Seguridad para que las víctimas puedan permanecer en su propio alojamiento | UN | مشاريع الأماكن المحرمة لتمكين الضحايا من البقاء في أماكن إقامتهن |
También establece la prestación de asistencia letrada para que las víctimas puedan llevar a los tribunales a los autores de los delitos. | UN | وينص أيضاً على تقديم المساعدة القانونية لتمكين الضحايا من مقاضاة مرتكبي الجرائم. |
El Estado Parte debe crear condiciones propicias para que las víctimas puedan hacer valer su derecho a presentar quejas y lograr que cada caso sea objeto de una investigación pronta, imparcial y eficaz. | UN | وينبغي أن تهيئ الدولة الطرف الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى والتحقيق في كل قضية بشكل فوري ومحايد وفعال. |
Los Estados partes deben establecer mecanismos coordinados que permitan a las víctimas lograr la ejecución de fallos en otros Estados, en particular el reconocimiento de la validez de fallos de tribunales de otros Estados partes y asistencia para encontrar los bienes de los autores. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تنشئ آليات منسقة لتمكين الضحايا من تنفيذ الأحكام عبر حدود الدول، بما في ذلك الاعتراف بصحة قرارات محاكم الدول الأطراف الأخرى، والمساعدة في تحديد أماكن أصول الجناة. |
Instó a que más Estados Partes hicieran la declaración para que las víctimas pudieran acceder a los recursos y el Comité pudiera crear una jurisprudencia más amplia sobre las disposiciones de la Convención. | UN | وحث المزيد من الدول الأطراف على إصدار الإعلان لتمكين الضحايا من اللجوء إلى سبيل التظلم هذا والسماح للجنة بتكوين مجموعة أشمل من السوابق القائمة على أساس أحكام الاتفاقية. |
Se adoptaron las siguientes medidas para permitir a las víctimas acceder a los servicios judiciales: | UN | وتم اتخاذ الإجراءات التالية لتمكين الضحايا من الحصول على الخدمات القانونية: |
En ese sentido, acoge con satisfacción la iniciativa de ciertos Estados, que han emprendido la tarea de dotarse de una legislación que reconozca en el derecho interno los dictámenes del Comité de Derechos Humanos, a fin de que las víctimas puedan invocarlos para obtener reparación ante las jurisdicciones nacionales. | UN | ويمكن في هذا الصدد التنويه بمبادرة بعض الدول إلى اعتماد تشريعات تعترف في القانون الداخلي بآراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، لتمكين الضحايا من الاستناد إليها لطلب الانتصاف أمام المحاكم الوطنية. |
Protección y apoyo a las víctimas para que puedan testimoniar de la mejor manera ante los tribunales. | UN | ● توفير الحماية والدعم لتمكين الضحايا من تزويد المحاكم بأفضل ما لديهم من الأدلة. |
Si la violación es cometida por individuos a título personal, el Estado estará obligado únicamente a facilitar los procedimientos adecuados para que las víctimas puedan reclamar y recibir reparación de los autores, por ejemplo asistencia jurídica a cargo del Estado para ayudar y representar a las víctimas indigentes para que puedan obtener reparación. | UN | أما إذا وقع الانتهاك بأيدي أفراد بصفتهم الشخصية فيكون على الدولة فقط أن توفر التسهيلات المناسبة لتمكين الضحايا من طلب جبر الضرر والانتصاف من المنتهكين، وذلك على سبيل المثال بتوفير مساعدة قانونية تحت رعاية الدولة ﻹعانة الضحايا المعوزين على الانتصاف. الشرط ٨١ |
para que las víctimas puedan acceder a los recursos establecidos en virtud del artículo 14 y que el Comité pueda desarrollar una jurisprudencia más amplia sobre las disposiciones de la Convención, es necesario que más Estados Partes hagan la declaración en virtud del artículo 14 de la Convención. | UN | ولا بدّ بالتالي من أن يصدر عدد أكبر من الدول الأطراف هذا الإعلان بموجب المادة 14 من الاتفاقية لتمكين الضحايا من الإفادة من سبل الانتصاف التي تنصّ عليها المادة 14 والسماح للّجنة بوضع تشريعات أكثر شموليّةً بشأن أحكام الاتفاقيّة. |
El Estado parte también debería crear las condiciones adecuadas para que las víctimas puedan ejercer su derecho a presentar denuncias, investigar con prontitud, imparcialidad y eficacia todas las denuncias de trata y velar por que los autores sean enjuiciados y castigados con penas acordes con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وينبغي أن تهيئ الدولة الطرف أيضاً الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى والتحقيق في كل الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص بشكل فوري محايد وفعال، وضمان تقديم الجناة إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب وطبيعة الجرائم المرتكبة. |
El Estado parte también debería crear las condiciones adecuadas para que las víctimas puedan ejercer su derecho a presentar denuncias, investigar con prontitud, imparcialidad y eficacia todas las denuncias de trata y velar por que los autores sean enjuiciados y castigados con penas acordes con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وينبغي أن تهيئ الدولة الطرف أيضاً الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى والتحقيق في كل الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص بشكل فوري محايد وفعال، وضمان تقديم الجناة إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب وطبيعة الجرائم المرتكبة. |
Renueva su llamamiento a los Estados a que formulen una declaración en el marco del artículo 14 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial por la que se reconoce la competencia del Comité sobre la eliminación de la discriminación racial de recibir y considerar comunicaciones para que las víctimas puedan recurrir al remedio contemplado en el artículo 14 de la Convención; | UN | 68 - يجدد دعوته إلى الدول لإصدار إعلان بموجب المادة 14 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري يعترف فيها باختصاص لجنة القضاء على التمييز العنصري في تلقي البلاغات والنظر فيها لتمكين الضحايا من الاستفادة من الانتصاف الذي تنص عليه المادة 14 من الاتفاقية؛ |
Los Estados partes deben establecer mecanismos coordinados que permitan a las víctimas lograr la ejecución de fallos en otros Estados, en particular el reconocimiento de la validez de fallos de tribunales de otros Estados partes y asistencia para encontrar los bienes de los autores. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تنشئ آليات منسقة لتمكين الضحايا من تنفيذ الأحكام عبر حدود الدول، بما في ذلك الاعتراف بصحة قرارات محاكم الدول الأطراف الأخرى، والمساعدة في تحديد أماكن أصول الجناة. |
5. Se establecerán y reforzarán, cuando sea necesario, mecanismos judiciales y administrativos que permitan a las víctimas obtener reparación mediante procedimientos oficiales u oficiosos que sean expeditos, justos, poco costosos y accesibles. | UN | " ٥- ينبغي إنشاء وتعزيز اﻵليات القضائية والادارية، حسب الاقتضاء، لتمكين الضحايا من الحصول على الانصاف من خلال الاجراءات الرسمية أو غير الرسمية العاجلة والعادلة وغير المكلفة وسهلة المنال. |
14. Respecto de la indemnización a las víctimas de la trata de personas, los Estados parte deberían estudiar la posibilidad de establecer procedimientos apropiados que permitan a las víctimas obtener indemnización y restitución. | UN | 14- فيما يتعلق بدفع تعويضات لضحايا الاتجار، ينبغي أن تنظر الدول الأطراف في إمكانية وضع إجراءات مناسبة لتمكين الضحايا من الحصول على التعويض وجبر الأضرار. |
Se propuso que se designaran coordinadores para que las víctimas pudieran contactar más fácilmente a los expertos pertinentes. | UN | واقترح إنشاء مراكز تنسيق لتمكين الضحايا من الاتصال بالخبراء المختصين. |
El problema de hacer reconocer la responsabilidad de las empresas privadas por los importantes daños causados por el desastre del gas de Bhopal debía también ser objeto de atención urgente para que las víctimas pudieran en algún momento recibir reparación. | UN | كما أنه من الضروري توجيه اهتمام عاجل لمشكلة إجبار الشركات الخاصة على تحمل مسؤولية ما ألحقته من أضرارٍ كبيرة، مثل كارثة الغاز في بوبال، لتمكين الضحايا من تلقي التعويضات في مرحلةٍ ما. |
24. El 1º de junio de 2009, el Consejo Nacional de Política Económica y Social (CONPES) aprobó un documento (3590), titulado " Consolidación de los mecanismos de búsqueda e identificación de personas desaparecidas en Colombia " , con miras a reforzar la eficacia de los mecanismos de búsqueda e identificación, para permitir a las víctimas ejercer su derecho a la verdad, la justicia y la reparación. | UN | 24- وفي 1 حزيران/يونيه 2009، اعتمد المجلس الوطني للسياسة الاقتصادية والاجتماعية وثيقة (رقمها3590)، بعنوان " تعزيز آليات البحث عن المفقودين في كولومبيا والتعرف على هوياتهم، " تهدف إلى تعزيز فعالية آليات البحث وتحديد الهوية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في معرفة الحقيقة وفي العدالة والتعويض. |
o) Deben establecerse procedimientos que permitan distinguir entre las víctimas del tráfico y los inmigrantes ilegales, a fin de que las víctimas puedan actuar contra los traficantes y permitirles regresar en condiciones de seguridad a sus países de origen con ayuda de los programas de reintegración; | UN | )س( لا بد من وضع إجراءات للتمييز بين ضحايا الاتجار والمهاجرين غير الشرعيين، وذلك لتمكين الضحايا من اتخاذ إجراءات ضد المتجرين، ولتمكينهم من العودة سالمين إلى بلد منشئهم بمساعدة برامج إعادة اﻹدماج؛ |
1. Las misiones de mantenimiento de la paz y el personal encargado de llevarlas a cabo deberán cumplir plenamente las normas y procedimientos de la Naciones Unidas relativos a la conducta profesional, incluida la retirada de la inmunidad en los casos de actos delictivos o de violación del derecho internacional, a fin de que las víctimas puedan recurrir a procedimientos legales y obtener reparación. | UN | 1- يتعين على بعثات حفظ السلام وأفراد قواتها الامتثال بشكل كامل لقواعد الأمم المتحدة وإجراءاتها فيما يتعلق بالسلوك المهني، بما في ذلك رفع الحصانة في حالات سوء السلوك الجنائي أو انتهاك القانون الدولي، لتمكين الضحايا من اللجوء إلى الإجراءات القانونية والانتصاف. |
El AJWRC recomendó que las autoridades gubernamentales, entre ellas el Ministerio de Defensa y la policía, den más apoyo a las víctimas para que tengan acceso a la justicia. | UN | وأوصى المركز أيضاً بأن تبذل السلطات الحكومية المختصة، بما في ذلك ووزارة الدفاع والشرطة، المزيد من الجهود لتمكين الضحايا من الوصول إلى القضاء(42). |