Será necesario asimismo realizar mayores esfuerzos para que todos los países en desarrollo puedan competir con las naciones desarrolladas en pie de igualdad. | UN | كما تدعو الحاجة الى بذل المزيد من الجهود لتمكين جميع البلدان النامية من التنافس مع البلدان المتطورة على قدم المساواة. |
:: para que todos los países puedan cumplir las normas básicas relativas a las cuentas nacionales. | UN | :: لتمكين جميع البلدان من الوفاء بالمعايير الأساسية في الحسابات القومية. |
• Apoyar programas de salud centrados en la comunidad para que todas las familias con niños pequeños tengan acceso a servicios de salud | UN | ● دعم البرامج الصحية المجتمعية لتمكين جميع أسر اﻷطفال الصغار من الحصول على الخدمات الصحية |
De surgir alguna dificultad, podría reorganizarse el programa de actividades como sea necesario para que todas las partes puedan participar en la labor de la Reunión. | UN | فإن ظهرت أي صعوبات، أمكن إعادة ترتيب الجدول الزمني، عند الاقتضاء، لتمكين جميع الأطراف من المشاركة في أعمال الاجتماع. |
Por lo demás, se han introducido indicadores básicos del desempeño a fin de que todos los departamentos puedan supervisar sus programas y emprender un examen a fondo de las metas del presupuesto. | UN | وفضلا عن ذلك فإن مؤشرات الأداء الرئيسية تم الأخذ بها لتمكين جميع الإدارات من رصد برامجها وإجراء استعراض واسع النطاق لأهداف الميزانية. |
Hay que acondicionar un campo de juego parejo para todos y eliminar las asimetrías de la globalización para permitir que todos los países eleven al máximo su capacidad potencial. | UN | يجب إيجاد ملعب مستو والقضاء على تباينات العولمة لتمكين جميع البلدان من تحقيق إمكانها الكامل. |
En tal sentido, decidieron crear capacidades y redes para que todos los asociados puedan desempeñar un papel efectivo. | UN | وفي هذا الصدد أعربوا عن تصميمهم على بناء القدرات والشراكات لتمكين جميع الشركاء من القيام بدور فعال. |
Esta normativa universal es necesaria para que todos esos sistemas de registro sean compatibles y puedan funcionar juntos de manera eficiente. | UN | وهذا المعيار الموحد مطلوب لتمكين جميع نُظم السجلات هذه من العمل معاً بطريقة تتسم بالانسجام والكفاءة. |
El fondo también proporciona recursos financieros para que todos los ciudadanos puedan disfrutar su derecho a la salud. | UN | ويقدم الصندوق أيضا التمويل لتمكين جميع المواطنين من التمتع بحقهم في الرعاية الصحية. |
La Subcomisión señaló el alto grado de cooperación internacional en todas estas investigaciones y subrayó la necesidad de seguir fomentando la cooperación internacional en materia de exploración planetaria para que todos los países pudieran participar en esas actividades y beneficiarse de ellas. | UN | وأشارت اللجنة الفرعية إلى الدرجة العالية من التعاون الدولي في كل هذه البحوث، وأكدت على الحاجة إلى المضي في تعزيز التعاون الدولي في استكشاف الكواكب لتمكين جميع البلدان من الاستفادة من تلك اﻷنشطة والمشاركة فيها. |
Preguntaron de qué recursos podían valerse las víctimas de la discriminación racial en Irlanda del Norte y qué medidas se habían adoptado para que todos los habitantes, sin distinción alguna, disfrutaran de sus derechos fundamentales. | UN | وسألوا عن سبل الانتصاف المتاحة لضحايا التمييز العنصري في ايرلندا الشمالية وعن التدابير التي اتخذت لتمكين جميع السكان، دون تمييز، من التمتع بحقوقهم اﻷساسية. |
No obstante, las deliberaciones posteriores sobre cuestiones concretas no deberían realizarse en paralelo, sino en sesiones plenarias para que todas las delegaciones puedan participar plenamente. | UN | وينبغي ألا تُجرى المناقشات اللاحقة بشأن مسائل محددة على نحو متواز بل في جلسات عامة لتمكين جميع الوفود من المشاركة بشكل كامل. |
Ello era decisivo para que todas las delegaciones pudieran someter las propuestas al examen que merecían y tomarlas plenamente en cuenta en la preparación de las negociaciones. | UN | وذكر أن ذلك يمثل أمرا حاسما لتمكين جميع الوفود من إيلاء الاقتراحات النظر الذي تستحقه ولأخذها في كامل الاعتبار عند التحضير للمفاوضات. |
Ello exige que hagamos más para que todas las partes en ese conflicto pongan el interés general del pueblo de Côte d ' Ivoire por encima de sus diferencias individuales, y para que regresen a la mesa de negociación a fin de comenzar a aplicar el Acuerdo de Linas-Marcoussis. | UN | ويتطلب ذلك منا أن نفعل المزيد لتمكين جميع الأطراف في ذلك الصراع من التعالي فوق اختلافاتهم الفردية في سبيل المصالح الكبرى لشعب كوت ديفوار، والعودة إلى مائدة المفاوضات للبدء بتنفيذ اتفاق ليناس ماركوسى. |
Por lo demás, se han introducido indicadores básicos del desempeño a fin de que todos los departamentos puedan supervisar sus programas y emprender un examen a fondo de las metas del presupuesto. | UN | وفضلا عن ذلك تم الأخذ بمؤشرات الأداء الرئيسية لتمكين جميع الإدارات من رصد برامجها وإجراء استعراض واسع النطاق لأهداف الميزانية. |
La comunidad internacional cuenta con los mecanismos necesarios, inclusive dentro del marco del OIEA, para permitir que todos los Estados interesados disfruten de los beneficios de la energía nuclear sin discriminación. | UN | ولدى المجتمع الدولي الآليات اللازمة، بما فيها الآليات المندرجة في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، لتمكين جميع الدول المعنية من التمتع بمنافع الطاقة النووية دون تمييز. |
39. Decidimos crear capacidades y redes que permitan a todos los asociados desempeñar un papel eficaz en la oferta de vivienda y en el desarrollo de asentamientos humanos. | UN | 39 - ونعقد العزم على بناء القدرات والشبكات لتمكين جميع الشركاء من أداء دور فعال في تنمية المأوى والمستوطنات البشرية. |
21. Destacamos la importancia de velar por la disponibilidad de un transporte asequible a fin de que todas las comunidades, en particular en las zonas rurales, puedan tener acceso a la educación. | UN | ' ' 21 - نشدد على أهمية كفالة توافر وسائل النقل بأسعار معقولة لتمكين جميع المجتمعات المحلية، ولا سيما في المناطق الريفية، من الوصول إلى مرافق التعليم. |
b) La necesidad de asignar recursos que permitan a todas las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 mantener el cumplimiento de los artículos 2A a 2I del Protocolo de Montreal; | UN | (ب) الحاجة إلى تخصيص الموارد لتمكين جميع الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من الحفاظ على الامتثال بموجب المادة 2 ألف - 2 طاء من بروتوكول مونتريال؛ |
En la fase inicial puede preverse una participación universal en sus actividades con arreglo a modalidades que habrán de definirse, para permitir a todos los Estados presentar propuestas e intervenir activamente en la labor del Programa. | UN | وقالت إنه يمكن في المرحلة الأولية تصوُّر مشاركة عالمية في أنشطة برنامج التنمية، وفقاً لطرائق ينبغي تعيينها، لتمكين جميع الدول من تقديم مقترحات والمشاركة مشاركةً فعالة في عمل البرنامج. |
Hay que encontrar una metodología que permita a todos los miembros participar en la adopción de decisiones y la formulación de políticas con respecto a esos recursos adicionales. | UN | وينبغي وضع منهجية لتمكين جميع الدول الأعضاء من المشاركة في اتخاذ القرارات وصنع السياسات فيما يتعلق بتلك الموارد الإضافية. |
Otro consideró que en las futuras evaluaciones deberían incluirse entrevistas con más Partes para asegurar que quede reflejada la diversidad de opiniones y propuso que se estableciese un grupo de contacto que permitiera a todas las Partes expresar sus opiniones respecto de la evaluación actual. | UN | ورأى ممثل آخر أن التقييمات المقبلة ينبغي أن تتضمن مقابلات مع عدد أكبر من الأطراف لضمان تنوع الآراء، واقترح إنشاء فريق اتصال لتمكين جميع الأطراف من التعبير عن آرائها فيما يتعلق بالتقييم الحالي. |
No tiene sentido seguir hablando del desarrollo hasta que se hayan creado las condiciones y los mecanismos que permitan que todos los países, y en particular los países en desarrollo, adquieran instrumentos genuinos de desarrollo como las tecnologías y las ciencias espaciales. | UN | ١٣ - ومن غير المجدي مواصلة الحديث عن التنمية إلى أن تتهيأ الظروف واﻵليات لتمكين جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية من اكتساب أدوات حقيقية للتنمية مثل تكنولوجيات الفضاء وعلوم الفضاء. |
Asimismo, identifica las áreas de especial preocupación en la región para permitir que todas las mujeres alcancen el ejercicio y goce de todos los derechos humanos, incluidos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, en igualdad de condiciones con los hombres. | UN | وتحددت أيضا المجالات التي تحظى بانشغال خاص في المنطقة، لتمكين جميع النساء من ممارسة جميع ما لهن من حقوق الإنسان والتمتع بها، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على قدم المساواة مع الرجال. |
El objetivo de estos sería reunir a los encargados de llevar a cabo determinaciones taxonómicas para los contratistas y a los expertos más destacados en los ámbitos pertinentes, a fin de crear claves normalizadas que permitieran a todos los contratistas utilizar la misma nomenclatura y posibilitaran la fusión de los conjuntos de datos de los distintos contratistas. | UN | وسيكون الهدف من عقد حلقات العمل هو تجميع الخبراء الذين يقومون بأداء عملية التعرف التصنيفي لصالح المتعاقدين مع كبار الخبراء في المجالات ذات الصلة بغرض إنشاء مفاتيح موحدة للخريطة التصنيفية لتمكين جميع المتعاقدين من استخدام نفس المصطلحات، والسماح بدمج مجموعات البيانات المتأتية من مختلف المتعاقدين. |
5. Reconoce que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna ha establecido un mecanismo eficiente que permite que todos los funcionarios y otras personas que realizan actividades bajo la autoridad de la Organización transmitan directamente sus denuncias a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna; | UN | 5 - تسلم بأن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد أنشأ آلية فعالة لتمكين جميع الموظفين وغيرهم من الأشخاص الذين يشاركون في الأنشطة المضطلع بها في إطار سلطة المنظمة من تبليغ مكتب خدمات الرقابة الداخلية مباشرة عن ادعاءاتهم؛ |
Es necesario fortalecer la función de las Naciones Unidas en el contexto de la promoción del derecho al desarrollo y de la lucha contra la pobreza a fin de permitir que todas las personas disfruten de una vida decente. | UN | وينبغي تعزيز الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في سياق إعلاء شأن الحق في التنمية ومكافحة الفقر لتمكين جميع البشر من أن يعيشوا حياة كريمة. |