ويكيبيديا

    "لتغير المناخ على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • del cambio climático en
        
    • del cambio climático sobre
        
    • del cambio climático a
        
    • del cambio climático para
        
    • al cambio climático a
        
    • sobre el cambio climático
        
    • el cambio climático a
        
    • el cambio climático en
        
    • al cambio climático de
        
    • al cambio climático en
        
    • para el cambio climático
        
    Así pues, por una parte los bosques mitigan los efectos nocivos del cambio climático en la biodiversidad y en la desertificación. UN وهكذا، تقوم الغابات، من جهة، بالحد من الآثار السلبية لتغير المناخ على التنوع البيولوجي، ومن ثم على التصحر.
    El Irán también mencionó el efecto negativo del cambio climático en la acuicultura. UN وأشارت إيران أيضاً إلى الأثر السلبي لتغير المناخ على الزراعة المائية.
    Aun así, la elaboración de modelos exactos del cambio climático en una escala geográfica detallada sigue planteando grandes dificultades. UN غير أن وضع نماذج مضبوطة لتغير المناخ على نطاق جغرافي دقيق لا يزال يشكل تحديا كبيرا.
    En su evaluación, el Grupo también examinará las consecuencias negativas y positivas del cambio climático sobre esos sistemas y sectores. UN وسوف ينظر الفريق، في تقييمه، أيضاً في الآثار السلبية والإيجابية لتغير المناخ على تلك النظم والقطاعات.
    iii) Medios innovadores de financiación para ayudar a las Partes que son países en desarrollo particularmente vulnerables a los efectos adversos del cambio climático a sufragar los costos de la adaptación; UN `3` سُبل مبتكرة للتمويل لمساعدة البلدان النامية الأطراف السريعة التأثر بشكل خاص بالآثار السلبية لتغير المناخ على تحمُّل تكلفة التكيف؛
    Se recomendó que en esos programas se destacaran las consecuencias directas e indirectas del cambio climático para los países. UN وأوصي بأن تركز هذه البرامج على الآثار المباشرة وغير المباشرة لتغير المناخ على بلدان محددة.
    Por último, solicitó detalles sobre cuáles eran los efectos adversos del cambio climático en el goce de los derechos humanos. UN وختاماً، التمست تقديم معلومات بشأن الكيفية التي تؤثر بها الآثار السلبية لتغير المناخ على التمتع بحقوق الإنسان.
    Austria, Francia, Italia, Liechtenstein y Suiza se contaban entre las Partes que mencionaron los posibles efectos del cambio climático en la región alpina, que podría ver perturbados sus regímenes hidrológicos. UN وكانت إيطاليا وسويسرا وفرنسا وليختنشتاين والنمسا من بين الأطراف التي أبلغت عن الآثار المحتملة لتغير المناخ على المنطقة الجبلية، التي قد تشهد اضطرابات في نظمها الهيدرولوجية.
    En particular queremos destacar el gran impacto del cambio climático en la disponibilidad de recursos hídricos. UN ونشير على وجه الخصوص إلى الأثر الكبير لتغير المناخ على توفر الموارد المائية.
    Las catastróficas consecuencias del cambio climático en la capacidad de recuperación de nuestro ecosistema marino no pueden ser suficientemente destacadas. UN لا يمكن المبالغة في التشديد على الآثار الكارثية لتغير المناخ على قدرة النظم الإيكولوجية البحرية.
    Sigue sin conocerse con precisión el impacto global a corto y mediano plazo del cambio climático en la agricultura mundial. UN ولا يزال التأثير العام لتغير المناخ على الزراعة يشوبه عدم اليقين.
    Reconociendo la necesidad de minimizar los impactos negativos del cambio climático en los asentamientos humanos, sobre todo reduciendo la vulnerabilidad de las poblaciones pobres y aumentando la capacidad de adaptación de las ciudades, UN وإذ يسلّم بالحاجة إلى التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار السلبية لتغير المناخ على المستوطنات البشرية، ولا سيما بالحد من قابلية السكان الفقراء للتضرر وزيادة القدرات التكيّفية للمدن،
