ويكيبيديا

    "لتقاليدها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus tradiciones
        
    • su tradición
        
    • las tradiciones
        
    • su larga tradición
        
    • sus propias tradiciones
        
    Túnez considera la tolerancia como uno de los valores esenciales de sus tradiciones religiosas, sociales e históricas. UN غير أن تونس تعتبر التسامح أحد القيم الأساسية لتقاليدها الدينية والاجتماعية والتاريخية.
    La minoría de los Penan que prefiere seguir siendo nómada tiene derecho a conservar sus tradiciones. UN ويسمح لأقليتها المتبقية التي تفضل حياة الترحل بالاستمرار في العيش وفقاً لتقاليدها.
    Los Estados están en libertad de abolir o retener esa pena, o declarar una moratoria de su uso, con arreglo a sus tradiciones jurídicas y culturales específicas. UN وللدول الحرية في إلغاء هذه العقوبة أو الإبقاء عليها أو إعلان وقف استخدامها، وفقا لتقاليدها القانونية والثقافية المعينة.
    Conforme a su tradición pacifista, México continuará alentando el diálogo, así como la aplicación y el desarrollo del derecho internacional. UN وستستمر المكسيك، وفقاً لتقاليدها السلمية، في تعزيز الحوار وتطبيق القانون الدولي وتطويره.
    En general son las autoridades nacionales las que determinan el abuso, conforme al derecho interno y según su tradición jurídica. UN والسلطات الوطنية عموما هي التي تحدد إساءة استعمال معاهدة ما بموجب قانونها المحلي، ووفقا لتقاليدها القانونية.
    :: El compromiso de los países más evolucionados de ayudar a los países menos afortunados, respetando plenamente las tradiciones y la cultura de esos países; UN :: إشراك البلدان الأكثر تقدماً في مساعدة البلدان الأقل ثروة مع إبداء الاحترام الكامل لتقاليدها وثقافاتها؛
    30. La delegación de Mauricio encomió a la India por su larga tradición democrática, que impregnaba a todos los sectores de la sociedad hasta llegar al nivel de base de los panchayats. UN 30- وأثنت موريشيوس على الهند لتقاليدها الديمقراطية العريقة التي تنعم بها جميع شرائح السكان انتهاءً بالقواعد الشعبية في مجالس القرى (Panchayats).
    Además, el tribunal nacional determina la sentencia de conformidad con sus propias tradiciones. UN وعلاوة على ذلك، فإن أي محكمة وطنية تصدر أحكامها وفقا لتقاليدها الخاصة.
    El Estado Irlandés Democrático, fiel a sus tradiciones. Open Subtitles دولة إيرلندا الديمقراطية مُخلصة لتقاليدها
    Los autores sostienen que, con el correr del tiempo y debido a las políticas gubernamentales, muchos pueblos indígenas del mundo han ido perdiendo la posibilidad de tener una cultura propia y realizar actividades económicas conformes a sus tradiciones. UN ولقد دُفع بأن شعوبا أصلية كثيرة في العالم قد فقدت على مدى الزمن وبفعل السياسات الحكومية إمكانية التمتع بثقافتها والاضطلاع بأنشطتها الاقتصادية وفقا لتقاليدها.
    79. El derecho de las mujeres a la libre circulación está sujeto a restricciones en ciertos países, según sus tradiciones sociales y culturales. UN ٩٧- يخضع حق المرأة في حرية التنقل لقيود في بعض البلدان وفقا لتقاليدها الاجتماعية والثقافية.
    Sin embargo, las minorías, con arreglo a sus tradiciones y a sus valores, pueden proceder con libertad en relación con estos principios en la esfera privada, especialmente en sus domicilios o en los centros comunitarios. UN غير أن اﻷقليات، وفقا لتقاليدها وقيمها، هي حرة تجاه هذه المبادئ في المجال الخاص، ولا سيما في المنزل، أو في المراكز الطائفية.
    Conviene prestar atención a la necesidad en que se hallan las minorías étnicas y religiosas, dondequiera que residan en el Sudán, de mantener y desenvolver sus tradiciones, cultura y lengua según lo dispuesto en el artículo 27 del Pacto. UN ينبغي التشديد على الحاجة إلى ممارسة اﻷقليات اﻹثنية والدينية، حيثما أقامت في السودان، لتقاليدها وثقافتها ولغتها وعلى الحاجة إلى تطويرها إياها، حسبما تقتضي المادة ٢٧ من العهد.
    Sin duda sería un modelo que se podría emular en otras partes del mundo de conformidad con los requisitos concretos de esas regiones y de manera que respondiera a sus tradiciones, su patrimonio y las características particulares de sus culturas. UN وستجعله بالتأكيد نموذجا صالحا يحتذى به في أقاليم أخرى مــن العالــم. وبما يتوافق ومتطلبات تلك اﻷقاليم لتقاليدها وتراثهــا وثقافتها اﻹنسانية.
