Egipto, Jordania y Omán también han elaborado bases de datos desglosados por sexo que servirán de cimiento a las labores de planificación y al adelanto de la mujer. | UN | كما جرى في الأردن وعمان ومصر وضع قواعد بيانات مبوبة بحسب نوع الجنس لتكون بمثابة أساس للتخطيط وتنمية قدرات المرأة. |
Deberían establecerse comités nacionales con la participación de todos los sectores para que sirvan de centros de coordinación de las actividades preparatorias. | UN | وينبغي إنشاء اللجان الوطنية بمشاركة جميع القطاعات لتكون بمثابة المراكز الرئيسية لﻷنشطة التحضيرية. |
Algunos cultivos pueden utilizarse como una fuerte fuente adicional de alimentos e ingresos, o para estabilizar las tierras como un estiércol vegetal que mejore la fertilidad y la estructura del suelo. | UN | ويمكن استخدام بعض المحاصيل لتوفير مصدر إضافي للأغذية والدخل ولتثبيت التربة أو لتكون بمثابة سماد أخضر يحسن خصوبة التربة وقوامها. |
Los Ministros también destacaron la necesidad de contar con mecanismos mundiales que sirvan como sistemas de alerta temprana sobre la seguridad alimentaria, a fin de prevenir la repetición de crisis alimentarias. | UN | وأكد الوزراء أيضا على الحاجة إلى إقامة آليات عالمية لتكون بمثابة نظام للإنذار المبكر في مجال الأمن الغذائي لمنع تكرار الأزمات الغذائية. |
21. Se nombró a una funcionaria de la División de Población para que sirviera de centro de coordinación de los temas relativos a la mujer en el Departamento. | UN | ١٢ - وقد عُينت موظفة بشعبة السكان لتكون بمثابة جهة تنسيقية بشأن قضايا المرأة في اﻹدارة. |
Se ha creado una red sólida de consultas de alto rango a modo de instrumento práctico de consolidación de la confianza y seguridad en la región. | UN | وقد أنشئت شبكة مستقرة للمشاورات الرفيعة المستوى لتكون بمثابة تدبير عملي يرمي إلى تعزيز الثقة والأمن الإقليميين. |
Se exhorta a los gobiernos a que formulen políticas y establezcan incentivos, y a que actúen como un catalizador que propicie la inversión del sector privado en esta esfera de actividades. | UN | والحكومات مدعوة لوضع السياسات والحوافز لتكون بمثابة عامل حفاز لتشجيع استثمارات القطاع الخاص في هذا المجال. |
Se perfora un agujero de 50 cm de profundidad en el centro del hoyo para que sirva de depósito de esta superficie de captación. | UN | وتقام حفرة صغيرة بعمق 50 سنتيمتراً في وسط الحفرة الكبيرة لتكون بمثابة خزان للمستجمع الصغير. |
Para seguir adelante, apoyaremos un proceso en el cual todas las economías más importantes compartan nuestra responsabilidad de proteger al planeta, mientras que al mismo tiempo se libera el poder de la energía limpia para actuar como motor del crecimiento y el desarrollo. | UN | وعند المضي قدما سندعم عملية تفي فيها جميع الاقتصادات الكبرى بمسؤولياتنا عن حماية الكوكب ونطلق العنان في الوقت ذاته لقوة الطاقة النظيفة لتكون بمثابة المحرك الذي يدفع عجلات النمو والتنمية والتطوير. |
Se están examinando los datos procedentes de la evaluación técnica detallada de las prisiones, que servirán de base para elaborar el plan estratégico | UN | تجري حاليا مراجعة بيانات من التقييم التقني المفصل للسجون في دارفور لتكون بمثابة الأساس للخطة الاستراتيجية |
En resumen, los informes ya elaborados han proporcionado a los países estadísticas nacionales actualizadas e indicadores que servirán como instrumentos analíticos para elaborar y supervisar estrategias, políticas y programas nacionales de desarrollo humano de lucha contra la pobreza. | UN | وعلى اﻹجمال، كان من شأن التقارير التي أكملت أن زودت البلدان بإحصائيات ومؤشرات وطنية حديثة لتكون بمثابة أدوات تحليلية لوضع ورصد استراتيجيات وسياسات وبرامج وطنية في مجالي التنمية البشرية والفقر. |
Entretanto, se han distribuido como proyectos entre los Estados miembros para que sirvan de documentos de antecedentes a los países que estén elaborando o aplicando leyes nacionales sobre el agua de lastre y las especies invasoras. | UN | وفي غضون ذلك، جرى تعميمها على الدول الأعضاء في شكل مشاريع لتكون بمثابة معلومات أساسية للبلدان التي تقوم بالفعل بصياغة تشريعات وطنية بشأن مياه الصابورة والأنواع الغازيَة، أو تنفيذ هذه التشريعات. |
