Más de 600.000 personas perdieron su empleo y 2,5 millones carecen todavía de medios para satisfacer sus necesidades fundamentales. | UN | وفقد أكثر من 000 600 نسمة وظائفهم وظل 2.5 مليون نسمة يفتقرون إلى ما يلزم لتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
La población de Timor Oriental tiene dificultades para satisfacer sus necesidades básicas. | UN | ولاحظ أن مواطني تيمور الشرقية يكافحون لتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Debemos crear redes de protección social con el fin de garantizar que todos los ciudadanos tengan acceso a lo necesario para satisfacer sus necesidades básicas. | UN | ويجب أن نبني شبكات السلامة الاجتماعية لضمان حصول جميع المواطنين على ما هو ضروري لتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
63. Los desplazados internos necesitan asistencia permanente para atender sus necesidades alimentarias esenciales. | UN | 63- يحتاج المشردون داخلياً إلى مساعدة مستمرة لتلبية احتياجاتهم الغذائية الأساسية. |
De los que fluyen también durante el verano, los palestinos utilizan algunos para cubrir sus necesidades domésticas. | UN | ومن بين الينابيع التي يتدفق الماء منها أيضا في فصل الصيف، يستخدم الفلسطينيون عددا قليلا منها لتلبية احتياجاتهم الأسرية. |
La extrema indigencia de los refugiados palestinos en el Líbano y la falta de financiación para satisfacer sus necesidades siguió siendo motivo de grave preocupación para el Organismo. | UN | وما برح فقر اللاجئين الفلسطينيين المدقع في لبنان وعدم توافر الأموال لتلبية احتياجاتهم مصدر قلق شديد للوكالة. |
Es cada vez mayor la cantidad de muchachos jóvenes que también participan actualmente en el comercio sexual vendiendo sexo por dinero para satisfacer sus necesidades básicas. | UN | ويجري إشراك عددا من الصبيان، بصورة متزايدة، في تجارة الجنس بتقديم الجنس مقابل نقود لتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
De igual manera, los ciudadanos están acostumbrados a confiar en esas redes para satisfacer sus necesidades ante la inexistencia de un Estado que vele por su bienestar. | UN | وكذلك، فإن المواطنين تعودوا على الاتكال على شبكات المصالح لتلبية احتياجاتهم في غياب دولة تسهر على توفير الرفاه لهم. |
El objetivo de las leyes promulgadas en 2000 era asegurar a todos los isleños el derecho a una asignación de vivienda, jardín, huerta y zona forestal " suficiente para satisfacer sus necesidades " mientras vivieran en Pitcairn. | UN | واستهدفت تشريعات صدرت في عام 2000 ضمان حق كل فرد من أهالي بيتكيرن في مخصصات تتألف من منزل وحديقة وبستان وجزء من أراضي الغابات يكفي لتلبية احتياجاتهم ما داموا يعيشون في بيتكيرن. |
Los inmigrantes, que no siempre disponen de los medios necesarios para satisfacer sus necesidades básicas, se benefician también de esta oferta. | UN | ويستفيد المهاجرون أيضا من هذا العرض إذ لا تتوفر لديهم دائما الوسائل الضرورية لتلبية احتياجاتهم الأولية. |
Muchos de ellos piden esos préstamos porque no tienen suficiente dinero para satisfacer sus necesidades cotidianas básicas o para sufragar un gasto extraordinario como una boda o un funeral. | UN | ويحصل العديد منهم على مثل هذه القروض لأنهم لا يملكون المال الكافي لتلبية احتياجاتهم اليومية الأساسية أو دفع تكاليف مناسَبة محددة مثل الزواج أو الدفن. |
En África, Asia y América Latina, se calcula que más del 70% de la población recurre a la medicina tradicional para satisfacer sus necesidades de atención primaria de la salud. | UN | ومن المقدر أن ما يزيد على 70 في المائة من السكان في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية يستعملون الطب التقليدي لتلبية احتياجاتهم الأساسية من الرعاية الصحية. |
Sin embargo, se han hecho esfuerzos para atender sus necesidades por medio de otros programas. | UN | غير أنه تبذل جهود لتلبية احتياجاتهم عن طريق برامج أخرى. |
El acceso a esos servicios es igual para hombres, mujeres, niños, niñas y ancianos, y está diseñado para atender sus necesidades particulares. | UN | والخدمات متاحة بشكل متساو للرجال والنساء والفتيان والفتيات والمسنين ومصمَّمة لتلبية احتياجاتهم الخاصة. |
Existe un nivel adecuado de servicios para hombres, mujeres, niños, niñas y ancianos que está diseñado para atender sus necesidades particulares. | UN | ويتاح للرجال والنساء والفتيان والفتيات والمسنين مستوى مناسب من الخدمات المصممة لتلبية احتياجاتهم الخاصة. |
Al desentenderse el Estado, los presos se ven obligados a encontrar otros medios para cubrir sus necesidades de seguridad, alimentación y salud. | UN | وانسحاب الدولة يجبر المحتجزين على إيجاد وسائل أخرى لتلبية احتياجاتهم الأمنية والغذائية والصحية. |
Ello incluye a los alumnos con discapacidad intelectual, motriz o visual, quienes reciben computadoras especialmente diseñadas para sus necesidades. | UN | والمشروع مفتوح للطلبة الذين يعانون صعوبة في التعلم أو إعاقة بالجهاز الحركي أو ذوي الإعاقة البصرية، الذين يتسلمون أجهزة حاسوب مصممة خصيصا لتلبية احتياجاتهم. |
Hay igualdad de acceso a los servicios y productos de rehabilitación prestados por la DNPO, que están concebidos para atender las necesidades particulares de hombres, mujeres, niños y ancianos. | UN | وتقدم بشكل متساو للرجال والنساء والأطفال والمسنين خدمات لإعادة التأهيل ومنتجات مصممة خصيصاً لتلبية احتياجاتهم الخاصة. |
En las investigaciones sobre la salud sexual y reproductiva debería prestarse especial atención a las necesidades de los adolescentes, con el fin de formular políticas y programas adecuados para responder a sus necesidades de salud. | UN | ولدى إجراء البحوث الخاصة بالصحة الجنسية واﻹنجابية، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحاجات المراهقين من أجل وضع سياسات وبرامج وتكنولوجيات مناسبة لتلبية احتياجاتهم الصحية. |
Se mantendrá la asistencia de atención y manutención a los refugiados sierraleoneses con el fin de atender a sus necesidades inmediatas. | UN | وسيتواصل إمداد اللاجئين السيراليونيين بالمساعدة في اطار برنامج الرعاية والإعالة لتلبية احتياجاتهم المباشرة. |
Deben establecerse otros mercados que brinden a los pobres el acceso a bajo costo de los medios de satisfacer sus necesidades cotidianas. | UN | وينبغي إنشاء أسواق بديلة لتزويد الفقراء بوسائل ميسرة ومنخفضة التكلفة لتلبية احتياجاتهم اليومية. |
- Trabajar con las organizaciones dedicadas a los discapacitados a fin de atender sus necesidades especiales. | UN | ● تعمل مع منظمات المعوقين لتلبية احتياجاتهم الخاصة. |
El Organismo hizo hincapié en la necesidad imperiosa de que esos refugiados fuesen parte de los acontecimientos regionales y que se dedicara la atención y los recursos necesarios a satisfacer sus necesidades. | UN | فقد شددت الوكالة على ضرورة التأكد من أن التطورات اﻹقليمية تشمل أولئك اللاجئين، ومن حصولهم على الاهتمام المطلوب والموارد الكافية لتلبية احتياجاتهم. |
Desde 1987, la Comunidad tenía un programa de ayuda diseñado concretamente para satisfacer las necesidades de los palestinos. | UN | وكان للجماعة ومنذ عام ١٩٨٧ برنامج خاص للمعونة للفلسطينيين لتلبية احتياجاتهم. |
De lo contrario, existe el riesgo de que los afganos desilusionados esperen cada vez más que sean los talibanes, y no el Gobierno legítimo, quienes satisfagan sus necesidades. | UN | وبدونه، ثمة خطر يتمثل في أن الأفغان من أصحاب الصحوة سيزيدون من تطلعهم إلى الطالبان وقوات هدامة أخرى، بدلا من الحكومة الشرعية، لتلبية احتياجاتهم. |
Cada estudiante ciego y parcialmente ciego deberá tener acceso a todas las formas de sistemas de información y aparatos técnicos necesarios para la satisfacción de sus necesidades educativas. | UN | ويزود جميع الطلاب المكفوفين أو الذين يعانون من إعاقات بصرية بسبل للانتفاع بجميع أنواع نظم المعلومات وبالأجهزة التقنية اللازمة لتلبية احتياجاتهم التعليمية. |
Las medidas adoptadas en Suriname garantizan que las personas mayores tengan ingresos suficientes para subvenir a sus necesidades básicas. | UN | وتكفل السياسات في سورينام الدخل لكبار السن لتلبية احتياجاتهم الأساسية وتوفير خدمات الرعاية الصحية وخدمات المدربين. |