    La Orden de Malta, fiel a sus tradiciones, es consciente de sus responsabilidades y seguirá contribuyendo al esfuerzo común por satisfacer las necesidades y aspiraciones de quienes solicitan nuestra ayuda y depositan sus esperanzas en nosotros. UN وستواصل منظمة فرسان مالطة، وفاء منها لتقاليدها وإدراكا منها لمسؤولياتها، الإسهام في الجهد الجماعي لتلبية احتياجات وتطلعات من يناشدوننا ويعلقون آمالهم علينا.
    Mongolia, siguiendo su tradición centenaria de vida en armonía con la naturaleza y con el medio ambiente, declaró el 15% de su territorio —una superficie mayor que la de Europa central— como reserva natural protegida. UN ومنغوليا، وفقا لتقاليدها العريقة بالعيش في وئام مع الطبيعة والبيئة، أعلنت ١٥ في المائة من أراضيها محمية طبيعيــة مصانــة، وهي منطقـة أكبر من أوروبا الوسطى.
    Tiene el propósito de mantenerse fiel a su tradición en ese aspecto y seguirá dedicando sus esfuerzos al logro de la aplicación plena de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales. UN وهي عازمة على أن تبقى وفية لتقاليدها في هذا المجال عن طريق مواصلة تكريس جهودها من أجل بلوغ التنفيذ التام ﻹعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة.
    Pasaré ahora a los fundamentos de la acción exterior de mi país, que es expresión también de su condición de Estado pequeño cuyas ambiciones se concentran en unas pocas esferas, en las que su tradición, su experiencia y sus capacidades pueden contribuir a la acción internacional. UN وأنتقل الآن إلى أساس أنشطتها الخارجية، التي تعكس أيضا وضعها كدولة صغيرة تركز على مجالات قليلة يمكن فيها لتقاليدها وخبرتها وقدرتها أن تكون ذات قيمة إضافية على الصعيد الدولي.
    Fiel a su tradición impregnada de una cultura de paz y amistad, se propone igualmente integrar la acción del CNLT en el marco de la coalición mundial contra el terrorismo. UN وجيبوتي، الوفية لتقاليدها المشبعة بثقافة السلام والمودة، تريد كذلك أن تدرج نشاط اللجنة الوطنية لمكافحة الإرهاب في إطار التحالف العالمي لمكافحة الإرهاب.
    Deseo reiterar que el Uruguay, fiel a su tradición pacifista y democrática, continuará participando en la tarea de construir el mundo libre de violencia, pobreza e intolerancia que hace 50 años soñaron los visionarios creadores de esta Organización. UN أود أن أؤكد مجددا بأن أوروغواي، إخلاصا منها لتقاليدها الديمقراطية والمحبة للسلام ستستمر في المشاركة في مهمة بناء عالم خال من العنف والفقر والتعصب - هذا العالم الذي توخاه قبل ٥٠ سنة مؤسسو هذه المنظمة.
    Las expresiones y formas contemporáneas de los idiomas y las culturas indígenas son importantes manifestaciones modernas de las tradiciones ancestrales de esos pueblos, y constituyen un indicador de la buena salud de sus culturas. UN وتمثل التعبيرات والصيغ المعاصرة للغات وثقافات الشعوب الأصلية امتدادات حديثة هامة لتقاليدها العتيقة ومؤشراً على صحة وسلامة ثقافتها.
    30. La delegación de Mauricio encomió a la India por su larga tradición democrática, que impregnaba a todos los sectores de la sociedad hasta llegar al nivel de base de los panchayats. UN 30- وأثنت موريشيوس على الهند لتقاليدها الديمقراطية العريقة التي تنعم بها جميع شرائح السكان انتهاءً بالقواعد الشعبية في مجالس القرى (Panchayats).
    Aunque el envejecimiento no plantea problemas tan agudos en Bangladesh como en otros países, debido principalmente a sus propias tradiciones y costumbres, el país se propone colaborar con la aplicación del Plan de Acción Internacional sobre el Envejecimiento y ha emprendido planes de acción de ámbito nacional que hagan posible la plena participación de las personas de edad en la vida de la sociedad. UN وحتى وإن كانت مشاكل الشيخوخة أقل حدة في بنغلاديش منها في بلدان أخرى نتيجة أساسا لتقاليدها وعاداتها فإنها تعتزم تنفيذ خطة العمل الدولية للشيخوخة وباشرت خطة للعمل الوطني وذلك لمساعدتهم على المشاركة الكاملة في حياة المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد