Los Gobiernos deben hacer todo lo que puedan para evitar que los ciudadanos no tengan otra opción que la de abandonar su país. | UN | وينبغي أن تبذل الحكومات ما وسعها لتفادي أن يُحرم الناس من كل خيار سوى الهروب من أوطانهم. |
A este respecto se aplica la Ordenanza de 1992 sobre el régimen penitenciario, que excluye la posibilidad de toda otra visita, especialmente la de los familiares, para evitar que los contactos externos obstaculicen la investigación al facilitar la preparación de testimonios y la ocultación o desaparición de las pruebas. | UN | ويتم ذلك تطبيقا للمرسوم الصادر في عام ٢٩٩١ بشأن نظام السجون، الذي يستبعد أية امكانية أخرى للزيارة، وبصفة خاصة زيارة اﻷسر، لتفادي أن تؤثر الاتصالات الخارجية على سير التحقيق من خلال تيسير الاتفاق على أقوال متوافقة أو إخفاء اﻷدلة أو إتلافها. |
Expresamos nuestro apoyo al sistema de garantías del OIEA, que es fundamental para evitar que el desvío de materiales nucleares pase desapercibido. | UN | ونحن نعرب عن تأييدنا لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية الذي يؤدي دورا حاسما لتفادي أن يتم خفية تحويل المواد النووية عن الاستعمال المقرر لها. |
Los sectores o áreas temáticas no debían ser demasiado específicos a fin de evitar que el Programa Mundial interesara solo a un número limitado de países o grupos de personas, en lugar de ser aplicable en todos los países del mundo. | UN | ولا ينبغي لقطاع أو موضوع ما أن يكون محدداً جداً وذلك لتفادي أن يصبح البرنامج العالمي برنامجاً يهمّ عدداً محدوداً من البلدان أو مجموعات الأفراد فقط بل أن يكون قابلاً للتطبيق على جميع بلدان العالم. |
Por consiguiente, es preciso evitar que la resolución de los problemas relacionados con el medio ambiente se convierta en derecho exclusivo del Gobierno. | UN | وبالتالي، ينبغي توخّي الحذر لتفادي أن يصبح حل جميع الأمور البيئية حقاً خالصاً للسلطات. |
Los Estados suscriptores también se han comprometido a ejercer la vigilancia necesaria para evitar que la asistencia técnica y la cooperación ayuden -- aun inadvertidamente -- al avance de programas misilísticos asociados al desarrollo de armas de destrucción masiva. | UN | والتزمت الدول الموقعة على المدونة أيضا بممارسة الرقابة اللازمة لتفادي أن يترتب دون قصد عن المساعدة التقنية والتعاون تطوير برامج للقذائف التسيارية، مرتبطة بإنتاج أسلحة للدمار الشامل. |
Se señala además que los niños deberán tener acceso a los procedimientos de asilo independientemente de su edad, que no podrán ser detenidos, que deberá asignarse prioridad a su solicitud de asilo, así como a cualquier apelación posterior, y que la solución duradera que se considere más adecuada deberá aplicarse cuanto antes para evitar que los niños vivan en una situación de incertidumbre por más tiempo del que sea absolutamente necesario. | UN | ويُشترط أيضا أن يكون لﻷطفال الحق في الوصول إلى إجراءات اللجوء بصرف النظر عن أعمارهم، وفي عدم احتجازهم، وإعطاء اﻷولوية لطلبهم، وكذلك أن يكون لهم حق الاستئناف الذي قد يتقدمون به، ومتابعة الحل المستديم المحدد للطفل بأسرع ما يمكن لتفادي أن يعيش الطفل في حالة عدم استقرار لفترة زمنية أطول من اللازم. |
Además, es necesario preparar comentarios oficiales sobre los informes de las secretarías en los plazos especificados en el artículo 11 del estatuto de la DCI para evitar que se pida a los órganos legislativos que tomen medidas sobre los informes de la DCI cuando éstos ya han quedado anticuados. | UN | وعلاوة على ذلك، من الضروري إعداد التعليقات الرسمية على التقارير الواردة من اﻷمانات في حدود اﻷطر الزمنية المحددة في المادة ١١ من النظام اﻷساسي لوحدة التفتيش المشتركة وذلم لتفادي أن يطلب من اﻷجهزة التشريعية أن تتخذ إجراءات بشأن تقارير وحدة التفتيش المشتركة بعد أن تصبح بالية. |
También convendría examinar sin apasionamientos ni ideas preconcebidas la cuestión de las sectas para evitar que la libertad de religión y de convicción sirva de señuelo para algunos o de coartada para otros. | UN | ٦٤ - وواصل حديثه قائلا إنه يجدر أيضا النظر بدون انفعال ولا آراء مسبقة في مسألة الطوائف لتفادي أن تستخدم حرية الدين والمعتقد كفخ بالنسبة للبعض أو كذريعة بالنسبة ﻵخرين. |
Además, la Secretaría de Gobernación había elaborado un censo nacional de policías y ex policías que ya estaba funcionando plenamente para evitar que un policía sancionado en una determinada entidad pudiera ser dado de alta en otra, como había sido el caso hasta hacía poco tiempo. | UN | وفضلاً عن ذلك، قامت وزارة الداخلية بإعداد مسح وطني يشمل أفراد الشرطة وأفراد الشرطة السابقين، ويجري تنفيذه فعلاً تنفيذاً كاملاً، وذلك لتفادي أن يُسجل في هيئة ما أي شرطي تكون قد وقعت عليه عقوبة في هيئة أخرى، وهو ما كان عليه الحال منذ فترة وجيزة. |
Estamos resueltos a poner en práctica todos los medios necesarios para evitar que el cada vez mayor recurso a la tecnología de la información y las comunicaciones provoque nuevas desigualdades, haciendo que los conocimientos técnicos se fuguen hacia las economías más innovadoras y que aumenten las diferencias en el seno mismo de nuestras sociedades. | UN | ونحن مصممون على استخدام كل الوسائل اللازمة لتفادي أن يُنشئ الاستخدام المتزايد لتكنولوجيات المعلومات والاتصال أوجها جديدة لعدم المساواة من خلال اجتذاب الكفاءات إلى الاقتصادات الأكثر تطورا، وأن ينمِّي التفاوت داخل مجتمعاتنا ذاتها. |
Esos actos no deberían suponer delitos penales, por lo menos para evitar que los periodistas se sientan obligados a ejercer una forma de autocensura, especialmente cuando los periodistas que han investigado casos de corrupción, tráfico de drogas o asesinatos relacionados con esas actividades han recibido amenazas de muerte. | UN | وأضاف أنه قد يكون من المحبذ ألا تعتبر هذه الأعمال جرائم جنائية، على الأقل لتفادي أن يحث ذلك الصحفيين على ممارسة شكل من أشكال الرقابة الذاتية، خاصة أن بعض الصحفيين الذين أبلغوا عن أعمال الفساد أو الاتجار بالمخدرات أو الاغتيال المرتبط بهذه الممارسات قد تعرضوا للتهديد بالموت. |
Hay que convenir de manera explícita en las funciones y responsabilidades de cada instancia de protección, claramente definidas en códigos de conducta, memorandos, protocolos o manuales para evitar que los niños queden atrapados en lagunas entre los servicios y que se produzcan duplicaciones ineficientes y potencialmente perjudiciales cuando dichas funciones y responsabilidades no están claramente delimitadas. | UN | وينبغي أن يُتفَق بشكل صريح على الحدود الواضحة للأدوار والمسؤوليات المناطة بكل ذي مسؤولية في مدونات سلوك أو مذكرات أو بروتوكولات أو كتيبات إرشادية لتفادي أن يقع الأطفال ضحية للفجوات بين الدوائر ولتلافي الازدواجية العديمة الجدوى والمحتملة الضرر عندما لا تكون حدود الأدوار والمسؤوليات واضحة. |
El orador quisiera que se indicase qué papel desempeñan la Oficina del Alto Comisionado y los organismos competentes de las Naciones Unidas frente a la crisis actual, así como las medidas que esas instituciones prevén adoptar para evitar que la crisis afecte directamente a los países en desarrollo y, en particular, a los grupos más vulnerables. | UN | ١٨ - وأردف قائلا إنه يود أن يوضح له الدور الذي تؤديه المفوضية والهيئات المختصة التابعة لﻷمم المتحدة في مواجهة اﻷزمة الحالية، وكذلك التدابير التي تعتزم هذه المؤسسات اتخاذها لتفادي أن تصيب اﻷزمة في الصميم البلدان النامية وخاصة أضعف الفئات. |
Además, la delegación patrocinadora afirmó que era necesario definir en forma precisa lo que constituía una amenaza a la paz y la seguridad intencionales para evitar que el Consejo de Seguridad determinara arbitrariamente la existencia de una amenaza a la paz y la seguridad internacionales, incluso en situaciones en que tal amenaza no existía. | UN | 170 - وعلاوة على ذلك، لاحظ الوفد مقدم الاقتراح ضرورة التحديد الدقيق للأمور التي تشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين لتفادي أن يقرر مجلس الأمن اعتباطا وجود تهديد للسلم والأمن الدوليين حتى في الحالات التي لا يوجد فيها تهديد من ذلك القبيل. |
En el párrafo 38, la Junta recomendó que, una vez que hubiera zanjado sus controversias contables con el PNUD, la UNOPS estableciera salvaguardias adicionales para evitar que surgieran nuevas controversias en el futuro, inclusive liquidando íntegramente las transacciones en efectivo con carácter periódico. | UN | 497 - وفي الفقرة 38، أوصى المجلس بأن يضع المكتب، بعد تسوية خلافاته المحاسبية مع البرنامج الإنمائي، ضمانات إضافية لتفادي أن تنشأ خلافات في المستقبل، ويشمل ذلك التسوية الكاملة للمعاملات نقدا وفي فترات زمنية منتظمة. |
La Junta recomienda también que, una vez que haya zanjado sus controversias contables con el PNUD, la UNOPS establezca salvaguardias adicionales para evitar que surjan nuevas controversias en el futuro, inclusive liquidando íntegramente las transacciones en efectivo con carácter periódico. | UN | 38 - ويوصي المجلس أيضا بأن يضع المكتب، بعد تسوية خلافاته المحاسبية مع البرنامج الإنمائي، ضمانات إضافية لتفادي أن تنشأ خلافات في المستقبل، ويشمل ذلك التسوية الكاملة للمعاملات نقدا وفي فترات زمنية منتظمة. |
Se deberá hacer justicia, a fin de evitar que se instaure definitivamente un clima de suspicacia que dé pie a la convicción de que la violencia es la única salida. | UN | ويجب إقامة العدل لتفادي أن يخيم جو من الريبة بصورة نهائية على الحياة في هايتي فيعتقد الناس أن العنف أصبح هو الحل الوحيد. |
Se debe dar a los Estados la autonomía suficiente para integrarse en la economía mundial a su propio ritmo, a fin de evitar que la integración se haga a expensas de sus sectores social y ambiental. | UN | وينبغي إعطاء الدول الاستقلالية الكافية للاندماج في الاقتصاد العالمي وفق معدلها هي، لتفادي أن يتم الاندماج على حساب قطاعيها الاجتماعي والبيئي. |