهيلهم. |
Dicha cláusula dispone que " se fomentará el establecimiento, el reforzamiento y la ampliación de fondos nacionales para indemnizar a las víctimas. | UN | وينص على أنه ' ' ينبغي تشجيع إنشاء وتعزيز وتوسيع الصناديق الوطنية المخصصة لتعويض الضحايا. |
Se fomentarán el establecimiento, el reforzamiento y la ampliación de fondos nacionales para indemnizar a las víctimas. | UN | ينبغي تشجيع إنشاء وتعزيز وتوسيع الصناديق الوطنية المخصصة لتعويض الضحايا. |
Se planteó también el concepto de la venta de activos a fin de recaudar fondos para indemnizar a las víctimas. | UN | وأثيرت أيضاً فكرة بيع الموجودات للحصول على أموال لتعويض الضحايا. |
Cuando el desahucio es inevitable, sostiene el Secretario General, existe para quienes lo propugnan la obligación de tomar medidas para indemnizar a las víctimas a fin de reducir al mínimo las consecuencias negativas. | UN | ويذهب اﻷمين العام إلى أنه في الحالات التي لا يمكن فيها تفادي عمليات اﻹخلاء ينبغي أن يوجد التزام من جانب مؤيدي اﻹخلاء باتخاذ تدابير لتعويض الضحايا بحيث تقلل النتائج المعاكسة إلى حدها اﻷدنى. |
En los casos en que los desalojamientos sean inevitables, quienes se propongan llevarlos a cabo deben tener la obligación de adoptar medidas para indemnizar a las víctimas, a fin de que las consecuencias adversas se reduzcan al mínimo. | UN | وفي الحالات التي لا يمكن فيها تفادي عمليات اﻹخلاء ينبغي أن يكون هناك التزام على مقترحيه باتخاذ تدابير لتعويض الضحايا بغية الحد من عواقبه الوخيمة إلى أقصى حد. |
18. Santa Elena no tiene ningún régimen formal de indemnización de las víctimas. | UN | 18- ولا يوجد أيضا في سانت هيلينا أي نظام رسمي لتعويض الضحايا. |
72. Las estrategias y políticas que adopten los Estados partes deben prever el establecimiento de mecanismos e instituciones eficaces, en caso de que no existan, para investigar y examinar las denuncias de infracciones del párrafo 1 a) del artículo 15, establecer la responsabilidad, dar publicidad a los resultados y ofrecer los recursos necesarios, administrativos, judiciales o de otra índole, para resarcir a las víctimas. | UN | 72- ينبغي أن تنص السياسات والاستراتيجيات التي تعتمدها الدول الأطراف على إنشاء آليات ومؤسسات فعالة، حيثما لا توجد هذه الآليات والمؤسسات، للتحقيق في الانتهاكات المزعومة للفقرة 1(أ) من المادة 15 وبحث هذه الانتهاكات، وتحديد المسؤوليات، وإعلان النتائج، وتوفير سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو سبل الانتصاف الأخرى الضرورية لتعويض الضحايا. |
Entre las actuales prioridades del Gobierno figura la creación de un régimen especial de indemnización para las víctimas; la Ley de condenas constituye un primer paso en esa dirección. | UN | وتشمل الأولويات الحالية للحكومة وضع نظام لتعويض الضحايا - وقدمت مشروع قانون للحكم (على الجاني) بالتعويض كخطوة أولي في هذا الشأن. |
51. FI añadió que no se había indemnizado a todas las víctimas y la UVDTAB informó de que los 100.000 millones de francos CFA destinados a indemnizar a las víctimas, asegurar su tratamiento, abonar los gastos de descontaminación y construir una usina para el procesamiento de los desechos domésticos, habían sido empleados por el Estado de Côte d ' Ivoire como refuerzo presupuestario. | UN | 51- وأضافت منظمة الفرنسيسكان الدولية أنه لم يتم تعويض جميع الضحايا(135) وأفاد اتحاد ضحايا النفايات السمية في أبيدجان وضواحيها أن المائة مليار من الفرنكات الأفريقية التي كان ينبغي استخدامها لتعويض الضحايا وضمان علاجهم ودفع تكاليف إزالة التلوث وبناء مصنع لعلاج النفايات المنزلية، استخدمتها كوت ديفوار لدعم الميزانية(136). |
71. En el marco de los Acuerdos de Paz, velar por que todas las medidas en función del resarcimiento de las víctimas, tengan un enfoque integral. | UN | 71- وفي إطـار اتفاقات السلام، ينبغي وضـع نهج متكامل لاتخاذ جميع التدابير اللازمة لتعويض الضحايا على أساسه. |
A principios de 2009, el Gobierno promulgó una ley que establecía un régimen de compensación para las víctimas. | UN | ففي أوائل عام 2009، سنّت الحكومة قانوناً ينشئ خطة لتعويض الضحايا. |
En el marco de esa legislación, su Gobierno tiene competencia para confiscar los bienes de los traficantes para financiar un programa de indemnizaciones a las víctimas. | UN | وخوَّل هذا التشريع لحكومتها سلطة مصادرة أصول التجار لتمويل برامج لتعويض الضحايا. |
En cuanto a la recomendación de establecer mecanismos de compensación a las víctimas, será trasladada a las autoridades competentes. | UN | وستحال التوصية المتعلقة بإنشاء آليات لتعويض الضحايا إلى السلطات المختصة. |
El Comité recomienda al Estado parte que, además de resolver los conflictos interétnicos mediante medidas de indemnización a las víctimas, adopte medidas preventivas. | UN | توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف باتخاذ تدابير وقائية إلى جانب حل الصراعات الإثنية عن طريق اتخاذ تدابير لتعويض الضحايا. |
La amnistía también estaba supeditada al establecimiento de un programa nacional de reparación para las víctimas. | UN | وكان العفو مشروطاً أيضاً بوضع برنامج وطني لتعويض الضحايا. |
Por ejemplo, la creación de órganos de investigación, comisiones de la verdad y tribunales de guerra son medidas concretas que pueden permitir el esclarecimiento de los casos y la aplicación de políticas de compensación de las víctimas. | UN | ومثال ذلك أن إنشاء هيئات مكلفة بالتحقيق أو لجان لتقصي الحقائق ومحاكم للبت في جرائم الحرب هي إجراءات ملموسة يمكن أن تؤدي إلى توضيح الحالات وإلى تنفيذ سياسات لتعويض الضحايا. |