Los organismos de las Naciones Unidas también son miembros de varios de los grupos de tarea sectoriales de donantes establecidos por el Banco Mundial y la Comisión Europea para que sirvan de foro para el intercambio y la coordinación entre los donantes. | UN | وتعمل وكالات اﻷمم المتحدة أيضا بصفتها أعضاء في العديد من فرق العمل القطاعية للمانحين التي أنشأها البنك الدولي واللجنة اﻷوروبية لتكون بمثابة محفل للتبادل والتنسيق بين المانحين. |
Al mismo tiempo, Alemania está a favor de la adopción del Código de Conducta para la exportación de armamentos de la Unión Europea como una directriz jurídicamente vinculante. | UN | وفي الوقت نفسه، تدعو ألمانيا إلى أن يعتمد الاتحاد الأوروبي مدونة سلوك تتعلق بصادرات الأسلحة، لتكون بمثابة مبادئ توجيهية ملزمة قانونا. |
Los Ministros, además, recalcaron la necesidad de crear mecanismos mundiales que sirvan como un sistema de alerta temprana para la seguridad alimentaria para evitar la recurrencia de la crisis alimentaria. | UN | وأكد الوزراء أيضاً على الحاجة إلى إقامة آليات عالمية لتكون بمثابة نظام للإنذار المبكر في مجال الأمن الغذائي لمنع تكرار الأزمات الغذائية. |
77. El PresidenteRelator dijo que se había distribuido entre todos los participantes un texto oficioso para que sirviera de punto de partida en el debate. | UN | 77- وقال الرئيس - المقرر إن ورقة غُفل قد عُممت على جميع المشاركين لتكون بمثابة منطلق للمناقشات. |
En la presente nota se ofrecen detalles de las características principales del sistema, a modo de orientación para los participantes. | UN | وتعرض في هذه المذكرة تفاصيل الخصائص الرئيسية للنظام لتكون بمثابة دليل يسترشد به المشاركون. |
:: Proyecto de conformación de una Comisión de Alto Nivel contra el Terrorismo, que actuará como un staff asesor del Presidente de la República. | UN | :: مشروع تشكيل لجنة رفيعة المستوى لمكافحة الإرهاب لتكون بمثابة هيئة استشارية لرئيس الجمهورية. |
Si podemos lograr que nuestros dirigentes centren sus discursos en los temas importantes de cada día, podremos movilizar mejor a la Asamblea para que sirva como un tribunal de la opinión internacional. | UN | إذا تمكنا من جعل قادتنا يركزون خطاباتهم على القضايا الهامة اليوم، يمكن أن نكون أقدر على تعبئة الجمعية لتكون بمثابة برلمان للرأي العام الدولي. |
Para mí, infundes valor... para actuar como jamás imaginé. | Open Subtitles | بالنسبة لي، أنت المعطي من الشجاعة ... لتكون بمثابة لم أتخيل أبدا. |
Los agricultores africanos, a través del Foro Panafricano de Agricultores, prepararon un plan estratégico que servirá de base para su participación en el proceso del CAADP. | UN | وقد أعد المزارعون الأفارقة، بالعمل من خلال منتدى المزارعين في عموم أفريقيا، خطة استراتيجية لتكون بمثابة الأساس لمشاركتهم في عملية البرنامج. |
En respuesta a ello, hemos puesto incentivos para atraer inversiones de fuentes internas y externas, y hemos establecido una autoridad para la promoción de la inversión a fin de que sirva de catalizador para lograr un rápido crecimiento de las inversiones. | UN | واستجابة لذلك، فقد وفرنا حوافز لاجتذاب الاستثمار من المصادر الداخلية والخارجية، وأنشأنا سلطة تشجيع الاستثمار لتكون بمثابة العامل المحفز لنمو الاستثمار بسرعة. |
A tal fin, el TCM utilizado en cada caso fue el promedio anual de los tipos de cambio entre la moneda nacional y el dólar de los Estados Unidos. publicados en el anuario de estadísticas financieras internacionales del FMI o en su Sistema de Información Económica. | UN | واتخذت أسعار الصرف السوقية، لهذا الغرض، لتكون بمثابة الوسطي السنوي لأسعار الصرف بين العملات الوطنية ودولار الولايات المتحدة على النحو المنشور في الإحصاءات المالية الدولية لصندوق النقد الدولي أو نظام المعلومات الاقتصادية التابع للصندوق. |
Necesita soldados como usted para servir como instrumentos... de su inquebrantable voluntad. | Open Subtitles | يحتاج لجنود مثلك لتكون بمثابة أدوات.. لأجل إرادته التي لا تتزعزع |