    La comunidad internacional debe asignar prioridad a los efectos negativos del cambio climático sobre la base de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ودعا المجتمع العالمي إلى أن يعطي الأولوية للتأثيرات السلبية لتغير المناخ على أساس المسؤولية المشتركة ولكن دون أي تمييز.
    Uno de los retos que afectará de manera inevitable a la comunidad internacional es el impacto potencial del cambio climático sobre los movimientos poblacionales. UN ويتمثل أحد التحديات الجديدة التي ستؤثر حتماً على المجتمع الدولي في الأثر المحتمل لتغير المناخ على تحركات السكان.
    A continuación, en el informe se describen los efectos adversos del cambio climático sobre el desarrollo económico. UN بعد ذلك ينتقل التقرير إلى الآثار السلبية لتغير المناخ على التنمية الاقتصادية.
    iii) Medios innovadores de financiación para ayudar a las Partes que son países en desarrollo particularmente vulnerables a los efectos adversos del cambio climático a sufragar los costos de la adaptación; UN سُبل تمويل مبتكرة لمساعدة البلدان النامية الأطراف المتأثرة بصفة خاصة بالآثار السلبية لتغير المناخ على تحمُّل تكلفة التكيف؛
    iii) Medios innovadores de financiación para ayudar a las Partes que son países en desarrollo particularmente vulnerables a los efectos adversos del cambio climático a sufragar los costos de la adaptación; UN سُبل تمويل مبتكرة لمساعدة البلدان النامية الأطراف المتأثرة بصفة خاصة بالآثار السلبية لتغير المناخ على تحمُّل تكلفة التكيف؛
    A continuación se reseñan las posibles consecuencias del cambio climático para los pueblos indígenas del Norte. UN ويرد فيما يلي سرد للآثار المحتملة لتغير المناخ على الشعوب الأصلية بالشمال.
    De ahí que para lograr hacer frente con éxito al cambio climático a nivel internacional sea necesario el compromiso de todos los principales agentes. UN ومن ثمّ، فإن النجاح في التصدي لتغير المناخ على الصعيد الدولي سيتطلب التزام جميع الأطراف الفاعلة الرئيسية.
    El Secretario Ejecutivo de la Secretaría de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el cambio climático responde las preguntas que se le han planteado. UN ورد الأمين التنفيذي لأمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ على الأسئلة التي طُرحت.
    En esta nota se trata de los planteamientos para designar un día en el cambio climático a nivel internacional y nacional, y en él se proporciona información sobre los procedimientos y los recursos necesarios. UN تتناول هذه المذكرة نُهجا لتحديد يوم لتغير المناخ على الصعيد الدولي والوطني، وتقدم معلومات عن الإجراءات والاحتياجات من الموارد.
    Estamos plenamente conscientes de las pasmosas repercusiones que tiene el cambio climático en los seres humanos. UN إننا على إدراك تام بالأثر المدمر لتغير المناخ على بني البشر.
    Para hacer frente al cambio climático de forma que podamos conciliar el desarrollo con un nivel bajo de emisiones necesitamos un altísimo grado de determinación y los gobiernos y sus organismos clave deben comprender las implicaciones prácticas de la articulación de esa respuesta. UN فمستوى الطموح المطلوب للاستجابة لتغير المناخ على نحو يمكن معه تحقيق التنمية وخفض الانبعاثات معاً عال جداً، كما أن الانعكاسات العملية لتطوير مثل هذه الاستجابة ينبغي أن تدركها الحكومات ووكالاتها الرئيسية إدراكاً كاملاً.
    v) Estas metodologías deberán también incluir los medios para evaluar la incertidumbre que afecta a los efectos de las medidas de respuesta específicas al cambio climático en determinados países; UN `5` ينبغي أن توفر هذه المنهجيات أيضاً الوسائل اللازمة لتقييم جوانب اللايقين المحيطة بآثار تدابير الاستجابة المحددة لتغير المناخ على بلدان بعينها؛
    La mayor parte de los fondos del FMAM para el cambio climático se gastaron en los programas operacionales 5 y 6. UN وقد أُنفقت معظم الأموال التي خصصها مرفق البيئة العالمية لتغير المناخ على البرنامج التنفيذي الخامس والبرنامج التنفيذي السادس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد